nisi • •••''. i' I m m tvr."-.' - gw»g ■ Hrl 1 1 ■ ■ 1 1 fmEtSxk ■ ■ •.'■■:.: 7: Uf K A STUDENT'S PASTIME HLNRY FKOWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK A STUDENT'S PASTIME BEING A SELECT SERIES OF ARTICLES REPRINTED FROM '(ttofee an* Queriee' BY THE Rev. WALTER W. SKEAT, Litt.D. D.C.L., LL.D., Ph.D. Elrington and Bosworth Professor of Anglo-Saxon and Fellow of Chrisfs College, Cambridge ' The greatest corasive that you can give unto the ignoraunte, is to prosper in knowledge ; the greatest commoditie that you can yeelde unto your countrey, is with wisedome to bestowe that talent, that by grace was given you.' — Lyly, Euphnes and his Epliabus. O*fovfc AT THE CLARENDON PRESS 1896 [All rights reserved] Z130yrte,' translated by ' wort,' where it is obvious that the first letter was intended for a w. A mis- print of this kind is of course extremely rare in any of his books, as he was obliged to watch such letters very closely. A very characteristic book of his is that entitled, The e lxvi INTRODUCTION. Shrine : A Collection of Occasional Papers on Dry Subjects. My copy of it, presented by the author, ends abruptly at p. 208 ; but I am not aware that it ever went any further. The corrections for Bosworth's Dictionary, at pp. 1-11 and 23-28, have proved of service. One very curious criticism is that wherein Mr. Cockayne accuses Dr. Bosworth of making the sb. dust, 'dust,' masculine. It is undoubtedly marked with 'ml in the smaller Dictionary of 1848; but this may well be due to a misprint, seeing that it is marked ' n.' in the first edition of the larger work, printed ten years earlier. It was once my fortune to hear Mr. Cockayne preach a sermon without notes, and I was much struck with his eloquence of expression. His language had the classic elegance of the well-read scholar, and approached more nearly to the style of Johnson than I should have expected. He told me that he preferred to preach extempore, as he disliked the labour of writing down the discourse ; and there was certainly no need for him to do so. I can well recall the tall and upright figure of Dr. Bosworth, founder of the Professorship which I now hold, and author of two Anglo-Saxon Dictionaries. He was born in Derby- shire, more than a century ago, in 1789, and educated at Repton, Aberdeen, and Trinity College, Cambridge. In 181 7 he became vicar of Little Horwood, in Buckingham- shire, and in 1823 he published the work entitled The Elements of Anglo-Saxon Grammar. In 1829 he was appointed British Chaplain in Holland, where he acquired a knowledge of Dutch, in which he was able to converse fluently. In 1840 he became vicar of Waith in Lincoln- shire ; and in 1857 rector of Water Stratford, Bucks., where he remained but a short time, being appointed Rawlinsonian Professor of Anglo-Saxon at Oxford in 1858. His larger Anglo-Saxon Dictionary, published in 1838, when he was DR. JOSEPH BOSWORTH. lxvii chaplain at Rotterdam, was, at that date, a very useful book. It was largely a translation of the Dictionary by Lye and Manning, with some additions and alterations, and is a much more convenient book to handle than the two folio volumes that preceded it. Still more useful, for many students, was the cheaper Compendious Anglo-Saxon Dictionary published in 1848. But the dictionaries published in Germany by Ettmiiller in 185 1, and by Leo in 1872-7, as well as the extremely exhaustive Glossary of the poetical A. S. literature by Grein in 186 1-4 rendered it necessary for him to prepare a new edition, on a fuller plan. When my edition of St. Mark's Gospel in the Anglo-Saxon and Northumbrian versions was published by the Pitt Press in 187 1, the Syndics of the Press sent a copy of it to Dr. Bosworth, who, in his reply (dated Dec. 15, 1871) acknowledging the present of the book, made an interesting allusion to the work upon which he was then engaged. He was glad to find that the readings of all the MSS. were presented to the reader at once, and observed that — 'instead of having the trouble of referring to the MSS. or the various books in which some of them are printed, I find, at once, all I want to quote in my large Anglo-Saxon Dictionary preparing for the Clarendon Press, on which I and my amanuenses are employed at least seven hours a day.' He was working at the Dictionary up to the very last ; and at his death, which took place on May 27, 1876, had finally revised the first 288 pages of the work, down to the word firgen-stream. It was some time before it was possible to make preparations for the continuation of the work; but it was at last under- taken by Professor Toller, of Manchester, who completed Part II (down to hwistlian) in 1882, Part III (to sar) in 1887, and Part IV, section 1 (to swithrian) in 1892 ; so that we may reasonably hope for the completion of this important work at no very distant date. Dr. Bosworth once told me how he made a considerable e 2 lxviii INTRODUCTION. sum of money in a very simple way. There was formerly a stupid fashion in vogue of writing Greek Grammars in Latin. I have now before me the one which I used at school — Graecae Grammaticae Rudi?ne7ita i?i usutn scholarum — printed at Oxford in 1849. As this, naturally enough, appeared to him a useless piece of tyranny on the part of pedagogues, he brought out a G?'eek Grammar containing very similar information, the text of which was entirely written in perfectly plain English, such as every schoolboy could understand ; and he had his reward in an enormous sale. Dr. Bosworth will always be remembered by a grateful University for his liberal gift, in 1867, of the sum of ^10,000, which, after accumulating till it produced ^500 per annum, provided the stipend of the Ellington and Bosworth Professorship of Anglo-Saxon. The reason for the founder's adoption of this title is easily discovered. The doctor was thrice married, and the name of his second wife, who had herself been previously married, was Mrs. Elrington. She took much interest in the study of Anglo-Saxon, and we find, from a remark in Dr. Bosworth's edition of Orosius (p. lxii), that she assisted him in collating the manuscript readings of that work. If I rightly interpret the following extracts from the Gentleman's Magazine, her maiden name was Anne Margaret Elliot. ' Married, Dec. 13, 1828. At St. Margaret's, Westminster, Lieut. - Col. Elrington, of the 3rd Guards, to Anne Margaret, second daughter of John Elliot, Esq., of Pimlico Lodge.' ' Died, July 6, 1842. Sarah, wife of Dr. Bosworth, at Quorn, Derbyshire.' ' Died, Nov. 26, 1842. At Berkley Square, John Hamilton Elrington, late Lieut. -Col. Scots Fusilier Guards.' ' Married, Dec. 8, 1853. At Leckhampton, Cheltenham, the Rev. J. Bosworth, D.D., F.R.S., to Anne Margaret, widow of Col. Hamilton Elrington' {Gent. Mag., March, 1854). Another good friend of mine was Miss Georgina Jackson, MISS JACKSON. lxix authoress of the Shropshire Glossary, one of the very best of its kind. After many years employed in collecting dialect words, some of which were acquired when travelling in a third-class railway-carriage on a market-day, she con- sulted me — then a total stranger to her — as to the best method of preparing her work for press. I recommended the use of slips — each slip to be of the size of a half-sheet of note-paper — a suggestion which she adopted. I also took occasion to recommend the use of 'glossic,' or, at any rate, of some fixed mode of representing sounds by symbols. At this she at first rebelled, on the grounds that it was quite unintelligible to her, and that she could never acquire it. I could only reply that it was worth while to acquire either that system or something like it ; at the same time alluding to the difficulty of discussing sounds through the medium of writing. At once, with characteristic decision, she started from Chester for Cambridge, to discuss the matter personally ; whereupon ensued a long and amusing argu- ment, conducted on both sides with due spirit and vigour. Being very anxious to render her work as useful as possible, she soon found that ' glossic ' was not so very difficult, and that it could be adapted to the Shropshire pronunciation with sufficient accuracy for practical purposes. She then had an interview with Dr. Ellis, with the most satisfactory results ; and the end of it was that he described her investigation of the dialect-sounds as ' perhaps the most searching that has been made.' It was quite a treat to hear her give the sounds which I had so often myself heard in the neighbourhood of Corve-dale. Her favourite story was that of Betty Andrews, of Church Pulverbatch. Betty was going in a market-train from Han wood to Shrewsbury, and while talking with her usual rapidity, was thus addressed by a man who was her fellow-traveller : — ' Wy, Missis, I should think as yo' mun a 'ad yore tongue lied [oiled] this mornin' afore yo' started.' ' No, indeed, Sir,' said Betty, ' I hanna ; lxx INTRODUCTION. fur if it 'ad a bin lied it 66d never a stopped. No danger ] ! ' Miss Jackson became a sad invalid in her later years, being confined to one room and often to bed for long periods, and suffering much pain ; but she bore her trials with much courage and even cheerfulness, and at all times took much interest in English dialects and etymology. It has always been a great pleasure to me to wrelcome English scholars to Cambridge ; and to find that they are not unfrequently attracted here. The manuscript treasures of the University library and of Corpus Christi College are an inducement to them to visit us ; and it is a great privilege for us to meet them. It is thus that I became personally acquainted writh many scholars from Germany ; such as Professors Ten Brink, Zupitza, Kolbing, Schroer, Koch, and Brandl ; and with Professors Child, Bright, Cook, and several others, from America. Zupitza was one of the most kindly and delightful of companions, a great enthusiast in his subject, and an excellent teacher. As a critic, he possessed a faculty of too great rarity, in that he could detect an error and set one right without causing even the slightest annoyance. We all know how prone are critics, in general, and especially, perhaps, the German critics, to give the impression that they like seeing the victim wince while they forcibly stick in the pin. To Professor Child belongs, as I believe, the honour of being one of the first to show that England could learn from America in matters relating to the philology of our common language. His wonderful essays on the Language of Chaucer and on the 1 In glossic — • Wi Mis-is, ei shud thing k uz yoa mun a ad* yoar' tungg erld dhis maur'-nin ufoar' yoa staaT'tid.' * Noa indeed Sur, ei an*u fur' if it ad* u bin ei'ld it 66d nevur' u stop-t. Noa* •dei'njuV ! ' The use of yoa for you, of mun a for must have, of aim for have not, and the total loss of initial h, are very characteristic of Shropshire. And as for * no danger,' i.e. not at all likely, it is quite the usual way of concluding a repl}'. PROFESSOR CHILD. lxxi Language of Gower laid the foundation of nearly all that we have learnt as to the grammar and metre of these poets ; and any one who examines his splendid collection of English Ballads will marvel at the erudition he displays with regard to all the numerous ballads that are found among Teutonic peoples. Perhaps the most remarkable sign of the times is the recognition of English philological studies at the universities by the conferring of honorary degrees. I can recall three examples at Cambridge within recent years. I have seen Stephens, of Copenhagen, Zupitza, of Berlin, and Alexander John Ellis, all presented, in different years, for the honorary degree of Doctor of Letters in the Senate House. The last of these cases is the most striking, as the degree was conferred upon one who was himself a Cambridge man. Dr. Ellis, of Trinity College, took his B.A. degree as sixth wrangler, as far back as 1837, and was at the head of the second class in the classical tripos in the same year ; but, owing to certain theological restrictions then in vogue he was never elected a fellow of any college, nor even took the M.A. degree. Fifty-three years later, in 1890, he was made a Litt. D. ; an honour which he did not long survive. Account of the Extracts in the Present Volume. The present volume is entirely occupied with selected extracts from the articles contributed by me at various times to the well-known weekly periodical entitled Notes and Queries. As these amount to several hundred, and many of them relate to questions which were chiefly of interest at the moment, or give results which have since found their way into books, it became necessary to make a selection. The lxxii INTRODUCTION. number of articles which are omitted because the suggestions which they expressed have been disproved, is very small. On the other hand, a considerable number of etymologies have been here reprinted, notwithstanding their appearance in later works, because I had much to do with their enuncia- tion or explanation, and their appearance in N. and Q. has become a matter of history. I may note, for example, that the etymology of Carfax was suggested to me by the perusal of the French MS. of Melusine, and has since been adopted in all the newer dictionaries. The etymology of puzzle was put together from certain examples of the word in Lydgate and Skelton. The etymology of spawn came out of Walter of Biblesworth. The right explanation of talon and pounce is in the Book of Hawking. The full explanation of the prefixes to- and all-to- was due to collation of the usages of many English writers. Lammas was explained by King Alfred ; and the provincial word ollands by Ray. The first clear light as to the origin of nuncheon came from Mr. Riley ; following in whose trace the true explanation was given by Mr. Walford, and at a later time, but independently, by myself. Our use of atone is due to imitation of a French idiom. Sparable is a modern spelling of sparrow-bill ; and wag is short for wag-halter. Hogs-head was formerly ox-head, whatever may have been the reason for so naming it. I found the etymology of the provincial words aund, reckan, and wicks (of the mouth) in the Icelandic Dictionary. Before we can explain hugger-mugger, we must know that the older spelling is hoder-moder. All these things, and many more like them, prove that there is no royal road to etymology ; it is simply a matter of pure research, conducted in accordance with very careful study of the phonetic changes that have taken place in our language from time to time. Besides preserving here many illustrations of difficult words, such as caddy, cap-a-pie, beef-eater, bernar, blake-beryed, E TYMOL OGIES. lx xiii hydatid, carminative, gist, and many others of a like kind, I have brought together, from almost countless sources, illustrations of phrases of interest, such as key-cold, as dead as a doornail, a year and a day, by hook or by crook, a baker's dozen, exceptio probat regulam, and others like them ; all gathered by the simple process of diving into all kinds of books of all periods. In fact, one never knows whence help may come ; Anglo-Saxon, Anglo-French, Middle- English, and Elizabethan texts all abound with possibilities for the discovery of ' origins,' for those who have the courage to attack them. I found, for example, the true etymology of dismal x in the catalogue of the MSS. in the Glasgow Library ; and I am not aware that it has, till lately, been given any- where else; though it was duly pointed out by M. Paul Meyer, who made the catalogue. In reading such old texts, there is no reason for confining one's attention to the language only ; nor have I ever omitted to learn from them whatever else I could there find. Hence the reader may find here discussions on several literary points of some interest, such as the Middle- English accounts of the Seven Ages of man. of the creation of roses, of Cain's jaw-bone, and of the story of ' the pound of flesh.' The Jackdaw of Rheims is illustrated by the Knight de la Tour, and the Lay of Havelok by the poems of Robert of Brunne. There are some remarkable parallelisms of expression between Chaucer's Troilus and his Knightes Tale ; and the passage in Piers the Plowman about Lucifer's seat in the north can be illustrated from the Vulgate version of the Bible and from Milton's Paradise Lost. There is no end to the interest to be derived from the study of our splendid literature ; and it is just as easy, for a mind not already debilitated by the perusal of magazines, 1 From A. F. dis mal, evil days ; whence the common old phrase ' dismal days.' See my note to Chaucer's Works, vol. i. poem iii. 1. 1206. lxxiv INTRODUCTION. to cultivate a taste for the Elizabethan drama as for Tit-bits and the Yellotv Book. All that is needed is to read the former first. The works of our best authors form a true ' Pastime of Pleasure,' and are a source of rational recreation ; magazines are chiefly good for killing time in hours of intentional idleness. One of the queerest crazes in English etymology is the love of paradox, which is often carried to such an extent that it is considered mean, if not despicable, to accept an etymology that is obvious. It is of no use to prove, to some people, by the clearest evidence, that beef-eater is derived from beef -sccid eater ; ox fox-glove ixomfox and glove ; or offal from off and fall; or garret from the French garite ; or the A. S. hlafmcesse (Lammas) from hldfi a loaf; or marigold from Mary and gold; or Whitsunday from ivhite and Sunday : all this is to them but food for babes, and they crave for strong meat, such as only themselves can digest. Most of these questions are here touched upon ; but I only attempt to convince such as are more humble- minded. Against this desire of seeing * corruption ' in almost every word, I have always waged war ; and that is why many of the articles in this volume have a controversial tone. Moreover, it has always seemed to me legitimate to show up the absurdity and crudity of many of these notable ideas ; but I have always attacked the ideas, not the persons who utter them. The trouble is, of course, that the originators of the ideas do not like it, and are far too apt to hide the weakness of their case by assuming that they are personally affronted. Surely this is hardly in accordance with common sense. If a man has a good case, he can base it upon facts and quotations ; and it is no answer to tell me, when I ask for proof, that it is ungentlemanly to dare to contradict. Moreover, it is very strange, as I have often argued, that it is only in the case of etymology that such tactics are FIRST PRINCIPLES. lxxv resorted to If the question were one of chemistry, botany, or any form of science, the appeal would lie to the facts ; and we should be amazed if any one who asserted that the chief constituents of water are oxygen and nitrogen were to take offence at contradiction. The whole matter lies in a nutshell; if etymology is to be scientific, the appeal lies to the facts ; and the facts, in this case, are accurate quota- tions, with exact references, from all available authors. To attempt to etymologize without the help of quotations, is like learning geology without inspecting specimens ; and we may well ask, what good can come of it ? Yet this very absurdity happens. A man sees a piece of quartz for the first time, and writes 'a note' that he has discovered a piece of malachite. This is no unfair descrip- tion of some of the wonderful crazes which I have often taken upon myself to ' contradict.' Take, for example, my article on amperzand at p. 67. It was written to put an end to the extraordinary notion that it is a 'corruption' (oh! this beloved word!) of and-pussy-and, 'because' (another very precious word) the symbol (&) suggests a cat sitting well up, and holding up one fore paw. The lowest curl, I believe, was thought to be due to the end of the tail. One wonders where was the inventor's sense of humour. Here are a few more specimens of pure invention, viz. that siuine is the plural of sow \ that glove is of Celtic origin ; that the Whitby word gaut, a narrow lane, is of Hindustani origin ; that the phrase ' he dare not ' is modern, an assertion which was shifted to another one equally baseless, that it does not occur in Elizabethan literature ; that sweetheart is a ' corruption ' of a form siueetard, which ■ never existed ; that the Latin word laburnum is derived from French ( !) ; that, in the phrase ' to set the Thames on fire,' the word temse means ' a sieve ' ; that offal is derived from or-ral, refuse, which is not, in any case, a correct form ; that balloon is derived from the name of M. Ballon, Ixxvi INTRODUCTION. who was a dancing-master (this precious specimen actually appeared in the Times newspaper) ; that ing is Swedish (!) for a meadow ; and a great many more things of the same kind. For the forgers of these curiosities are not in the least bound by the authority of dictionaries and grammars, but coin words for the nonce with the same freedom as is indulged in by the providers of canards for our daily papers. Even good writers make curious mistakes, as the reader will discover. Spenser thought that yede was an infinitive mood, with a past tense yode. Keats seems to have been under the impression that darkfaig is a present participle ; but let us charitably hope that he knew it to be an adverb. Blackmore imagined that the old word ivatchet, signifying 1 blue,' is derived from Watchet in Somersetshire. Browning thought that slughorn (variant of slogan) was a kind of horn that could be blown. Nearly all the world has gone wrong over the interpretation of ' one touch of nature,' owing to a contemptuous disregard of the context. And then there are the critics ! One of them opines that the O. French word serfs cannot mean ' stags,' because his limited experience only recognises the spelling cerfs. Richardson, in his Dictionary, misunderstands Chaucer's fapere (meaning ' to appear '), and enters it to illustrate taper. Another critic wants to rewrite a line of Dryden's, because he did not know that instinct was, in those days, accented on the second syllable ; with many more vagaries of a like kind. And then there are the editors ! Caxton turned the old word estres into eftures, which has no meaning at all. An editor of Hudibras turns tricker into trigger, because he is unaware that tricker is merely a Dutch word anglicized. An editor of Cowper's John Gilpin turns lumbering into rumbling. Crabbe's own son altered ri??ipling to rippling. And so the game goes on. My position has always been, that things of this kind are INGLORIOUS GUESSES. lxxvii not glorious, but sad ; not laudable, but discreditable, if not dishonest. And few things have surprised me more, in the course of my experience, than the eager recklessness with which such puerilities are vented, the extraordinary readiness with which they are accepted and applauded, and the tenacity with which they are defended against the clearest exhibition of evidence Paradox and grotesqueness are powerful in their favour, whilst the simple truth is but plain and prosaic. Are we therefore to give way, to let fancy have its free fling, and allow ignorance to revel in its recklessness ? I have always maintained that, if truth be simple, it is also instructive, and that only docility promotes progress. Of course I have found mistakes in ideas of my own, but have always thought it wisest to drop such notions like a red-hot coal ; which is the teaching of common sense. Indeed, the very point for which I here contend was well stated by a writer with the signature ' H. de B. H. ' in JV. and Q. 7 S. ix. 442 ; and I appended some remarks of my own which I here beg leave to quote ' : — ' I am extremely thankful to the author of this article for saying that " people who touch on specialist points should have special knowledge." This is what I have been saying for years with respect to the English language, concerning which floods of untruths are continually being poured out by persons absolutely ignorant of the fact that its study does require special knowledge, and is full of " specialist points"— a phrase, by the way, that is a little awkward. Because I have said this I have been told that I am rude, and it has been plainly hinted that I can be no gentleman. Nevertheless, I shall maintain my position, and I can at once illustrate it by a very clear example from the same number of A", and Q. (7 S. ix. 453). We are there told, 1 From N. and Q. 7 S. ix. 495 (1890 , in an article headed 'Critical Carelessness.' Ixxviii INTRODUCTION. under the heading " Heriots," that Coke derives it [heriot] from here, " lord," and geat, " beste." We thus learn that even so great an authority as Coke was entirely ignorant of the subject concerning which he professed to give informa- tion. It so happens that here does not mean " lord," neither does geat mean " beste." And it is clear, too, that he made yet a third blunder in writing geat, when the word to which he meant to refer is geatu. Geat means a gate ! ' It is a pleasure to observe that, in spite of recurring out- breaks, guess-work is no longer adored with that blind admiration which it once evoked. Its ancient glory is waning, and its acceptance is transitory and hesitating ; towards which hopeful change in public opinion I claim to have contributed somewhat, by means of the very articles which are here collected and reprinted. I have only to add that I have contributed a large number of articles, on linguistic and literary subjects, to many other publications besides Notes and Queries If the reception of the present book is sufficiently encouraging, it will be easy to produce another volume, or even two more, of a like kind. BIBLIOGRAPHY. (From N. and Q. 8 S. ii. 241 (1892); with subsequent additions). 1 hope there is no harm in my attempting to give some account of my booksy> I suppose it must be done some day, and I am more likely than another to be able to do it correctly. I begin with books and editions, excluding letters and pamphlets. As many of the editions mentioned below came out in parts, at different dates, it is clearest to adopt a perfectly chronological order, mentioning each part separately, and denoting it by the letters a, I?, c; different editions I denote by the letters A, B, C : — I. The Songs- and Ballads of Uhland : translated from the German. London, Williams and Norgate, 1864. Post 8vo, pp. xxviii, 455- 2 (A). Lancelot of the Laik : a Scottish Metrical Romance. Re-edited with an Introduction, Notes, and Glossary. (Early English Text Society, No. 6.) London, Trubner and Co., 1865. Demy 8vo, pp. lvi, 132. B) Revised ed., 1870. Pp. lvii, 132. 3 (A). Parallel Extracts from MSS. of Piers the Plowman. (E.E.T.S., No. 17.) Trubner, 1866. Pp.24. (B) Second edition, with alterations and additions, 1885. Pp. 34. 4. The Romance of Partenay, or the Tale of Melusine. E.E.T.S. No. 22.) Trubner, 1866. Pp. xix, 299. 5. A Tale of Ludlow Castle. A Poem. Bell and Daldy, 1866. Fcap. 8vo, pp. x, 101. lxxx BIBLIOGRAPHY. 6 (a). The Vision of William concerning Piers the Plowman. By Wm. Langland. Part I, or the A-Text. (E.E.T.S., No. 28.) Trubner, 1867. Pp. xliii, 158. 7 (A). Pierce the Ploughman's Crede, with God Spede the Plough. (E.E.T.S., No. 30.) Trubner, 1867. Pp. xx, 75. (B) Revised ed., 1895. 8. The Romance of "William of Palerne, or William and the Werwolf ; with a fragment of an Alliterative Romance of Alisaunder. (E.E.T.S., Extra Series, No. 1.) Trubner, 1867. Pp. xliv, 328. 9 (A). The Lay of Havelok the Dane. (E.E.T.S., Extra Series, No. 4.) Trubner, 1868. Pp. Iv, 159. (B) Re-issued, with Corrections and Additions, 1889. Pp. lxii, 159. 10. A Mceso- Gothic Glossary. (Philological Society.) London, Asher and Co., 1868. Small 4to, pp. xxiv, 341. ir (A). The Vision of William concerning Piers the Plowman. B-Text; Prologue and Passus i-vii. Oxford, 1869. Extra fcap. 8vo, pp. xlii, 195. (B^i Second edition, revised, 1874. (C) Third edition, revised, 1879. Pp. xlviii, 216. (D) Fourth edition, revised, 1886. (E) Fifth edition, revised, 1889. (F) Sixth edition, revised, 1891. 6 (b). The Vision of William concerning Piers the Plowman. Part II, or the B-Text. (E.E.T.S., No. 38.) Trubner, 1869. Pp. lvi, 427. N.B. Appended to this part is a Supplement to Part I, pp. numbered i37*-i44*. 12(a). The Bruce. By John Barbour. Parti. (E.E.T.S., Extra Series, No. 11.) Trubner, 1870. Pp. 1-256. 13. Joseph of Arimathie ; or the Holy Grail ; with the Life of Joseph of Arimathea. (E.E.T.S., No. 44.) Trubner, 1871. Pp. xlvii, 100. 14 (A\ The Poems of Thomas Chatterton ; with an Essay on the Rowley Poems and a Memoir by E. Bell. Bell and Daldy, 1871. 2 vols. fcap. 8vo. Vol. I, pp. cvii, 379 ; vol. II, pp. xlvi, 346. (B) Re-issued, 1890. 15 (A). Specimens of English, from A.D. 1394 to 1597. Oxford, 1 87 1. Extra fcap. 8vo, pp. xxxii, 536. (B) Second edition, revised, 1879. (C) Third edition, revised, 1880. (D) Fourth edition, revised, 1887, pp. xxxi, 550. (E) Fifth edition, 1890. 16 (a). The Gospel according to St. Mark; in the Anglo-Saxon and Northumbrian Versions. Cambridge, 1871. Demy 4to, pp. xxxii, 144. 17 (A\ Specimens of Early English, from A.D. 1298 to 1393. By Dr. Morris, and the Rev. W. W. Skeat. Oxford, 1872. Extra fcap. 8vo. (B) Second edition, 1873. Pp. xl, 490. (C) Third edition, 1894. 18. Chaucer's Treatise on the Astrolabe. ^E.E.T.S., Extra BIBLIOGRAPHY. Ixxxi Series, No. 16, and Chaucer Soc.) Triibner, 1872. Pp. lxix, 119 (with seven plates). 6 (c). The Vision of "William, &c. Part III. ; or the C-Text. Together with Richard the Redeles, and the Crowned King. (E.E.T.S., No. 54.) Triibner, 1873. Pp. cxxviii, 534 (with a facsimile). 19 (A). Questions for Examination in English Literature, with an introduction on the Study of English. Bell and Daldy, 1873. Pp. xxvii, 100. (B) Second and revised edition, 1887. Pp. xxx, no. 20. Seven Reprinted Glossaries. (English Dialect Society, No. 1.) Triibner, 1873. Demy 8vo, pp. vi, 112. 16 (b). The Gospel according to St. Luke, &c. Cambridge. 1874. Pp. xii, 252. 21 (A). Chaucer : The Prioresses Tale, Sir Thopas, The Monkes Tale, The Clerkes Tale, The Squieres Tale, &c. Oxford, 1874. Extra fcap. 8vo. (B) Second edition, revised, 1877. Pp. lxxx, 312. (C) Third edition, revised, 1880. Pp. xcv, 316. (D) Fourth edition, revised, 1888. (E) Fifth edition, revised, 1891. 22. Seven Reprinted Glossaries. (E.D.S., No. 5.) Triibner, 1874. Pp. viii, 92. 12 (6). The Bruce. Part II. (E.E.T.S., Extra Series, No. 21). Pp- 257-336. 23. Ray's Collection of English Words not generally used. Reprinted, with rearrangement and additions, from the edition of 1691. (E.D.S., No. 6.) Triibner, 1874. Pp« xxix> x22. 24. The Two Noble Kinsmen. By Shakespeare and Fletcher. Cambridge, 1875. Extra fcap. 8vo, pp. xxiv, 159. 25. Shakespeare's Plutarch. London, Macmillan, 1875. Crown 8vo, pp. xxii, 352. 26. Five Original Provincial Glossaries. (E.D.S., No. 12.) Triibner, 1876. Pp. xiv, 149. 27. A List of English Words, the Etymology of which is illus- trated by comparison with Icelandic. (Supplement to Vigfusson's Icelandic Dictionary.) Oxford, 1876. 4to, pp. iv, 20. 28 (A). Chaucer : The Tale of the Man of Lawe, The Pardoneres Tale, The Second Nonnes Tale, The Chanouns Yemannes Tale. Oxford, 1877. Extra fcap. 8vo, pp. xlviii, 275. (B) Second edition, revised, 1879. Pp. xlviii, 282. (C) New edition, revised, 1889. (D) New edition, revised, 1889. 29. A Bibliographical List of the Works illustrative of the various Dialects of English. By the Rev. W. W. Skeat and J. H. Nodal. (E.D.S.) Part I, 1873, pp. 1-48, and Part II, 1875, pp. 49-131, by W. W. S. ; Part III, 1877, pp. i-viii, by W. W. S., pp. 133-201, by J. H. N., inclusive of an Index by W. E. A. Axon. f lxxxii BIBLIOGRAPHY. 6 (d). Notes on Piers the Plowman. Part IV, sect. i. (E.E.T.S., No. 67.) Triibner, 1877. Pp. 1-512. 12 (c). The Bruce. Part III. (E.E.T.S., Extra Series, No. 29.) Triibner, 1877. Pp. 337-785- 16 (c). The Gospel according to St. John, &c. Cambridge, 1878. Pp. xx, 197. 30. Alexander and Dindimus. (E.E.T.S., Extra Series. No. 31.) Triibner, 1878. Pp. xxxvi, 93. 31. Wycliffe's New Testament, ed. Forshall and Madden. Re- printed, with Introduction and Glossary. Oxford, 1879. Extra fcap. 8vo, pp. xxiii, 541. 32. Five Reprinted Glossaries. (E.D.S., No. 23.) Triibner. 1879. Demy 8vo, pp. viii, 191. 33. Specimens of English Dialects : including a Bran New Wark. E.D.S., No. 25.) Triibner, 1879. Demy 8vo, pp. viii, 222. 34. Wycliffe's Translation of Job, Psalms, &c. Ed. Forshall and Madden. Reprinted, with Introduction and Glossary ; Oxford, 1881. Extra fcap. 8vo, pp. xi, 300. 35 (a). ^Elfric's Lives of Saints. Part I. E.E.T.S., No. 76.) Triibner, 1881. Pp. vii and 1-256. 36. The Gospel of St. Mark in Gothic. Oxford, 1882. Extra fcap. 8vo, pp. lxxv, 103. [36*. I was entrusted with the reissue of the following work, to which I supplied many references and an index. The History of English Rhythms, by Edwin Guest. LL.D. Ed. by W. W. S London, G. Bell and Sons, 1882. Demy 8vo, pp. xviii, 730.] 37. Pitzherbert's Book of Husbandry. 1534. (E.D.S., No. 37.' Triibner, 1882. Demy 8vo, pp. xxx, 167. 38 A). An Etymological Dictionary of the English Language. (Part I, A-Dor, 1879. Part II, Dor-Lit, 1880. Part III, Lit- Red, 1881. Part IV, Red-Z, &c. 1882.) Oxford, 1882. 4to. pp. xxviii. 799. (B) Supplement to the first edition; pp. 775-846. Oxford, 1884, 4to. (C) Second edition, including the Supplement. Oxford, 1884. 4to, pp. xxxii, 844. 39 (A \ A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1882. Crown 8vo, pp xii, 616. (B) Second edition, revised, 1885. Pp. xii. 625. (C) Third edition, 1887. Pp. xn> 633. (D) Fourth edition, 1890. Pp. xii, 633. 40. The Tale of Gamelyn, with Notes and a Glossary. Oxford, 1884. Extra fcap. 8vo, pp. xxxix, 64. 6 >{e). Notes on Piers the Plowman. Part IV, section ii. (E.E.T.S., No 81.) Triibner, 1884. Pp. lxxvii, and 513-910. 41. The Kingis Quair. By King James I of Scotland. ^Scottish Text Society, No. 1.) Edinburgh, 1884. Demy 8vo, pp. lv, 113. BIBLIOGRAPHY. lxxxiii 35 (ft), ^llfric's Lives of Saints. Part II. E.E.T.S.. No. 82. Triibner, 1886. Pp. 257-554. 42. The Wars of Alexander ; an Alliterative Romance. ^E.E.T.S.. Extra Series, No. 47. ) Triibner, 1886. Pp. xxiv, 478. 43 Piers the Plowman. By W. Langland. In three parallel Texts; with Introduction, Notes, and Glossary. Oxford, 1886. In two vols, demy 8vo ; vol. I, pp. viii, 628 : vol. II, pp. xciii, 484. 16 \d). The Gospel according to St. Matthew, &c. Cambridge. 1887. Pp. xi, 258. The complete work, in one volume, is entitled, ' The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions, synoptically arranged/ &c. Cambridge, 1871-1887. Demy 8vo. Paged as before. 44 (A). Principles of English Etymology. First Series. The Native Element. Oxford, 1887. Crown 8vo, pp. xxxiv, 541. (ET Second and revised edition, 1892. Pp. xxxix, 547. 45. A Concise Dictionary of Middle English. By A. L. Mayhew and W. W. S. Oxford, 1888. Crown 8vo, pp. xv, 272. 46. Chaucer : the Minor Poems. Oxford, 1888. Crown 8vo, pp. lxxxvi, 462. 12 (d). The Bruce. Part IV. E.E.T.S.. Extra Series, No. 55. Triibner, 1889. Pp. i-cv. 47. Chaucer : the Legend of Good Women. Oxford. 1889. Crown 8vo, pp. liv, 229. 35 (c). ^llfric's Lives of Saints. Part III. (E.E.T.S., No. 94.) Triibner. 1890. Vol. II, pp. i-224. 48. Principles of English Etymology. Second Series. The Foreign Element. Oxford, 1891. Crown 8vo, pp. xxix, 505. 49. (A) Chaucer ; the Prologue to the Canterbury Tales. Oxford. 1891. Extra fcap. 8vo, pp. xvi, 83. B) Second and revised edition, 1895. 50 (A). A Primer of English Etymology. Oxford, 1892. Extra fcap. 8vo, pp. viii, 112. (B Second and revised edition, 1895. 51. Twelve Facsimiles of Old English MSS. Oxford. 1892. Demy 4to, pp. 1-36 ; with twelve plates. 52. Chaucer's House of Fame. Oxford, 1893. Crown 8vo. pp. 136. 53 a). The Bruce. By John Barbour. Part I. (Scottish Text Society.) Edinburgh, 1893-4. Demy 8vo, pp. 1-351. bj The same; Part II, 1893-4. Pp- i— viii, 1-431. (c) The same ; Part III. 1894-5. Pp. i-xci. N.B. {c) and (a) make up vol. I ; (6X constitutes vol. II. 54. The Complete Works of Geoffrey Chaucer. Oxford, 1894. Six vols, demy 8vo. Vol. I. — The Romaunt of the Rose, and Minor Poems; pp. lxiv, 568. Vol. II. — Boethius ; Troilus ; pp. lxxx, 506. lxxxiv BIBLIOGRAPHY. Vol. III. — House of Fame; Legend of Good Women; Astrolabe; Sources of the Tales ; pp. lxxx, 504. Vol. IV. — Canterbury Tales ; Tale of Gamelyn ; pp. xxxii, 667. Vol. V. — Notes to the Canterbury Tales; pp. xxviii, 515. Vol. VI. — Introduction; Glossary; Indexes; pp. ciii, 445. 55. The Student's Chaucer. Oxford, 1895. Crown 8vo, pp. xxiv, 732 ; with Glossarial Index, pp. 149. 56. Nine Specimens of English Dialects. (^E.D.S., No. 76.) Oxford, 1895. Demy 8vo, pp. xxiv, 193. 57. Two Collections of Derbicisms; by S. Pegge, A.M. Edited by W.W. S. and Thomas Hallam. (E.D.S., No. 78/. Oxford, 1896. Demy 8vo, pp. c, 138. 58. A Student's Pastime ; being a select series of articles re- printed from Notes and Queries. Oxford, 1896. Cr. 8vo, pp. lxxxiv, 410. 59. The Complete "Works of Geoffrey Chaucer. Vol. VII supplementary). — Works printed in old editions. Oxford. Demy 8vo. (In the press.) 35 (d). oniric's Lives of Saints. Part IV. E.E.T.S.) Vol. II ; concluding part. (In the press.) ERRATA. P. 46, 1. 11. For Libra read Liber. P. 108, 1. 3. For 187 read 1877. P. 129, 1. 10. For parables read parable. P. 137, 1. 12. For ofel read ofer. A STUDENT'S PASTIME FROM 'NOTES AND QUERIES: One of my earliest contributions to Notes and Queries appeared in the Third Series, vii. 407 ; May 20. 1865. Later contributions can be found in the Indexes to the various years, under my name. I here give a selection from the numerous articles contributed by me to that periodical from the year 1866 onwards. In a few cases. I have slightly altered the wording, but as a rule it is unaltered. In other cases, I give only a portion of the article, when the rest of it is of no general interest. The articles are, for the most part, arranged in chronological order. The Index at the end of the volume is a sufficient guide to the subjects under discussion. The reference to ' 3 S. ix. 379' means Third Series, vol. ix. p. 379; and so in other cases. 1. Conrad: derivation of (3 S. ix. 379 ; 1866). Of Teutonic origin. From Old High Germ. Kuon-rdt, i.e. keen (in) counsel. [See kuoni, keen, rat, counsel, and Kuonrdt (s.v. Chuonzo), in Schade's O. Ger. Diet.] The Ital. Currado, in Dante, Parad. xv. 139, is borrowed from the German. The Dutch words koen, keen or bold, and raad, counsel, still strikingly resemble the old Kuon-rdt. B 2 ENGLISH ACCENT. 2. English accent thrown back ; as in balcony (3 S. ix. 380; 1866). The history of the pronunciation of such words as balcony is easily explained, and has been often discussed; see, e.g., Marsh's Lectures on the English Language, Series 1, p. 531. In almost all such words, the foreign pronunciation comes near the end, as in the Ital. balcbne ; but when the word becomes thoroughly familiar to us, we throw back the accent, and call it balcony. It is useless, therefore, to protest against balcony, for that this pronunciation will prevail there can be no doubt ; and we may therefore as well accept it at once. Thus Robert Browning, writing later than Scott and Byron, adopts the newer pronunciation as being more in accord- ance with English, and is right in so doing. The list of words, the accent of which has been thrown back, is a very long one. I may instance aspect, process, contrite, blasphemous, uproar, co7itemplate, &c. ; formerly pro- nounced aspect, process, contrite, blasphemous, uproar, con- template ; nor would it be at all surprising if we soon have to say decorous and sonorous, badly as these sound to any one acquainted with Latin ; for pronunciation is regulated by common custom, not by any consideration of right and wrong. And when an Englishman is in doubt, he throws back the accent as a matter of course. 3. Rime v. Rhyme (3 S. ix. 102, 264; 1866). [In 3 S. ix. 102, I observed, on the spelling rime, that I had explained it in a letter to The Reader, in February, 1865. After this, I was referred to Jamieson's Dictionary, where I should ' find that rime is a word totally inconsistent with any idea of poetic lines' (3 S. ix. 169). Of course I replied that the word rime does not occur in Jamieson at all ! For such is the fact \ I also wrote as follows.] 1 Jamieson merely gives rind, rliync, rhyme as words meaning rime, i.e. hoar-frost. RIME V. RHYME. 3 I am not surprised that the correctness of the spelling ' rime ' for ' rhyme ' should be doubted, but I do not think that many readers (especially if they have looked into Shakespeare ', where the word occurs about forty times) will attribute the ' idea ' to me ! I suppose Mr. I. means that the old meaning of rime had sometimes reference to another kind of verse than that which has chimed couplets, which may be quite true ; as it is also true that the A. S. rim generally meant a reckoning or computation. What I mean is, that the authors who assert rime to be the true spelling are right. Mr. Marsh has done this most explicitly, in his Lectures on the English Language, Series i, p. 509 ; the statement, strongly put, also appeared in the Saturday Review, Aug. 17, 186 1, p. 105 ; it is also distinctly stated in Ogilvie's Imperial Dictionary ; and Tyrwhitt uses this spell- ing throughout his' ' Essay on the Versification of Chaucer.' This was whence I first derived the idea, and it has been abundantly confirmed by investigation. Thus the word is spelt rytn in Haveluk the Dane, and in Chaucer; ryme in Robert of Brunne, N. Udall, W. Webbe (1586), Skelton, Donne, and Shakespeare ; rime in Chaucer, Shakespeare, Spenser, and Milton (see particularly Milton's preface to Paradise Lost) ; whilst we find ryming in Roger Ascham and Bishop Cosin, and riming and rimer in Shakespeare. Very many more authors might be cited, but perhaps the following from Shakespeare may suffice : — ' Marry, I cannot shew it in rime ; I have tried, I can finde no rime to ladie but badie, an innocent rime ; for scorne, home, a hard rime ; tor schoole. foole, a babling rime; very ominous endings.' — Much Ado about Nothing, Act V. Sc. 2 (ed. 1623). It is obvious that this writer believed rime to be not 'totally inconsistent with any idea of poetic lines.' The 1 I had previously referred to Chaucer and Spenser. Of course, the Middle-English spelling is always rime, rim (or ryme, rym). B 2 4 ANOINTED. intrusion of h into the word was doubtless due to confusion with the Greek pvfyios ; but it should be noted that English is the only language which has admitted this pedantic innovation 1. Compare A. S. rim, Icelandic rima, Dutch rijm, German Rei?n, Danish riim, Swedish ri?n, French rime, Ital. rima, Span, and Port, rima, Prov. rim, [Even Polish has ry??i?\ 4. Anointed; in a depraved sense (3 S. ix. 422 ; i866\ [Murray's New English Dictionary has : ' Anoint : ironically, to beat soundly, to baste. In the North they say humorously " to anoint with the sap of a hazel rod." ' He then quotes the very passage to which I called attention in 1866.] I have just met with so singular a use of this word, that I make a note of it at once. In the French MS. Romance of Melusine is an account of a man who had received a thorough and severe beating, which is thus referred to : — ' Qui auoit este si bien oingt.'' The English version, which I am now editing for the E. E. T. Society, says : — 'Which so well was Anoy?ited indedeV It is clear that to a?ioint a man, was to give him a sound drubbing, and that the word was so used in the fifteenth century. This, I think, explains all. ' An a?iointed rogue ' means either one who has been well thrashed, or who deserves to be. In the latter case, it expresses the opinion and the wish of the speaker. 5. Carfax. I (3 S. x. 184; 1866). Having duly read all I can find in N and Q. about Carfax, well known as the name of a place in Oxford, I feel bound to say that none of the derivations proposed for it 1 The insertion of the // into the word is not much earlier than 1550. 2 See the Romance of Partenay, ed. Skeat, 1866, 1. 5653 ; and the note. CARFAX. 5 seem to me to be properly proved, and I therefore ven- ture to propose another which is something more than a guess, as a good deal can be shown in its favour, it being capable of being traced through all its changes. The best of those proposed are quatre-faces and quatre-voies, the latter being the favourite, and adopted in the Oxford guide-books. But I submit that it remains to be shown that the phrase qaatre-voies was ever commonly used ; quadriviu7?i was used in Latin, but was quartre-voies used in French? The answer is, no ; the word commonly used in Old French was carrefourg, and the word still commonly used in French is its modern form, carrefour. Now the history of this word is very much to the purpose. First, let us see what Burguy says of it : he says, ' quarefor, quarefort, carrefour ; compose de quadrifurcum, propr. quadruple fourche.' This is quite sound ; there is no doubt that the Latin root-words are quatuor and furca. Next, hear Cotgrave \ he says, ' Quarrefour : the place in, or part of, a towne whereat four streets meet at a head. Par tous les quarrefours de : Throughout all the four quarters, corners, or streets of; and this is a good sound explanation. I must now remark that, according to N. and Q., an old spelling for Carfax is ' Carfox,' and I can then trace the word from beginning to end as follows. In MS. Camb. LI. 2. 5, fol. 41, "are the lines — ' A lentree de luxenbourg, Lieu ny auoit ne carrcfourg Dont len neust veu venir les gens,' &c. In MS. Trin. R. 3. 1 7, which is a translation of the above Romance of Melusine, we find on fol. 39 the corresponding lines — ' No place ther had, neither carfoukes non, But peple shold se ther come many one1.' 1 Printed in the Romance of Partenay, ed. Skeat (E. E. T. S.)} 1866 j lines 1819-20. 6 CARFAX. Whence it is easy to see that Carfax is a contraction of Carfoukes, and from Carfax comes, as has been admitted, the modern form Carfax. I propose, therefore, to give up the derivations quatuor fades and quatuor vias, and to adopt quatuor furcas ; to suppose, in fact, that the -fax or -fax answers to the English forks. Those who think votes the true original have to show how the ^-sound got in to the word ; I make the simpler supposition that an r has dropped out. By way of corollary, it may be noted that the French have retained the r, but have dropped the k or g: thus they no longer write carrefourg, but carrefour. A correspondent has made the curious objection that, at Horsham, Carfax means a place where three wrays meet, and he actually thinks this fatal to the etymology ! Of couse, the idea of four was easily lost, but the idea of crosswaysi or roads meeting, retained. How would such a person understand Peter's ' passing through all quarters ' (Acts ix. 32) ? Or, we might thus argue that jourtial has no connexion with the Latin diurnus, because the Londo7i Journal is published once a week. Or again (and this is yet more to the purpose), it may be shown that even carrefour may denote, not four crossways, but one street only. For Froissart uses le souverain carrefour to denote the principal street \ Froissart, vol. iv. c. 28. [PS. The above etymology is adopted in the New Eng. Diet. ; and the above passage is there cited. It had previously appeared in my own Etym. Dictionary, in 1882.] 6. Carfax. II (4 S. iii. 273 ; 1869). The word carfukes occurs in the Memorials of Lo?idon, ed. Riley, p. 300. I am sorry Mr. Riley reproduces in his note the erroneous notion of a derivation from quatre faces, four faces. It is, on the contrary, one more instance which illustrates the true derivation from the Latin quadrifurcum (or quatuor furcas), as I have explained in N. and Q. in 'AS NICE AS A NUN'S HEN.' 7 the passage to which I here refer; (see p. 4 aboveV Mr. Wedgwood has adopted my suggestion in the Appendix to his Ety?nological Dictionary, and gives further informa- tion concerning the etymology. 7. 'As nice as a Nun's Hen' (3 S. x. 215 ; 1866). The word fastidious very nearly expresses the sense of nice here. The priest alluded to was fastidious and mincing in his talk ; and, by a sort of pun, was said to be as fastidious and particular as a nun's hen ; according to a proverb in the north, which makes a nun's hen to be something peculiarly delicate and pure. The following quotation well exemplifies this : — 'Women, women, loue of women Make bare purs with some men. Some be nyse as a nonne hene, Yet al thei be nat soo ; Some be lewde, some all be schreude, Go schrewes wher thei goo.' From a poem on ' Women,' appended to the Wrighfs Chaste Wife, ed. F. J. Furnivall (Early English Text Society). 8. Rhyme nor Reason (3 S. x. 236 ; 1866). Two or three correspondents have already explained that the phrase probably has reference to some poetical attempt which was recommended neither by metre nor meaning. I merely write to ' make a note ' that the phrase seems to be of considerable antiquity, and is probably of French origin. In a MS. written before 1500 (Camb. Univ. LI. 2. 5, fol. 9b.) is the line — ' En toy na Ryme ne Raison,' i. e. there is neither rime nor reason in thee. [PS. This MS. is the French original of the Romance of 8 RESPLEND. Partenay. The translation does not reproduce the line here quoted. See note to 1. 279 of the Romance of Partenay, ed. Skeat, E. E. T. S.,1866 ; p. 235.] 9. Resplend (3 S. x. 258 ; 1866). Resplend occurs in the following passage : — ' He sees Berinthia's modesty resplend and shine in her affection.' (Reynolds's God's Revenge against Murder (1622), booke ii. hy. vii. p. 57.) I take it to be closely related to the verb resplendish, which is not uncommon in early English, as in the following : — ' The fame of Ffabius resplendysshed and floured after his deth more thanne at that tyme when he lyved.' (Caxton's Boke of Tulle, Of Old Age (1481)). Resplende?ice and resple?ident are common enough, probably owing to their having been used by Milton, as, e. g. in Paradise Lost, v. 720, 'in full resplendence,' and ix. 568, ' resplendent Eve.' 10. Curious Tradition : Roses (3 S. x. 276; 1866). May I suggest that there were no roses in Paradise ? They are, comparatively, quite a recent creation ! At any rate, Sir John Maundeville gives the full and true account of their first appearance on earth, and says expressly they were the first ' that euer ony man saughe.' See Southey's fine poem called ' The Rose,' at the head of which the quotation from Maundeville is fully given. But Southey is not true to his original ; for, instead of saying that the rose was then seen for the first time, he says — ' First seen on earth since Paradise zvas lost."1 Whence it appears that he had also read Milton (see P. L. iv. 256), and had combined his information. The 'rose of Sharon ' was only a narcissus. See Smith's Dictionary of the Bible, s. v. ' Rose.' CADDY 9 11. Caddy (3 S. x. 323 ; 1866). The following curious passage in a lately-published work is worth notice, and may perhaps at the same time suggest to W. S. J.1 an etymology for the word caddy : — 1 The standard currency of Borneo is brass guns. This is not a figure of speech, nor do I mean small pistols or blunderbusses ; but real cannon, five to ten feet long, and heavy in proportion. The metal is estimated at so much a picul, and articles are bought and sold, and change given, by means of this awkward coinage. The picul contains 100 catties, each of which weighs about 1^ English pounds. There is one advantage about this currency, it is not easily stolen.' — F. Boyle, Adventures among the Dyaks, p. 100. To the word catties the author subjoins a footnote as follows : — * Tea purchased in small quantities is frequentry enclosed in boxes containing one catty. I offer a diffident suggestion that this may possibly be the derivation of our familiar tea-caddy.' I may add that the use of this weight is not confined to Borneo; it is used also in China, and is (as I am informed) the only weight in use in Japan. [PS. A note by R. W. W., also printed in X. and Q., con- tained the information that ' an original package of tea, less than a half-chest, is called in the trade a box, caddy, or catty. This latter is a Malay word — kati, a catty or weight, equivalent to 1 gib. avoirdupois.' This etymology was repeated in my Etym. Diet., 1882, and is adopted in the New Eng. Dictionary.] 12. Expulse (3 S. x. 437; 1866). Expulse is simply the French and old English form of the word expel, and is now used but rarely ; so that it may be more justly deemed a term of the past than of the future. I find ' Expulser, to expulse, expell,' in Cotgrave's French Dictionary, editon of 1660; and ' Expulser, to expulse,' in 1 My dear brother-in-law, since dead. IO FRENCH PROVERB: 'GRATE.' Nugent's French Dictionary, dated 1844. It occurs in Shakespeare (1 Hen. VI. iii. 3. 25) as equivalent to extirp : — Charles. 'Nor should that nation boast it so with us, But be extirped from our provinces. Alen. For ever should they be expulsed from France ; And not have title of an earldom here.' Nares, in his Glossary, also quotes the following : — 'He was expulsed the senate.' — North's Plutarch, p. 499. And— ' If he, expulsing King Richard, as a man not meet for the office he bare, would take upon him the scepter.' — Holinshed, vol. ii. vv. 8. But why the writer in The Guardian could not use the simpler term expel, seems odd ; perhaps he may have thought expulse more expressive and forcible, from the con- sideration that, in Latin, expulsare is the frequentative form of expellere ; or, more probably, he was thinking of the French form expulser, which is in common use. I may add, that expulse is a favourite word with dictionary-makers. I find it in Meadows' Spanish and Italian dictionaries, in Vieyra's Portuguese dictionary, and in the Tauchnitz Dutch and Swedish dictionaries. Both forms, expeler and expulsar, occur in Spanish, and expellir and expulsar in Portuguese ; but the Italian has expellere only, which is counterbalanced by the sole French form, expulser. 13. French Proverb : ' Grate' (3 S. x. 523 ; 1866). Mr. B. says that he wants an explanation of grate in the phrase ' Tant grate chievre que mal gist,' and suggests that it will be found in Cotgrave. There it is, sure enough ; for Cotgrave gives, ' Grater, to scratch, to scrape, to scrub, claw, rub. Tant grate la chevre que mat gist (a proverb applicable to such as cannot be quiet when they are well).' [PS. The mod. F. form is gratter.] ENGLISH WITHOUT ARTICLES. II 14. English without Articles (3 S. xi. 52 ; 1867). It is worth noting that Sir William Davenant contrived to write a poem, ' The London Vacation,' almost without the use of articles. In the course of 162 lines, the only occurs about four times, and a about thrice. The effect is rather odd, as may be seen from this specimen : — ' Now wight that acts on stage of Bull In scullers' bark does lie at Hull, Which he for pennies two does rig, All day on Thames to bob for grig. Whilst fencer pocr does by him stand In old dung-lighter, hook in hand ; Between knees rod, with canvas crib To girdle tied, close under rib ; Where worms are put, which must small fish Betray at night to earthen dish.' It may be noted, too, that grig here occurs in the sense of a little eel. (See 3 S. x. 413.) 15. Keycold (3 S. xi. 171 ; 1867). Shakespeare speaks of ''key-cold Lucrece ' \ and again, we find the line — ■ ' Poor key-cold figure of a holy king ! ' Richard III, Act I. Sc. 2. It may be noted that a similar idea is found in Gower. Compare — 'And so it coldeth at min herte That wonder is, how I asterte {escape), In such a point that I ne deie. For certes, there was never kcie Ne frosen is (ice) upon the walle More inly cold, than I am alle.' Gower, Confessio Amantis, ed. Pauli, iii. 9. 16. 'As Dead as a Door-Nail' (3 S. xi. 173 ; 1867). That this proverb is old enough, is easily shown. It occurs in the following passages : — 12 BERN A R. ' For but ich haue bote of mi bale bi a schort time, I am ded as dore-nail ; now do all thi wille ! ' William, and the Werwolf, p. 23, 1. 628. 'Thurth the bold bodi he bar him to the erthe As ded as dornayl, to deme the sothe.' Id. p. 122, 1. 3396. ' Feith withouten the feet is right nothyng worthi, And as deed as a door-tree, but if the dedes folwe.' Piers Ploughman, ed. Wright, p. 26. For which another MS. (Trin. Coll. R. 3. 14) reads — ' Feith withoute fait is feblere than nought, And as ded as a dorenail, but ghif the dede folewe ' ; both of which latter are free translations of St. James's saying, that ' faith without works is dead.' Sir F. Madden, in his glossary to William and the Wer- wolf , calls it ' a proverb which has become indigenous, but the sense of which it is difficult to analyze ' ; and I am very much of the same opinion. ' As dead as a door-tree] i. e. as a door-post, is somewhat more intelligible, for the wood of which the post is formed was part of a live tree once. There is then a possibility that such was the original expres- sion, and that the proverb was transferred from the door- post itself to the nails that studded the door, without any very great care as to maintaining the sense of the expression. There are other sayings in the same plight. [PS. See my note to P. Plowman, B. i. 185 (C. ii. 184), where I also quote from Shak. 2 Hen. IV. v. 3. 125-6.] 17. Bernar (3 S. xi. 191; 1867). In Jesse's Researches into the History of the British Dog, I find the following passages : — ' We send you also William Fitz-R:chard, Guy the huntsman, and Robert de Stanton, commanding you to provide necessaries for the same greyhounds and " veltrars/' and our dogs '*de motis," and brachets, with their bernars,' &c. — Vol. ii. p. 27. ' And than shuld ye bcerners on foot, and ye gromes lede home ye houndes,' &c. — Vol. ii. p. 123. BERNAR. 13 'And whan ye j'emen, beerners, and gromes han ladde home ye houndes, and sette hem wel up, and ordeynne water and strawe after yat hem nedeth/ &c. — Ibid. Observing that the learned author is for once somewhat at fault about the meaning and origin of the term, T send you the following note :— Mr. Jesse says : — 1 Bernars, qy., bowmen, or huntsmen, from bersare. to hunt or shoot. — Coivel. Or from bernage, equipage, train, &c. — Cotgrave.'' But the true meaning is better given in Roquefort. We there find — ' Bemiers, vassaux qui payoient le droit de brenage? And again : — ' Brenage, redevance en son, que des vassaux payoient d'abord a certains seigneurs pour la nourriture de leurs chiens ; en bas-Lat. brenagiutn.' And again : — 'Bren, bran, brenie, ordure, et du son, ou ce qui reste dans le sas de la farine sassee ; en bas-Bret. bren, son.' It hence appears that a bernar might, in modern English, be well named a branner ; i. e. a man who provides bran for dogs, where by bran may be denoted refuse of various kinds, and not only that obtained from husks of corn. Wedgwood, s. v. Bran, explains that it means refuse, draff, leavings, ordure ; and instances the Breton brenn hesken as meaning refuse of the saw, sawdust. The duty of the berner was, no doubt, to feed the dogs ; for Mr. Jesse says again : — • Besides the foregoing, and not included, was the wages of a certain valet (' berner ') for the keep of fifteen running-dogs during forty days in Lent.' — Vol. ii. p. 132. Yet again we read : — 1 Mention is made likewise of " the Pantryes, Chippinges, and broken breade," a kind of food which is frequently spoken of about this period.' — Vol. ii. p. 125. This may be the signification of bran in its wider sense. 14 PUTTING A MAN UNDER A POT. One more quotation (referring to the 49th year of Henry III) is too important to be omitted : — 'In acquittance of the expenses of Richard de Candevere and William de Candevere going for bran,'' &c. — Vol. ii. p. 36. It might easily happen that a person who engaged to pro- vide food for hounds was a man of wealth : for numerous examples of such ' dog tenures,' see the same volume, pp. 41, 42, 43. This perhaps may account for the name being applied to persons of higher station, and I suppose such to have been the origin of the name Berners, of which Juliana Berners and Lord Berners are such bright orna- ments. [PS. This etymology appears in the New Eng. Did., s. v. Bemerl\ 18. Putting a Man under a Pot (3 S. xi. 277 ; 1867). I have seldom met with a more amazing statement than there is in Piers Ploughman 's Crede, and I should greatly like to know of something that would corroborate it. The author distinctly asserts that there was a regular system of making away with friars who were not sufficiently active in begging for the good of tbeir house. He says : — ' But1 [except) he may beggen his bred, His bed is y-greithed {prepared for him) ; Under a pot he shall be put In a pryvye chambre, That he shall lyuen ne laste But lytel whyle after.' Ed. Wright, 1. 1247. This clearly means that a useless friar is put under a pot, and that he soon dies in consequence. The only passage I know of that throws any light on this is also in the Crede : — ' For thei ben nere dede ; And put al in pur clath With pottes on her hedes.' Id. 1. 1222. 1 The Trinity MS. has ' But.' The printed texts have ' That.' LIVING. 15 Now why, I ask, should a pot be put on a man's head when he lies on his death-bed ? [This question remains unanswered.] 19. Living (3 S. xi. 286 ; 1877). Wright's Provincial Dictionary gives ' Living, a farm : Leicestershire.'' In Norfolk it is a very common word. A London man might call a person's house and grounds a nice place, but a Norfolk man would use the word living. In this sense, too, it occurs in Ben Jonson : ' I have a pretty living o' mine own too, beside, hard by here : ' Every Ma?i in his Humour, Act I. Sc. 1 (or 2). [Nares misses the word. There is no note on it in Wheatley's edition of Every Man, Act I. Sc. 2, 1. 8. I fre- quently heard it when residing in Norfolk. I was once told that I seemed to have a nice living (i. e. a pleasantly situated house). It seemed to me a queer thing to say to a curate.] 20. Two-faced Pictures (3 S. xi. 346 ; 1867). Few things are easier to make. Get two pictures of the same size ; cut them vertically into strips half an inch broad ; paste the corresponding strips back to back (you will see which these are by trial), and then set them up on their edges in a row from left to right at equal distances of about three-quarters of an inch or an inch apart. Then, if you stand to the left, you see the whole of one picture ; if to the right, the whole of the other. If, instead of setting them up above plain paper, you set them up above a third uncut picture, you will see this one only by standing directly in front ; and the double picture thus becomes a treble picture without any increase of difficulty in the construction. [PS. Now {\n 1895) used to advertise 'Sunlight Soap.'] 16 CHRIST-CROSS. 21. Christ-cross (3 S. xi. 352 ; 1867). In Piers Ploughmen? s Crede, 1. 1, we find ' Cros and curteis Christ this begynnyng spede,' where there seems to be an allusion to the prefixing of a cross to the beginning of a piece of writing, especially of an alphabet in a primer ; see Nares's Glossary, s. v. Cross-row and Christ-cross-row. Also in a poem, by the Rev. R. S. Hawker, called ' A Christ- cross Rhyme,' we find at the very beginning — ' Christ his cross shall be my speed, Teach me, father John, to read.' Now it is to be observed, that in Chaucer's Treatise on the Astrolabe occurs the following : — i This border is devided also with xxiii letters, and a s?nall crosse aboue the south line that sheweth the xxiiij houres equales of the clocke ' ; and in the diagrams accompanying this in the MSS. we accordingly see a cross at the south or starting-point, followed by the twenty-three letters of the alphabet, /, v, and w being omitted. The fact is, that the true use of a cross, in drawing, is to define or mark a point, especially a point to start or measure from (there being no more convenient way of defining a point than by thus considering it as the spot where two short lines intersect) ; and I believe this to be its simple sole and original use when prefixed to the alphabet in an astrolabe, except that it was also found convenient to increase the number of symbols from the awkward number of twenty-three to the very convenient one of twenty-four. But it was impossible that it could be used long without reference being supposed to be made to the cross of Christ, and it must soon have been regarded as invoking Christ's blessing upon the commence- ment of any writing. Hence the term Christ-cross-row, or shortly, cross-row. Archdeacon Nares has another sug- gestion, that the cross-row was probably named from a superstitious custom of writing the alphabet in the form of a cross, by way of charm ; but I prefer the former AS RIGHT AS A TRIVET. 1 7 explanation. He also says, ' the mark of noon on a dial is in the following passage jocularly called the Christ-cross of the dial, being the figure of a cross placed instead of xii : — " Fall to your business roundly ; the fescue [Lat. festuca] of the dial is upon the Christ-cross of noon." ' — Puritan iv. 2, Suppl. to Sh. ii. 607. But there is no need to insert the word jocularly; it was natural enough that it should come to be so called. [See Christ-cross and Cross-row in the New Eng. Dictionary^ 22. As right as a trivet : As clean as a whistle (3 S. xi. 361; 1867). These are excellent examples of the way in which proverbs rapidly become obscure when based on something that is a sort of pun upon words. Thus, we use such a word as deep in two senses, and we might facetiously call a very astute man ' as deep as the Bay of Biscay,' which would be readily intelligible at first, but might easily, by a slight alteration, become almost meaningless. I suppose the same sort of process to have been at work in the case of the two above proverbs. ( The ' rectitude of a trivet ' con- sists in its rectangularity \ If that sort of trivet which is placed upon the upper bar of a grate is not accurately made, the kettle that stands upon it will not stand even, but will inconveniently slouch forward or backward. The trivet, to be a good one, must be right-angled, or made 1 right and true.' In the next proverb a further stage of corruption of the sense has been reached, the word clean being put for clear. No sound is more clear than that of a whistle ; hence ' as clear as a whistle ' is good sense. 1 [Or, if we take trivet in the sense of ' a three-legged support,' the sense is quite clear, in that case also. You cannot make a three- legged stool stand unsteadily.] C 1 8 MILTON'S USE OF 'CHARM.' But if a man speaks of cutting anything off with perfect smoothness and evenness, he would say he has cut it off clear or sheer, or clean, with equal readiness ; and he would probably add the words ' as a whistle ' to one phrase quite as soon as to the other, without any great amount of reflection as to the congruity of his speech. Just in the same way, a church is a safe place of sanctuary, or may be regarded as safely built, secure and fast ; whence arises such a question and answer as the following, which is not uncommon : — ' Is he fast asleep ? ' ' Aye, as safe as a church.' A play upon words necessarily leads to a play upon phrases. See note on ' as dead as a door-nail,' N. and Q., 3 S. xi. 173. 23. Milton's use of the word ' charm.' I (3 S. xi. 382 ; 1867). The word charm is well explained by Wedgwood. The root of it is preserved in the A. S. cyrm, loud noise. Another quotation for it is : — 'Vor thi ich am loth smale foghle — Hit me bichermit and bigredeth.' Owl and Nightingale, 280. It also occurs in one of our Early English Text Society's Books : — 'Tentes, pauilons freshly wrought and good, Doucet songes hurde of briddes enuiron, Whych meryly chinned in the grene wood.' Romance of Partenay ^ed. Skeat, 1866), p. 37, 1. 876; which is thus explained in the Glossarial Index : — 1 Chirmed, made a loud noise, chirped loudly, 878. Cf. " synniga cynn, the uproar of sinners" ; Caedmon, ed. Thorpe, 145, 17. "With charm of earliest birds"; Milton, P. L., iv. 642. See Forby.' By ' Forby ' I mean ' Forby's East- Anglian Glossary.7 [See Charm (2) and Chirm in the New Eng. Dictionary.] MIL TON'S USE OF 'CHARM/ 19 24. ' Charm.' II (5 S. vii. 278 ; 1877). This word has been often discussed ; see, e. g., 2V. and Q., 3 S. xi. 221, 382, 510. It is a perfectly common English word, used, to my own knowledge, in Shropshire, and is not a Celtic, but an English word, being the A. S. arm (cyrm), the hard c turning into eh as usual. Jamieson has it in his Dictionary, with the spelling chirm ; and though he fails to give the A. S. form, he gives the correct equivalent Dutch verb, viz. kermen, to lament. The A. S. substantive is better spelt eirm; and Grein, in his A.S. Dictionary, s v. arm, gives fifteen examples of its use as a substantive, and six examples of the verb arman, which he rightly compares with O. H. G. karmian, to make a noise. The word is per- fectly well known, and the supposed ' Gaelic ' equivalent is all moonshine ; so, too, is a supposed connexion with the Latin carmen. 25. Luther's Distich (3 S. xi. 449 ; 1867). This distich is attributed to Luther by the poet Uhland, who was no bad judge in such matters. See ' Gedichte ' von L. Uhland — Die Geisterkelter. The passage runs thus in my translation : — ' At Weinsberg, town well known to fame, That doth from ivine derive its name, Where songs are heard of joy and 3'outh, Where stands the fort, hight ''Woman's Truth"' — Where Luther e'en, 'mid women, song, And wine, would find the time not long, And might, perchance, find room to spare For Satan and an inkhorn there (For there a host of spirits dwell); — Hear what at Weinsberg once befel ! ' Songs and Ballads 0/ Uhland, translated by Skeat, p. 318. There is a note on the passage by Mr. Piatt, at p. 497 of his translation of Uhland's poems. He says : — 1 The great Martin Luther was no ascetic. In one of his merry moments he is reported to have written the following couplet, which C 2 20 'HON// ITS MEANING AND ETYMOLOGY. frequently adorns the margin of the wine-bills, drinking-cups, &c, in houses of glad resort in Germany : — ''Who loves not woman, wine, and song, Remains a fool his whole life long." The story of Luther's conflict with the devil, when he put the fiend to flight by throwing his inkstand at him, is well known.' This, by the way, is precisely how Mr. Pickwick vented his rage upon A. Jingle, Esq., of No-hall, Nowhere. 26. 'Honi,' its meaning and etymology in the phrase * Honi soit qui mal y pense ' (3 S. xi. 481 ,"1867). This is a common enough word in Old French. Thus we find in Roquefort — ' Honir {homer, /loimir, hontager, hontir, hounir, hoannir) ; mepriser, biamer, deshonorer, maltraiter, diffamer.' And in Cotgrave — ' Honnir. To reproach, disgrace, dishonour, defame, shame, revile, curse, or outrage, in words ; also, to spot, blemish, pollute, foule, file, defile.' When we consider how many Teutonic words there are in French, and more especially in Old French, the deriva- tion becomes not far to seek. I take it to be simply allied to the Moeso-Gothic hauns (low), which was used as a contrasted word to hanks (high). In Ulfilas's translation of St. Paul's Epistles, we have this well brought out in the following : — ' Ni waiht bi haifstai aiththau lausai hauheinai ak in allai hauneinai gahugdais,' &c. — i. e. ' No whit by strife or empty haughtiness^ but in all lowliness of mind,' Phil. ii. 3 ; and again, only five verses farther on, we read that Christ ' gahaunida sik silban,' i. e. humbled himself, where the Greek is iruireivatrev, and the Latin humiliauit. Hence haunjan (Greek ran € wnvv, Lat. humiliart)^ means 'to make low,' ' to humiliate ' : whence the meanings given by Cotgrave, ' to reproach, disgrace, dishonour,' &c, follow easily enough. Compare also the German holm, an affront. I do not see why we should quarrel with the com- DRYDEN QUERIES: ' NEYES.' 21 monly-received translation. Literally, the phrase means, 'Disgraced be he who thinks evil thereat ' ; of which 'Evil be to him who evil thinks ' is no bad version. Its chief defect is, that it ignores the word y. [Strictly, the O.F. honir is from the O. H. G. Konjan (see Schade), which is cognate with the Goth, haunjan. See Diez, s. v. onire \ cf. F. honteJ] 27. Dryden Queries : ' Neyes ' (3 S. xii. 56 ; 1867). I have not Dryden's plays to refer to, but probably neyes means eyes. There is an undoubted instance of this in a quotation given in Jesse's History of the British Bog, vol. ii., where, at a bear-baiting, the bear is described ' with his two pink neyes.1 Is not this, by the way, the etymology of the name Pinckeney ? It is an instance of the ' epenthetic /inges nok.' Havelok, 1. 819. 1 Plenerly, alle J)at he toke Wy}>helde he nat a ferj>ynge noke.' Robert of Brunne. Handlyng Synne, 581 1, in Morris' Specimens. This case is so clear that other instances are hardly needed, though I think it very likely that a fair number of such imitations could be found : and it is very interesting to know where to look for the original of some of Robert's B YD AND. 53 expressions. The word to swill, to wash dishes, is very rare, both in Anglo-Saxon and Early English. Here is one example of it : — ' Ful wel kan ich dislics swilen.1 Havelok, 919. And here is another : — ' Pottes and dysshes for to Steele.1 Handlyng Synne, 5828 'Morris. One of the most curious stories about Havelok is, that a flame was often seen to proceed out of his mouth as he slept. Compare — • Out of hys mout1 me ))oghte brak A flamme of fyre b^ght and clere.' Handlyng Synne. 5922 ^Morris). Now that I have pointed this out, I dare say some of your readers can multiply instances of similar plagiarism. Observe, too, that the metre of the Handlyng Synne is precisely the same as that of Havelok, although on other occasions Robert wrote in long lines, averaging fourteen syllables. 66. Bydand (4 S. iii. 494 ; 1869). There is no difficulty in this word : why Halliwell did not explain it, I cannot guess. It simply means abiding, i. e. never budging an inch. When Eitz-James said to Roderick Dhu — ' Come one, come all ! this rock shall fly From its firm base as soon as I,' — he approved himself to be bydand. Cf. Halliwell's quota- tion— •And ye. Ser Gye, a thousande, Bolde men and wele bydande,' — where ' wele bydande ' means well abiding, unflinching. There is a passage in Langland's Piers the Plowman which is very much to the point. Avarice is described as fighting on the side of Antichrist, and is represented as fighting 54 AN ERROR IN FABYAN'S CHRONICLES. without flinching as long as his bag of money holds out. It runs thus : — •••Alias!" quod Conscience, and cryde tho. " wolde Crist of his grace. That Coveitise were Cristene ! that is so kene a fightere. And boold and bidvuge. while his bagge lasteth."' Langland's Piers the Plowman, (B. xx. 139 , ed. Wright, p. 433. Some MSS. read abydynge in this passage. Our word staunch expresses the sense of it tolerably well. The ending -and is northern. [Cf. Biding in the JVew. Eng. Diet.'] 67. An error in Fabyan s Chronicles (4 S. iv. 152 ; 1869). There is a singular error in the dates of the reign of Edward III in Fabyan 's Chronicles, which seems to have escaped the notice of the editor, Sir H. Ellis, and is of some importance. The year of our Lord is given wrongly during nearly the whole of this reign, and this may easily mislead a reader who trusts to this author. I am referring to the edition of 181 1, wherein the reader, by turning to p. 441, will find the entry, 'Anno Domini. mcccxxx-i ; Anno v,' meaning that the fifth year of Edward's reign began in the last-mentioned date, viz. 1331 (Jan. 25). But on the next page we have the following entry : ' Anno Domini m.cccxxxi- Anno Domini m.cccxxxii ; Anno vii,' which is as much as to say that the next year to the fifth year was the seventh. 1'he sixth year, in fact, is simply lost sight of, and the error is continued down to the very end of the reign. One consequence is that the years are wrongly calculated down to the end of the reign ; another is, that Edward's reign is made a year longer than it was. He died in the fifty-first year of his reign, having reigned fifty years and about five months; but at p. 487 of Fabyan we have the entry, ' Anno Hi.' The regnal years and mayors' years are difficult to arrange, because they AN ERROR IX FABYAX'S CHROXICLES. 55 began at different times. Fabyan begins the reign by passing over the mayoralty of Chickwell, and calls Betayne the first mayor ; whereas he was not elected till October, 1327, when Edward had reigned about nine months. This explains the expression on p. 439 — ' In the ende of yJ firste yere of this kynge Edwarde, & begynnynge of this mayres yere' ; where 'this mayre ' is Fabyan's first, the above-named Betayne. But, if he begins to reckon thus, he should have continued it. By the same reckoning the fourth mayor would be elected in the end of the fourth year of the king; yet on p. 441 we read — 'In this .iiii. mayres yere, & ende of ye thyrde yere of thys kynge.' where for thyrde we must certainly read fourth. In the same way, the battle of Cressy is said to have taken place in the twenty -first year of Edward's reign, but it was fought during the twe?itieth (1346). And so on throughout. By way of further example, let me explain the entry on p. 480. We there find 'Anno Domini, m.ccclxviii. John Chychester — Anno Domini, m.ccclxix. Anno xliiii.' This refers, not to the 44th, but to the 43rd year, from Jan. 1369 to Jan. 1370, towards the close of which— viz. in October 1369 — Chichester was elected as mayor. Hence the entry, under this year, of the death of Queen Philippa (Aug. 15, 1369). It follows that Chichester was still mayor in April 1370, as is proved also by a notice of him as mayor in that very month and year in Riley's Me??iorials of London, p. 344. Hence follows the complete solution of the date of Piers the Plowman. When Lang- land mentions 1370 as Chichester's year, he is right enough. I have said, at p. xxxii of the preface to text A of the poem, that ' our author seems to be a year wrong.' But I am glad to find that the error lies, not with Langland, but with Fabyan ; and the date of the second version of the poem is irrefragably proved to be later than 1370. Other indications point to the year 1377 as the date thereof. 56 ENNUI. 68. Ennui (4 S. iv. 223; 1869). I cannot allow that English is unequal to translate this word. Our language, which possesses the fulness of several languages rolled into one, is equal to every emergency ; and the more so, if we are allowed to fall back upon words that are obsolescent or provincial. It is from the dulness of translators that the frequent miserable wailing over the inadequacy of English arises. Eniiui is not so expressive as dumps. It means, I suppose, to quote Roget's Thesaurus, ' melancholiness, the dismals, mumps, dumps, blue devils, vapours, megrims, spleen ' ; also weariness, tedium, lassitude, and in fact, boredom. Mr. Besant, in his pleasant and scholarly book on Early French Poetry, in speaking of the English poems of Charles of Orleans, says : — ' What is newous thought ? The French explains it : it is pensee cnnuyeuse. I believe this is the only attempt to adopt this word in English, though we want it badly.' I am certainly a little surprised at this remark, for we actually possess the word annoyance from the same root ; and so far from newous or ?wyous being an uncommon word, and only used by Charles, it is a word that is suffi- ciently familiar to readers of our older literature. Chaucer has anoyful, disagreeable ; anoyous, with the same meaning j auoyaunce, grievance ; noyaus, troublesome j whilst Lang- land not only uses the verb noyen, to plague, but actually has the very word anoy or noy, used as a substantive, which is exactly equivalent to ennui in form, and very nearly so in meaning. Even Spenser has the word, and uses it so as to bring out with much clearness the meaning which we now attach to it (F. Q. i. 6. 17): — ' For griefe whereof the lad n'ould after joy, But pynd away in anguish and selfcivild annoy.' What better epithet for it than se/fwi/kd} CHAUCER PARALLELS. 57 And again, Spenser say (F. Q. ii. 9. 35) : — ' But other some could not abide to toy, All plesaunce was to them griefe and annoy.'' This is just what happens to those who suffer from ennui • they cannot 'abide to toy.' If, then, neither mumps, nor dumps, nor boredom be considered sufficiently near to ennui to represent the true force of it, there can be no objection to reviving the English form of the word. viz. annoy. As for the amazing number of English words which can be used to translate a single French one, is there not Cotgrave's Dictionary! 69. Chaucer Parallels : ' The Knightes Tale ' and ' Troilus and Cressida ' (4 S. iv. 292 j 1869). Since, in both these works, Chaucer was to some measure indebted to the same poet, Boccaccio, it is not unreasonable to suppose that they were composed ' nearly at the same time. The following parallels seem to point to the same result. I believe their number might be increased. The references are to the Aldine edition [and to my own] : — 1. ' And forth he ryt : ther [n]is no more to telle.' K. T. 116 [A. 974). 1 And forth she rit, ful sorwfully, a pas.' Tr. v. 60. 2. ' Thurgh girt with many a grevous blody ivonnde.'' K. T. 152 (A. 1010 . ' Thorwgh gyrt with many wyde and blody ivoundc' Tr. iv. 599 (627 . 3. ' That never, for to deyen in the payne.' K. T. 275 A. 1 133 . 1 Thai certein, for to deyen in the pey^icS Tr. i. 674. 4. 'And lowde he song ayens the sonne scheene.* K. T. 651 (A. 1509^ ' Ful lowde song ay tin the moone shene.' — Tr. ii. 920. 1 [This refers, of course, to the first draught of the Knightes Tal< . called Palamon and Arcite.J 58 SERFS. 5. ' He may go pypen in an ivy lee/.' — K. T. 980 (A. 1838). 1 Pipe in an ivy ieefe, if that the leste.' — Tr. v. 1433. 6. ' As soth is sayd, eelde hath gret avantage, In eelde is bothe wisdom and usage ; Men may the eelde at-renne, but nat at-rede." K. T 1589 (A. 2447). ' Your sire is wis, and seyde is out of drede, Men may the wise at-renne, and nought at-rede."1 Tr. iv. 1427 (1456^. 7. • To maken vcrtu of neccssite.' — K. T. 2184 (A. 3042). 'Thus maketh vertu of necessite.' — Tr. iv. 1558 (1586 . And in Sq. Ta. ii. 247 (F. 593). 70. Serfs (4 S. iv. 302 ; 1869). There is no reason why serfs may not mean stags without any alteration to cerfs. I suppose it to be a parallel case to a passage in the French prose romance of Alexander — ' Nas tu pas veu par plusieurs fois que ung [lyon] meit a la fuite grant quantite de serfz ? ' To this passage the French editor appends a note — ' On reconnait la les idees provenant de la superiorite si marquee de la chevalerie, au moyen age, sur les serfs et sur les vilains.' This is a delicious blunder, when it is remembered that the parallel passage in the Latin version is ' an nescis quod unus leo multos cervos in fugam vertit ? ' and the Greek version has i\dovs. See the passages quoted at length in my edition of William of Palerne (E. E. T. S.), p. 240. 71. i Rue with a difference ' in c Hamlet * (4 S. iv. 559; 1869). In explaining Shakespeare's phrases, I think that many commentators refine too much. If he indeed 'had in his mind ' all the intricate allusions he is said to have had, his mind must have been even greater than most of us grant it to have been. In Ophelia's speech — 'there's rue for you ; and here 's some for me ; we may call it herb-grace on Sundays ; 0, you must wear your rue with a difference ' — ' JERESGIVE' A MISTAKE EOR ' YERESGIUE.' 59 there is no difficulty if we do not force the words ' with a difference ' into some ' heraldic ' phrase. It merely means this : ' I offer you rue, which has two meanings ; it is some- times called herb of grace, and in that sense I take some for myself; but, with a difference of meaning, it means ruth, and in that respect will do for you.' This explanation is not mine; it is Shakespeare's own. ' Here did she fall a tear ; here, in this place. I'll set a bank of rue. sour herb of grace ; Rue, even for ruth, here shortly shall be seen. In the remembrance of a weeping queen.' Richard II, Act iii. Sc. 4. [The fact is, there is a play upon words. There are two distinct words, both spelt rue. Rue, the herb, is from O.F. rue, which Cotgrave explains by ^ rue, herb grace' ; and this is from Lat. ruta. But rue, the verb, is English ; A. S. hreowan7\ Some wrongly explain the word cra?its by garlands, whereas it is a garland, in the singular number. Long notes have been written about it, but no one seems to have noticed that Shakespeare not only understood the word, but knew it to be singular. Otherwise he would hardly have used the name of Rosenkrantz as that of one of his characters. What need of search for explaining a word which is under one's nose all the while ? Surely Rosenkrantz is a rose-garland. 72. ' Jeresgive,' a mistake for * Yeresgiue ■ (4 S. v. 74; 1870). I am much obliged to Mr. T. for his quotation ; the explanation is not difficult. It is the old English yresyue, which may be represented by yeresyiue or yeresgiue, but not by jeresgiue, as the letter 3 may be denoted by y or g, but not by j (except in German). It is a year's-gift, i. e. an annual donation, or new-year's gift ; or, in common parlance, 60 THE SUN : ITS GENDER. a Christmas-box. The first part of the word is the genitive case of year ; the latter partis the A.S. gifu, G. gabe, a gift. It occurs in Piers the Ploivman, iii. 99 (ed. Skeat, Clarendon Press Series, p. 27) : — ' Ignis devorabit tabernacula eorum qui libenter accipiunt mu- nera, &c. k Amonge this lettered ledes this latyn is to mene, That fyre shal falle, and brenne al to bio askes The houses and the homes of hem that desireth Yiftes or yeresyyues bi cause of here offices.' That is to say, Langland explains the text (Job xv. 34) by the phrase : — ' Among these learned people this Latin signifies, that fire shall fall, and burn all to blue ashes the houses and homes of them that desire gifts or yeresyiues by reason of their offices.' The word is duly explained in my Glossary. 73. The Sun : its Gender (4 S. v. 75 ; 1870). The statement of E. H. A. that he has never seen the sun used of the feminine gender, except in the works of Mede, is exceedingly amusing. The difficulty would rather be to find any instance of its being masculine in any English writer from the time of the author of Beowulf \.o nearly the end of the fourteenth century. I at once give a couple of examples, viz. : ' the sonne gaf hire litht ' (the sun gave her light), Layamon's Brut, ed. Madden, 1. 7239; and 'the sonne gan louke her lighte in herself (the sun locked up her light within herself, or was eclipsed), Piers the Plow- man, ed. Skeat, B. xviii. 243. My 'B-text' of Langland's Piers the Plowman, containing the latter quotation, is now being published. In our early writers the sun is feminine, and the moon masculine. The question is rather, what are the earliest instances of the contrary ? According to Dr. Bosworth's edition, we find the moon masculine in the Old English THE SANGREAL, OR HOLY GRAIL. 61 version of St. Matt. xxiv. 29, which he dates at about a. d. 995, but feminine in Wycliffe's version, a. d. 1389. 74. The Sangreal, or Holy Grail (4 S. v. 251 ; i8yo\ That Sangreal should be a corruption of sang real is such a very obvious derivation, that it will possibly always find acceptance ; although it is always safe to regard popular etymologies with suspicion, and the more so if they were constructed in medieval times. As in all other cases, we must have some regard to chronology ; and I believe it will be found that the word graal existed long before the idea of prefixing the epithet san was at all common, and conse- quently long before the corrupt etymology sang real was thought of. The history of the word is given at pp. 102, 378 of torn. ier of Les Romans de la table ronde, by M. Paulin Paris (see also the word gradale in Uucange). The many difficulties about the word are there carefully discussed. See also the edition of The History of the Holy Graal, edited by Mr. Furnivall for the Roxburghe Club, at the end of the first volume of which the original early French version of the romance was reprinted. At 1. 2653 of this romance the question is asked by some sinful men, \ and what is the name of the vessel ? ' The answer being — ' Qui a droit le vourra nummer, Par droit Graal Tapelera ' ; where the prefex san or saint is not used. The most ancient notice of the word is certainly to be found in Helinandus, who was a Cistercian monk in the abbey of Froidmond, in the diocese of Beauvais, and died either in 1219 or 1223. His works are printed in vol. ccxii. of Migne's Cursus Patrologicz. The passage is a curious one, and worthy of a corner in N. and Q. 'Anno 717. Hoc tempore, cuidam eremitae monstrata est mirabilis quaedam visio per angelum, de Sancto Josepho, decurione nobili, qui corpus Domini deposuit de cruce ; et de catino illo vel 62 'CRY BO TO A GOOSE.' paropside in quo Dominus coenavit cum discipulis suis ; de qua ab eodem eremita descripta est historia quae dicit[ur] Gradal. Gradalis autem vel gradate dicitur gallice scutella lata et aliquantulum pro- funda in qua preciosce dapes cum suo jure [gravy] divitibus solent apponi, et dicitur nomine graal," &c. The word Gradale sometimes means a service-book con- taining the responses, &c, sung before the steps (gradus) of the altar ; but in the sense of an open platter, it is said to be allied to cratella, the diminutive of crater, and four whole pages are devoted to a consideration of it in Roquefort's Glossaire de la Langue romane. I have no space to plunge into a long explanation of the shape of the vessel, or to decide whether it ought to be called a cup or a dish — it is safest to call it a vessel. Spenser calls it holy grayle (F. Q., b. ii. c. x. st. liii). As for the combination sang real, it is used in Old English as well as in French, but much more commonly in the sense of royal than of true blood. I give two examples : — ' Alle with taghte men and towne in togers sulle [? fulle] ryche, Of saunke realle in suyte, sexty at ones.' Morte Arthure (ed. Perry), 1. 178. ; He came of the sank royal/, That was cast out of a bochers stall.' Skelton, Why Come ye not to Court, 1. 490. Considerations as to space render this a very imperfect notice of the word. 75. ' Cry Bo to a Goose ' (4 S. vi. 221 ; 1870). I doubt the coincidence of this phrase with that of saying ' Bee to a battledore.5 This latter expression means rather to be possessed of elementary knowledge, to have learnt the rudiments. A hornbook, which was originally a flat board with a handle, with a piece of horn in front, was shaped something like a battledore, and was at times so named. (See the cut of one in Chambers's Book of Days, i. 47.) To be able to say B when B was pointed to in the hornbook, was called 'to say B to a battledore,' or sometimes 'to THE SIEGE OF METZ. 63 know B from a battledore,' the words to and from in these phrases being nearly equal to at the sight of, or as exhibited upon. The phrase means, proverbially, to be possessed of a knowledge of the alphabet, &c., as already said. 76. The Siege of Metz (4 S. vi. 296 ; 1870). It is perhaps not generally known that Metz was once besieged by King Arthur. It was defended by the Duke of Lorraine ; some of whose men complained that he had defrauded them of their pay, and urged him to treat for peace. The Duke refused, and charged Arthur's knights upon a dromedary. Arthur's knights assaulted the city, throwing down stone steeples and most of the inns. At last the city surrendered, and Arthur (to quote Mr. Perry's words) ' provides for the government of Lorraine, which he had conquered.' See the long account in Morte Arthure (ed. Perry, 1865, for the Early English Text Society), pp. 71-91. The whole passage is very curious. 77. Peas or Pease ? (4 S. vi. 139 ; 1870). The explanation of this word ought to be well known. It is not a plural at all, but a singular noun, the plural of which ought to be peasen, sometimes misspelt peason, as in Nares. It is the A.S. pisa, Lat. pisum ; cf. Ital. pisello. In Mid. English it ispese in the singular, pesen in the plural, as a few extracts will show. 1 Pese, frute of corne. — Pisa.' — Prompt. Parvnloriim, ed. Way. P- 395- ' The vaunting poets found nought worth a pease! Spenser, Shep. Cal.. Oct. 69. ' He poureth pcscn upon the hacches slidre.' Chaucer, Leg. G. IV., Cleop. 69. See also the numerous examples in Nares, s. v. Peason. In Langland's Vision of Piers the Plowman, edited by me, in the Clarendon Press Series, the word is fully 64 CHATTERTON'S KNOWLEDGE OF ANGLO-SAXON. explained in the Glossary. Langland's scribe uses pees in the singular, and both pesen and peses in the plural. The French pots and Welsh pys also show clearly that the final s is not inflexional. In composition we find the words peascod, pease-porridge, where peas or pease is still the singular noun ; cf. the Mid. Eng. pese-codde used by Langland. Thus the e in pease is merely a relic of the old spelling pese ; but when, in process of time, this final e was dropped, the word peas came to be regarded as a plural, and the singular word pea was invented by some one ' with a turn for grammar l ' ; just as the words alms and riches, once singular nouns, are beginning to be used as plurals, and only await the touch of genius to develop the singulars aim and rich. 78. Chatterton's knowledge of Anglo-Saxon (4 S. vii. 278 ; 1871). In the paper written by Rowley on the ' Rise of Paint- ing in England in 1469,' and communicated by Chatterton to Walpole, are several Anglo-Saxon words. Most of these are used wrongly ; but if we rightly explain them, and tabulate them in alphabetical order, they are as follows : — Acid, a heap. Adronct, drowned. Adrifene {fatu), embossed (vessels'). JEccedfcet, an acid-vat, vessel for vinegar. AE.sc, a ship ; lit. an ash. At dell ice, nobly. Afcegrod, coloured, adorned. A/god, an idol. Agra/en, engraven. Ahrered, reared up. It thus appears that Rowley was possessed of an Anglo-Saxon dictionary (the earliest was printed in 165^, and he only 1 Beau Brummel said that he 'once ate a pea] a saying which has often been quoted for its imagined brilliancy. 'BY HOOK OR BY CROOK.' 65 succeeded in acquiring some knowledge of the language as far as Ah. Chatterton's letter on ' Saxon Achievements,' printed in Southey's edition, vol. iii. p. 89, exhibits precisely the same singular result. He there explains the words Aadod, Afgod, Afgodod, Afraten, Amezz, with the addition of Thimder-flozgod. The last of these he explains by ' thun- der-blasted,' but he has mistaken /for s. The word which suggested this notion to him is Thimder-slozge, a clap of thunder. The exception in Rowley's letter is Heofnas, which he uses for the colour azure. This is how he came by it; he looked into Bailey, and found ''Azure, blue (in heraldry),' es, febes, feabes, fefies, feafies, usually applied to the fruit of the gooseberry-tree.] 210. Eftures (6 S. ix. 245 ; 1884). This word is entered in Halliwell, but it has no true existence. There is no such word in English or French, but it has arisen from one of those blunders which dic- tionaries often perpetrate. The entry stands thus : 'JEftures, passages; Malory, ii. 376.' It is due to the following sentence in Caxton's edition of Malory"s Morte Arthure, bk. xix. ch. vii : ' And sir Meligraunce said to sir Launcelot, " Pleaseth it you to see the eftures of this castle ? " ' I quote from Sir E. Strachey's reprint. But eftures is an obvious error for estures, or rather estres, by that confusion between / and long s which is so common. The word estres occurs in a well-known passage in Chaucers Knighfs Tale. Cotgrave has : ' Les estres d'uiie ??iaison, the inward conveyances, private windings and turnings within, entries into, issues out of, a house.' This fully explains the above passage. I believe the combination ft is almost unknown to Latin and French, so that such a form as eftures is hardly possible. In fact, the curious use of// in Icelandic to represent the sound of// is due to following a Latin model; for Latin has// only, and knows nothing of//. It follows that HalliweH's Dictionary, like every other dic- tionary with which I am acquainted, cannot be always implicitly relied upon. Such an error as the above should 172 ETYMOLOGY OF SULPHUR. have been corrected, especially as estres is duly given and rightly explained. [A note of this mistake duly appears in the New English Dictionary, s. v. Estres?\ 211. Etymology of Sulphur (6 S. ix. 471 ; 1884). The etymology of the Sanskrit culvari from culva, copper, is by no means certain, and is more likely to be a popular etymology, of no value. The suffix -art can hardly stand for vairin (rather than vairi), hostile. It is more likely that culvari is a word foreign to Sanskrit, having no con- nexion with {ulva, copper, beyond an accidental partial resemblance. Benfey gives both words, without any hint of a connexion between them. I do not see the use of giving mere guess-work. 212. A few words on ■ Anglo-Saxon.' I (6 S. ix. 302 ; 1884). "With regard to the language commonly called Anglo- Saxon, I have already pointed out in my Dictionary that it means one of the three main dialects of the oldest English, viz. the Southern, or Wessex, dialect. The other two are the Old Northumbrian and the Old Midland. I now wish to draw particular attention to the fact that there are also two distinct kinds of Anglo-Saxon. The former is the real language, as exhibited in extant manu- scripts, in trustworthy editions that are not manipulated, and in the best dictionaries only. The other Anglo-Saxon is a pure fiction, a conglomeration of misleading rubbish, but is to be found only too plentifully. It is cited ad nauseam by Bailey, Skinner, Johnson, and the rest, and is extremely familiar to those who learn Anglo-Saxon only from books. It is highly prized by some etymologists, because it provides them with etymologies ready made ; and no wonder, seeing that it was expressly invented for the purpose ! A FEW WORDS ON 'ANGLO-SAXON/ 1 73 I give three specimens of this wonderful language, and perhaps may some day give more ; they are plentiful enough. ' Adastrigan, to discourage; hence dastard, a coward' (Somner). Clearly invented to account for dastard. Bosworth records it in his old edition ; from the new one it has, happily, disappeared l. ' Ptga, a little maid ' (Somner). The mistake is surprising. In the first place, it should have had a long I ; secondly, it should have ended in e, supposing it feminine ; and thirdly, it is clearly suggested by the Dan. pige. But what is pige ? It is the Danish form of Icel. pika, a girl, of which Vigfusson says that it is ' a foreign word of uncertain origin, first occurring in Norway about the end of the fourteenth (!) century, and in Iceland about the fifteenth.1 A pretty word this to make ' Anglo- Saxon' out of! Of course it was 'wanted' to account (wrongly) for piggesnie in Chaucer, and it has also been used to derive Peggy and ' please the pigs ' from (JV. and Q. 6 S. ix. 232). Unluckily, by the ordinary phonetic laws, A. S. 1 ptga ' would become pye in Middle English, and pie in Modern English; so the usefulness of it even for piggesnie, Peggy, andpigs is not apparent. Only it must be remembered that those who utilize these curious forms do so because they are unfamiliar with A. S. manuscripts, and do not sufficiently heed phonetic laws, which are very discouraging to working by guess. ' Rascal, a lean worthless deer ; hence a rascal1 (Somner). Oh ! the pity of inserting into an A. S. dictionary a word which is so plainly Anglo-French ! 1 [Somner was quite honest, but he misread the word. I find a note by my old master, the Rev. O. Cockayne — ' It is an error for the O. Northumb. adustriga, used to gloss Lat. detestari; Matt, xxvi. 74.'] 174 A FEIV WORDS ON 'ANGLO-SAXON.' I hope it may some day occur to those who get so much store by this singular language that these three specimens, and many more of the same character, are such as should be avoided rather than courted. [Somner always has some authority for his statements. He did his best ; but we must beware.] 213. Pseudo-Saxon Words. II (6 S. ix. 446 ; 1884). I make a note of a few more so-called ' Anglo-Saxon ' words, all to be found in the old edition of Bosworth's Dictionary : — Aisil, vinegar. — Quoted as ' A. S.' by Bailey. It is Old French, and may be found in Godefroy. It is derived from a Low Latin diminutive form of acetum. Braue, a letter, brief. — Evidently an error for M. E. breue, E. brief; a French word. Broel, a park, &c. — It is O. F. ; from Low Latin brogilus. Blendan, to blend. — The A. S. blendan means to blind. The A. S. for blend is blandan. Carited, charity. — This is an O. F. word occurring in the A. S. Chronicle. There is no great harm in inserting such a word in an A S. dictionary ; only readers must not imagine it to be ' Saxon.' Cite, a city. — Inserted as an A. S. word without any reference. It is French. Pouerte, poverty. —The same remark applies. Bynt, a pint. — Mere French. Moreover, the A. S. dictionaries abound in words which are pure Latin, or Latin slightly altered, and are not to be regarded as Teutonic. Thus ccefester, a halter, is merely capistrum. The citation of A. S. words requires much heed and knowledge ; and that is why people generally rush at it blindfold, to save trouble. NOTES ON PHRASE AND INFLECTION. 175 214. Notes on Phrase and Inflection. I (6 S. ix. 32 ; 1884). We ought to be much obliged to Sir J. A. Picton for protesting against the worthless rubbish which is being printed in Good Words upon this subject, and which seems to prove that any one who is utterly ignorant of the facts of the formation of the English language has a much better chance of being listened to than those who have studied the subject. I have not been able to find, during twenty years' search, that there is any other subject, in which ignorance is commonly regarded as a primary qualification for being chosen to write ' popular ' articles on it. At the same time I am rather sorry to see that Sir J. A. Picton's communi- cation contains several inaccuracies ; in many cases he has not followed that historical method which he justly advo- cates. The formation of weak verbs has been, in all details, correctly explained in the introduction to Morris' Specimens of Early English, pt. i. p. lxi, which the student should consult. It will thus appear that the original suffix in the verd send was -de, not -ed. This gave send-de, written sende, once a common form. This became sente, as being more easy to pronounce rapidly, and finally sent. Sende is the only form which is found in Anglo-Saxon, and the word se?ided never existed, except (perhaps) by misuse. . . . Another inaccuracy is the fancy that the Middle English suffix -te is High German. It has, in English, nothing to do with High German, but depends upon phonetic laws. The suffix appears as -te after voiceless consonants, such as p, t, k (h, gh). Hence the M. E. s/ep-te, met-te, brough-te, mod. E. slept, met, brought (never s/epd, metd, broughd). Some verbs inserted [what has been called] a connecting vowel l ; hence lov-e-de, hat-e-de, whence lov-ed, hat-ed. It is quite a mistake to suppose that Landor originated such a form as slip-t. As a fact, it is 1 A misleading term ; see p. 178. 176 NOTES ON PHRASE AND INFLECTION. correct, and occurs, spelt slip-te (dissyllabic), in Gower's Confessio Amantis, ed. Pauli, vol. ii. p. 72, where it rhymes with skip-te. No one who thinks that the putting of / for ed is ' of late years a fashion in certain quarters ' can have examined a certain book known as the first folio of Shake- speare. I open Booth's reprint at random, and my eye lights on p. 91, col. 2, of part ii, and I at once find chanc't for chanced; there are several thousand such examples in that work. It is, in fact, a great misfortune that such pure and correct formations as skipt and slipt have been absurdly spelt skipped and slipped, while no one writes slepped. Such is the muddle-headedness of modern English spelling, which seems to be almost worshipped for its inconsistencies. 215. Notes on Phrase and Inflection. II (6 S. ix. 130 ; 1884). I must ask for a short space for explanation. I see where I have made myself obscure, viz. by not precisely defining my limits. In saying that the form sended (for sent) never existed, I meant that it does not occur in any extant written English, which is the natural meaning of my words. Before this prehistoric form came in view, it was already cut down to sende (short for send-de). Now compare this with what Sir J. A. Picton tells us. I quote his words : < Send had its original preterite sended ; but when an attempt was made to reduce it to one syllable, send'd, it will be at once seen that sent was the inevitable outcome.' I will now prove formally that this is perfectly well known to be incorrect. The attempt to reduce the word to one syllable was never made till long after the Conquest ; the written history of the word is totally different. What really hap- pened was, that the i of the Gothic sandida dropped out, thus giving sende \ which is the only form in A. S. poetry 1 Sende shows the /-mutation of a to e, and is thus short for a prehistoric form *sendii de, mutated form of *scwdida. NOTES ON PHRASE AND INFLECTION. 1 77 and is extremely common ; see Grein's Worterbuch, ii. 431. The Mid. Eng. sende sometimes became sente, by a natural phonetic law, as being capable of more rapid utterance ; after this the e dropped off, and the modern sent resulted !. This explanation, which is a mere statement of facts easily verified, is quite different from what Sir J. A. Picton at first told us. I may add that I am perfectly acquainted with the Gothic forms of the weak verbs, having already printed two accounts of them. Next take Sir J. A. Picton's account of loved, which is not correct. He tells us : ' Lov-ed was originally lov-dyd or -ded. It required little effort to make the euphonic change to lov-ed.'' Here are three mistakes at once. The original form lov-ded is not the right form to take ; the change is not ' euphonic ' when made suddenly, as here directed ; and the effort to make such a change would have been considerable, not 'little.' We must start, rather, from a form lov-e-de, precisely parallel (as a Mid. English form) 2 to the Gothic pt. t. lag-i-da already cited. This lov-e-de lasted down to Chaucer's time. Then the final e dropped, and we obtained lov-ed, in two syllables, now called lov'd, in one. The fact is, that Sir J. A. Picton has fallen into the common mistake of supposing that lov-ed stands for lov-d-ed, by a dropping out of the former d. This error has arisen from not understanding the origin of the e, which even Dr. Morris somewhere calls ' a connecting vowel.' It is nothing of the kind, but a part of the root. Weak verbs end in Gothic in -j-an and in A. S. in -i-an or -ig-an. Thus the A. S. for ' to hate ' was not hatan, but hat-tan (for *hat- jan). It just makes all the difference. Hat-an would have made a past tense hat-de, turning (of course) into hat-te. This is not a guess, for there is a verb hdtan, and its past tense is hat-te. But hat-i-an made its past tense as 1 This is very nearly what we are now told ; 6 S. ix. 92. a The A. S. form is luf-o-de. N 178 NOTES ON PHRASE AND INFLECTION. *hat-Ja-de, usually written hat-o-de. As late as in Chaucer we still have love-e-de, hat-e-de, in three syllables. Then the e dropped, giving the modern lov-ed or lov'd, and hat-ed, and there we stop, without bringing in any ' euphonic ' laws at all. I am not aware that this has been clearly explained before, at any rate in any English grammar ; but any German accustomed to such matters will at once see (though he probably knows it already, if a student of Old English) that the -e- in hat-e-d is a part of the formative ste??i of the verb itself (the A. S. infinitive being hat-i-an), and that all that is now left of the pt. t. suffix answering to the third pers. plural -dedun in Gothic is the initial, not the third letter *. Thus send-e is short for *sand-i-da ; and the plural send(d)on = *sand-i-don, is short for sand-i-dedun. As to the formation of such words as skipt, it is clear that Sir J. A. Picton takes a very different view from mine. I could explain skipt if I had the space, and I could show why it is quite * correct,' and that the unphonetic skipped is a modern error. I will add that those who know what umlaut means will see that send-e really stands for sand-i-da, as above. I must add one more remark. Sir J. A. Picton objects to calling slipt and skipt ' pure and correct formations.' But he avoids telling us what name he would give to such forms as stepped or kepped, or why skipt should be wrong and slept and kept right. 216. Notes on Phrase and Inflection. Ill (6 S. ix. 191 ; 1884). I had not intended to write more on this subject, but the note at the last reference leaves the matter in such a tangle that it is necessary to put it somewhat straight. It gives us the clue at last, and shows how Sir J. A. Picton has been 1 Max M tiller has seen this; see his Lectures, eighth ed., i. 270. But we no longer believe that the Goth. pi. suffix -dedun meant 'did.' NOTES ON PHRASE AND INFLECTION. 179 entirely misled by Bosworth's Dictionary. The fact is that this dictionary contains some errors, there being a misprint in the very passage cited ; whilst at the same time the very best dictionary is likely to mislead any one who trusts to it without entirely comprehending its full meaning. Bosworth 1 gives the present tense of wendan, to go, as ic wend, thit wentst, he went. Now, ic wend is a pure misprint for ic tvende, as any grammar will show ; or perhaps it is simpler to state that ic wende occurs in Elene, 348 ; Solomon and Saturn, 19; see Grein. Hence, in form, the present and past tenses were exactly alike in the first person ; the reason being that tvende is the true form for the present, whilst the past tvende is short for wend-de, a contraction of *wand-i-da, as explained in my last. But the third person singular indicative is given as went. This occurs in Luke xvii. (not xviii.) 31, where he went does not mean precisely Met him turn back,' but literally ' he shall turn back ' ; the A. S. always expressing the future by the present form. Now, the tangle arose on this wise. This form went is really a mere contraction of wendeth ; in the very passage cited, the Rushworth MS. has awendeth, and the Lindisfarne MS. has awoendath. In the metrical Psalms, cxiii. 8, the Latin convertit petra?n is translated by he wendeth stdn (not he went std?i). But this went (for wendeth) is the Mod. E. wends, third person singular indicative, and has nothing whatever to do with our Mod. E. went. Hence all the trouble. The Mod. E. went is the same as the M. E. and A. S. wende, past tense, of which the thirteenth century form was wente (with final e), occurring in Genesis and Exodus, ed. Morris, 321. The final e of this wente was essential, the word being dissyllabic ; but the Northern dialect dropped it ; see went (for wente) in the Seven Sages, ed. Wright, 1 I refer to his older Dictionary, mainly copied from Lye ; but Lye (as to this point) is correct. In the new edition (continued by Toller) no such error will appear. N 2 180 OFFAL, ITS ETYMOLOGY. 1485. On the other hand, the A. S. went, third person singular indicative, occurs as went as late as in the Ayenbite of Inwyt, p. 180. We must no more confuse A. S. went (Mod. E. wendeth or wends) with the A. S. past tense wende, M. E. wende, wente (Mod. E. went), than we must confuse other similar words which are much more distinct. The matter is, in fact, somewhat obscure ; but no mistake will be made by such as are wholly familiar with Early and Middle English as well as with Anglo-Saxon literature. Much clearer cases occur in the following. We have fit for rideth, third person singular indicative, quite distinct from rode ; hit for hideth, distinct from past tense hidde ; ret for redeth (reads), distinct from past tense redde (read); bit for biddeth ; stant for standeth ; sit for sitteth ; and many more such, which I have often enumerated. Indeed, I begin to wonder how often these things will have to be explained before they are clearly understood. At any rate, it should be known that dictionaries and grammars alone will not explain Early English. More is wanted, viz., a close familiarity with the literature and the manuscripts ; nothing less will help us to avoid the pitfalls. Perhaps it may make the matter clearer if I take a parallel case. The difference between A. S. went, he turns, he goes, and A. S. wende, M. E. wende or wente, Mod. E. went, is very much like the difference between the Lat. servit, he serves, and the Lat. serviit, F. servit, he served. Surely no French grammarian would for a moment imagine that the F. servit, which is a past form, is the same word as the Lat. servit. I hope the matter is now clear. 217. Offal, its Etymology. I (6 S. ix. 155 ; 1884). In one of his interesting papers on * The Orkneys,' Mr. F. challenges the usual derivation of offal from off and fall. To which I reply, ' Ne sutor ultra crepidam ' ; for had he looked at my Etymological Dictionary, I do not think he OFFAL, ITS ETYMOLOGY. 181 would have hazarded his conjecture. He tells us that the Norse equivalent is or-val, i. e. refuse. What he means by Norse, I do not know. The Icelandic word is properly written brvol (see Vigfusson), and is derived from or (Goth. us), out ; and velja, to choose. But it is quite a different word from the E. offal, notwithstanding the similarity in sense. This is just how so many errors in etymology arise. A man sees some sort of likeness between two words, and immediately rushes at the conclusion that they are related. This would not happen if people would only condescend to remember that words have a history. For want of doing this, your correspondent falls into the very error which he condemns. His words are : ' The factitious meaning has been given, as is not unfrequently the case in English dictionaries, to suit a supposed etymology.' That is a common error; but in this case it is the critic who has warped the sense of the word, in order to suit his etymology. The old sense of offal really was 'what falls off,' and it is rightly explained by Lat. caducum in the Pro)7ipt. Parvulorum. It meant originally ' what falls off trees,' hence bits of stick, refuse. The equivalent words in other languages are Dan. affald, Du. afval, G. abfall, all of which cannot be so lightly set aside. The practice of most etymologists appears to be the same as in matrimony, viz., to act in haste ; and the result is, or should be, much the same. I will add, that the alleged use of the word ivailed, chosen, by Chaucer, is a new discovery ; the usual editions do not give the word. I suppose it is due to some mistake. 218. Offal, its Etymology. II (6 S. ix. 231 ; 1884). I think further controversy about this word will only be unprofitable, as I am sure it is unnecessary. Mr. F. calmly puts aside all analogies as if they did not exist ; but he must remember that he has to convince not me alone, but every one else. He tells us ' that the distance between what 182 OFFAL, ITS ETYMOLOGY. falls off trees and refuse is much too great to be bridged over by anything like bits of stick.' This argument I have already answered by anticipation, by referring him to the Danish affald, under the impression that he was acquainted with that language. But if he is not, I must explain that word more particularly, as I think it will suffice, without going into Dutch and German, though those languages have also to be reckoned with, and I have already cited the forms, which can be looked out at leisure. I must first say that the Danish often has Id for //; thus our fall is in Danish /aid. The Danish of is our off; and the Danish off aid is exactly off-fall, so far as the form is concerned. But the senses of the Danish affald are very instructive ; and, curiously enough, they exactly 'bridge over the distance' in the manner which has been authoritatively declared to be impossible. I take Ferrall and Repp's Dictionary, which is good enough for the purpose. The senses of affald there given are, 'Fall, inclination, declivity, slope ; decline, abatement, refuse, offal ; lovefs Affald, the fall of the leaf ; at samie Affald i Skoven, to pick up sticks in the woods ; Affald i e?i Have, windfalls ; Affald i en Huusholding, broken victuals, leavings ; Affald af Metal, refuse, dross, residue, scum,' &c. If we look out offal in the English-Danish part, we shall find affald given as one of the equivalents. Observe that the range of meanings is really far wider than what is declared to be impossible. We pass from declivity to dross, and include sticks and offal by the way. So, in German, abfall, lit. off-fall, is the term for offal actually used by the butchers. We have practically been told that they cannot use such a term, but the answer is that they do use it, which puts the matter past all argument. I do not wish to go into technicalities, or it would be easy to show that the Norse v answers to an English w, and not to/at all ; so that there are great phonetic difficulties BALLOON. 1 83 about this new and needless proposal. Curiously enough, this is shown by the very word cited ; for the Icelandic velja was formerly welja, and became wale (not vale, still less f ale) in English. I will just touch upon the other points raised. As for oris, it is fully explained in my dictionary as containing the prefix or; but or is not the root, only the prefix. The same prefix occurs in or-deal. Certainly "Webster quotes ''wailed wine and meats ' from Chaucer ; but that only proves what we knew before, that his quotations from ' Chaucer ' are worthless. The above words occur in the twenty-ninth line of the Complaint of Creseide, printed in Speght's edition of Chaucer; but this edition includes poems by Gower, Lydgate, Occleve, Henrysoun and others. The author of the line was Henrysoun, who was not born till after Chaucer's death. 219. Balloon (6 S. x. 17 ; 1884). Of course the derivation of this word from * Ballon, a famous dancing master in the seventeenth century,' is an idle fabrication, which the Times should not have repeated. It is false on the face of it, because it is no solution of the problem ; for it does not tell us how the dancing master came by the name himself. It is well known that the words which are really due to names of men are comparatively few ; whilst, on the other hand, the guessing etymologist usually resorts to the suggestion of such a derivation when he knows not what else to say. It is the last poor shift of a man who pretends to explain what he cannot otherwise solve. Of course the word balloon is far older than the seventeenth century. In Florio's ItaL Did., ed. 1598, we already find the entry, ' Ballo?ie, a great ball, a ballone (to play at with braces), a footeball.' Cotgrave has ' Ballon, a fardel or small pack,' and in fact it was at first used in French as a diminutive of bale, which is after all a mere doublet of ball. Godefroy gives a quotation for 184 HAG. ballon, dated 1485, in this sense of 'small bale.' Littre has a quotation for it in the sense of ' balloon ' in the sixteenth century. The sense of ' great ball ' was probably borrowed from Italian, for it is a singular fact that the Ital. suffix -one is augmentative, whilst the F. -on is properly diminutive. I would suggest that an ordinary irresponsible newspaper is a very poor guide in questions of etymology, wherein at least some small degree of accuracy is required. 220. Hag (6 S. x. 31; 1884). I fear we shall not get much more information as to this word. I presume the reason why Mr. Wright took the word htegtesse as better suited to the Latin Tisiphona than to the \jaX. parcae was because we find elsewhere the entry ' Erenis, hcegtes' ; and it is certainly correct to say that Tisiphone was one of the Erinyes or Furies. Hence it is at once proved that the supposition, even if unneeded here, is far from baseless. The best way is to quote all the entries in full. The word occurs in the glossaries not nine times, but eleven times, and it is best to arrange the statements in order of date. They are as follows. In the eighth century : Eumenides, haehtisse ; Furia, haehtis ; Erenis, furia (with haegtis added in a later hand) ; Striga, haegtis. In the tenth : Pythonissa, hellerune uel haegtesse : Tisi- plwna, waelcyrre ; Parcae, haegtesse. In the eleventh : Erenis, haegtes ; Eumenides, haegtesse ; Furia, haegtesse ; Furianim, haegtessa ; and yet again, Furiaruni, haegtessa. It would seem from this that the correct nom. sing, is haehtis, later haegtis, haegtis; whilst haegtesse represents the plural and occasionally the singular, perhaps in an oblique case. Schade gives the O.H.G. form as hagazussa, which was afterwards contracted to hazisscu M. H. G. hecse, Mod. G. Hexe. Mr. Mayhew has cleared HAG. 185 the way as to some points. It may now be accepted as certain that the Du. haagdis, a lizard, is the same as the G. Eidechse ; it may be added that the A. S. form is athexe, and that the provincial E. is ask or arsh, all in the sense of lizard or newt. On the other hand, hag is short for hczgtesse or hcegtis, and the cognate G. word is Hexe. But it does not follow that hag being the wag-halter, or man to be hung. Your readers will no doubt see the application. ' Three things there be that prosper all apace, And flourish while they are asunder far ; But on a day they meet all in a place, And. when they meet, they one another mar. SPARABLE. 227 And they be these — the Wood, the Weed, the Wag; — The Wood is that that makes the gallows-tree ; The Weed is that that strings the hangman's bag ; The Wag, my pretty knave, betokens thee. Now mark, dear boy — while these assemble not, Green springs the tree, hemp grows, the wag is wild ; But when they meet, it makes the timber rot, It frets the halter, and it chokes the child.' 2S2. Sparable (7 S. v. 5 ; 1888). A sparable, i. e. a small nail used by shoemakers, is said to be a contraction of sparrow-bill. The following quotation helps to prove it : — ' Hob-nailes to serve the man i' the moone, And sparrozvbils to clout Pan's shoone.' 1629, T. Dekker, London's Tempe (The Song). 283. Alwyne (7 S. v. 32; 1888). In N. and Q. 7 S. iv. 534, we are told that the original form was ALthelwine ; but no reason is given for this singular notion, nor is any reference given either. In the translation of the A. S. Chronicle, in Bohn's Library, we find Alwyne mentioned three times. In each case the original has ALIfwine, i. e. ' elf-friend ' ; the transition from which to Alwyne is easy enough, by mere loss of the/ We are also told that ealh means a hall ; but the con- nexion of ealh with either healh or heall may be doubted, whatever the dictionaries may say. It is much more likely that ealh means ' a protected place ' or ' asylum,' as Ettmiiller suggests ; cf. ealgian, to protect. 284. Additions to Halliwell's ' Dictionary.' I (7 S. v. 82, 164; 1888). Now that Dr. Murray is at work upon the letter C, the following MS. notes from my interleaved copy of Halliwell's Dictio7iary may be of interest. I have been too busy to Q 2 228 ADDITIONS TO HALLIWELL'S 'DICTIONARY.' copy them out earlier. I send the list unweeded. Many of the words are common enough, but references are always useful. Caddie, to worry. See ' Scouring of the White Horse,' p. 71. Cadowe. 'A Cadowe is the name of her'; Golding's 'Ovid,' fol. 85 b. It translates monedula in Ovid, ' Met.,' vii. 468. Calk, to calculate, reckon, Bale, 443 ; calked, Tyndale, ii. 308 (Parker Soc. Index). Caltrop. See Bradford, ii. 214 (ditto). Cambril. i His crooked cambrils armed with hoof and hair ' ; Drayton, ' Muses Elysium,' Nymphal 10. Camelion. In Coverdale's Bible, Deut. xiv. 5, where the A. V. has chamois. This does not mean Chameleon, as in Levit. xi. 30. Coverdale renders that by stellio. Camisado, a night-attack. Jewel, i. no (Parker Soc). Carle, one of low birth. Pilkington, 125 (ditto). Carling-groat. See Brand, 'Pop. Antiq.,' ed. Ellis, i. 114. Cast. (See ' Cast ' (3) in Halliwell), a calculated contrivance ; Becon, ii. 575; Tyndale ii. 335 (Parker Soc). Casure, cadence, Calf hill, 298 (ditto). Caterpillars to the Commonwealth. So in Dekker, ' Olde Fortunatus,' in his ' Plays,' ed. 1873, i. 140 ; (with of for to) Hazlitt, ' O. Eng. Plays,' vi. 510. Cat-in-pan. See Wyclif's ' Works,' ed. Arnold, iii. 332. Causeys. See Somner, ' Antiq. of Canterbury,' ed. 1640, p. 3. Cawthernes, cauldrons. Parish documents at Whitchurch, near Reading, about a.d. 1574. The singular is cawtron in 1584 (so I am told). Chaffs, chops (Aberdeenshire). I probably found this in John Gibbie. Cham, to chew. Tyndale, iii. 163 (Parker Soc). Chap, a fellow. Cf. the use of merchant. Chavel, Chavvle, Chevvle ; to keep on chewing (Tadcaster, Yorkshire). So I am told. Chaws, jaws. Bullinger, i. 4 (Parker Soc). Cherry-fair. See Brand, ' Pop. Antiq.,' ii. 457 ; my ' Notes to Piers Plowman,' p. 114. Cholder in (see 'Chalder' in Hall.), to fall in, as the sides of a pit (Brandon, Suffolk). Chopine. See Puttenham, ed. Arber, p. 49. Chopological. Tyndale, i. 304, 308 (Parker Soc). Chowder, a kind of stew, a fish (Boston, U. S.). See ' N. and Q..' 4 S. iv. 244, 306. ADDITIONS TO HALLIWELL'S 'DICTIONARY.' 229 Clamb, climbed. Tyndale, ii. 256 (Parker Soc.). Clomb, Byron, ' Siege of Corinth,' 1. 6. Clam-bake, a picnic with clams (U. S.). ' N. and Q.,' 4 S. v. 227. Clang-banger, a gossiping mischief-maker. 'N. and Q.,' 4 S. v. 487. Clawbacks, flatterers. Latimer, i. 133 (Parker Soc). Clayen cup, an earthenware cup full of liquor, used on the eve of Twelfth Day (Devon). See Brand, ' Pop. Antiq.,' i. 29. Clcck, to hatch (Hall.). Precisely Swed. kldcka. Clene Lente. l The ij Munday of dene Lente ' ; ' Paston Letters,' ed. Gairdner, ii. 149. Click, to catch hold of (Newcastle). ' Gent. Mag.' 1794, pt. i. p. 13. Cloud-berries. Some were seen by me growing on Pen-y-ghent, Yorkshire, in 1873. I was informed that they were locally called nout-berries (with ou as in cloud). Clowres, (apparently turves. Golding's 'Ovid,' fol. 47. I suppose it corresponds to Ovid's ' cespite,' ' Met.,' iv. 301. Coals, fetched over the. In Fuller, k Holy War,' bk. v. c. 2. See 1 N. and Q.,' 4 S. iv. 57. Cobloaf- stealing. See Aubrey's 'Wilts,' Introduction. Cock, to whip the, a sport at fairs (Leic.). Quoted by Brand, ' Pop. Antiq.,' ii. 469 (ed. Ellis), from Grose. Cock-a-hoop. Compare ' John at Cok on the Hop,' i.e. John, living at the sign of the Cock on the Hoop ; Riley's ' Memorials of London,' p. 489. A hoop is the old combination of three hoops, also called a garland, common as a sign of an inn, like the ivy- bush or bush. Cock-on-hoop, an exclamation of rejoicing ; hurrah ! ' Then, faith, cock-on-hoop, all is ours,' 'Jacob and Esau,' in ' Old Plays,' ed. Hazlitt, ii. 246. Cock-sure. See references in Parker Soc. Index. Cocket. Explained in Hutchinson, p. 343 (Parker Soc). Codlings- and-Cream, great willow-herb, Epilobium hirsutum. ' N. and Q.,' 4 S. iv. 467. Cods, husks. Ditto. Coil, a noise. Ditto. Coke-stole, a cucking-stool. Skelton's ' Works,' ed. Dyce, i. 119. Cokes, v. to coax. Puttenham, ed. Arber, p. 36. Coket, a seal ; also a custom paid when cloths, &c. were sealed with a seal ; ' Rot. Pari.' iii. 437 2 Henry IV). Cole, deceit ; cole under candlestick, deceitful secrecy. Ditto. Coll, to embrace about the neck. Parker Soc. Collop- Monday, Shrove Monday (North). Brand's ' Pop. Antiq.,' ed. Ellis, i. 62. 230 ADDITIONS TO HALLIWELL'S 'DICTIONARY.' Comber, trouble. Parker Soc. Commcrouse, troublesome. Ditto. Connach, to spoil, destroy (Aberdeensh.). Copy, copiousness. Parker Soc. Coram, quorum. ' Ov crvvTeTayfxai, that is, I am none of those which are brought under coram ' ; Udall, tr. of ' Apophthegmes ' of Erasmus, ed. 1877, p. 380. Cornlaiters (Halliwell ; no ref.). From Hutchinson, ' Hist. Cumb.,' i- 553- See Brand's ' Pop. Antiq.,' ed. Ellis, ii. 145. Cosy, a husk, shell, or pod (Beds.). So in Halliwell; but a ridicu- lous error. Cosy is Batchelor's ' phonetic ' spelling of cosh, which is the word meant. See Batchelor's ' Bedfordshire Words.' Cour, to recover health (Aberdeensh.). Cowing, crouching down. Puttenham, ed. Arber, p. 292. Coye, v. to stroke. Golding's tr. of* Ovid,' fol. 79, back. Cracker, a small baking-dish (Newcastle). 'Gent. Mag./ 1794. pt. i. P- *3- Craft, a croft (Aberdeensh.). Crake, to boast. ' Fellows, keep my counsel ; by the mass I do but crake' ; Thersites, in ' Old Plays,' ed. Hazlitt, i. 410. 'All the day long is he facing and craking' ; ' Roister Doister,' i. 1. Cranks, two or more rows of iron crooks in a frame, used as a toaster (Newcastle). See 'Gent. Mag.' 1794, pt. i. p. 13. Cras, to-morrow (Latin), compared to the cry of the crow. ' He that cras, cras syngeth with the crowe ' ; Barclay's ' Ship of Fools,' ed. Jamieson, i. 162. Crassctes, cressets, a. d. 1454. ' Testamenta Eboracensia,' ii. 194. Craumpish, v. — ' By pouert spoiled, which made hem sore smert, Which, as they thouhte, craumpysshed at here herte.' Quoted (in a MS. note sent to me) as from Lydgate's ' St. Ed- mund,' MS. Harl. 2278. fol. 101. Cray, a small ship. ' For skiffs, crays, shallops, and the like ' ; Drayton, 'Battle of Agincourt.' Creak, Creek, (Glossic, kreek), an iron plate at the end of a plough- beam, furnished with holes and a pin, for adjusting the horse's draught-power. Heard at Ely by Miss Georgina Jackson. Cresset. In Golding's tr. of ' Ovid,' fol. 50. Cribble, coarse flour. Parker Soc. Crink, a winding turn. Golding's 'Ovid,' fol. 95. Cromes, hooks. Parker Soc. ; and ' Paston Letters,' i. 106. Crones, old ewes. Ditto. Cross-bitten, thwarted. Ditto. ADDITIONS TO HALLIWELL'S 'DICTIONARY.' 231 Crow, to pull. ' He that hir weddyth, hath a crozve to pull'; Barclay's 1 Ship of Fools,' ed. Jamieson, ii. 8. Crowdie, a mess of oatmeal (Scotch). See Brand's 'Pop. Ant.,' ed. Ellis, i. 87. Cucquean (i.e., Cuck-quean in Halliwell). In Golding's 'Ovid,' fol. 74, back. Cue, humour. Spelt kew in Golding's ' Ovid,' fol. 116, back. Culme, smoke. In Golding's ' Ovid,' fol. 18, back. Curry favel. In Puttenham, ed. Arber, p. 195. Curtelasse, a cutlass. Figured in Guillim's 'Display of Heraldry,' ed. 1664, p. 316. Like a stumpy scimetar. Cut, voyage. Golding's 'Ovid,' fol. 179. Cut over, sailed over. Ditto, fol. 179, back. 285. Additions to HalliwelPs 'Dictionary.' II (7 S. v. 301 ; 1888). Daintrel, a delicacy (Halliwell ; no ref). It occurs in the Parker Soc. Index. Daker, a set of skins, usually ten. See Webster's ' Diet.' ' Lego . . . fratri meo unum daykyr de overledder, et unum daykyr de sole- ledder'; ' Test. Eboracensia,' ii. 218 (a. d. 1458). Dalk. The ref. to ' Rel. Ant.,' ii. 78, merely gives — ' Dalke, un fossolet.' Damp, astonishment. Becon, i. 276 (Parker Soc\ Dandyprat, a small coin. Tyndale, ii. 306 Parker Soc). Dangerous, arrogant. Puttenham, ed. Arber, p. 301. Daubing, erection of a clay hut (Cumb.). Brand, ' Pop. Antiq.,' ed. Ellis, ii. 150. Debelleth, wars against. Becon, i. 201 (Parker Soc). Debile, weak. Becon, i. 128 (Parker Soc). Deck, a pack of cards. Still in use in America; see ; N. and Q.,' 4 S. v. 198. Devoterer. See Becon, i. 450 (Parker Soc). Dig/it, pt. t. prepared. ' Jacob dig/it a mease of meete ' ; Coverdale's Bible, Gen. xxv. Dingly, forcibly. Philpot, 370 (Parker Soc. . Dingy, the word explained. Bradford, i. in; note vd!tto). Dite, a saying. Parker Soc. Index. Ditty, a song. Ditto. Dive-doppil, dab-chick ; Becon, iii. 276 v Parker Soc). Dizzard, a blockhead. Parker Soc. Index. 232 ADDITIONS TO HALLIWELL'S 'DICTIONARY.' Do, if you do (Cambs., common). ' Don't go a-nigh that ditch ; do, you'll fall in.' Dockey, a light dough-cake, quickly baked in the mouth of the oven, and eaten hot. Ref. lost ; prob. E. Anglian. Dodkin. a small coin. See Parker Soc. Index. Dodypole. Ditto. Dog-hanging, a money-gathering for a bride (Essex). See Brand, ' Pop. Antiq.,' ed. Ellis, ii. 150. Doll, a child's hand ; Golding's ' Ovid,' fol. 71, back. Domifying, housing ; a term in astrology. ' Nother in the stars search out no difference, By domifying or calculation.' Lydgate, ' Dance of Machabre (the Astronomer),' in a miserable modernized edition. ' By domifying of sundry mancions.' Lydgate, ' Fall of Princes,' Prol. st. 43. Dor, a drone ; Bullinger, i. 332 (Parker Soc). Dories, drone-bees ; Philpot, 308 (Parker Soc). Doted (foolish) ; Becon, ii. 646 (Parker Soc). Dotel, a dotard ; Pilkington, 586 (Parker Soc). Dottrel, bird ; Bale, 363 ^Parker Soc). Dough, a little cake (North) ; Brand, ' Pop. Ant.,' ed. Ellis, i. 526. Dough-nut-day, Shrove Tuesday (Baldock, Herts'). ' It being usual to make a good store of small cakes fried in hog's lard. placed over the fire in a brass skillet, called dough-nuts, where- with the youngsters are plentifully regaled.' Brand, ' Pop. Ant./ ed. Ellis, i. 83. Dover s meetings, apparently the same as Dover s games. Brand, as above, i. 277. Dowsepers, grandees ; Bale, 155, 317 (Parker Soc). Draffe, hog- wash. Either the coarse liquor or brewer's grains ; Skelton, ed. Dyce, i. 100, ii. 164. Food for swine ; Bale. 285 (Parker Soc). Drafflesacked, filled with draff; Becon, ii. 591 (Parker Soc.). Dragges, dregs, or drugs \_sic, it makes a difference!]; Pilkington, i2r (Parker Soc). Drift, a green lane. Also used in Cambs. Drum, an entertainment (a. d. 1751). See ' N. and Q.' 4 S. ii. 157. Drumslet, a drum ; Golding's ' Ovid,' fol. 149, back. Drunkard s cloak. See Brand, ' Pop. Ant.,' ed. Ellis, iii. 109. Dryth, dryness ; Tyndale, ii. 14 (Parker Soc). Dudgeon-dagger. See Hazlitt's Dodsley's ' Old Plays,' v. 271. Dummel, stupid, slow to move ; said of wild animals (prow Eng. ; ref. lost). ADDITIONS TO HALLIWELL'S 'DICTIONARY.' 233 During, enduring. Tyndale, iii. 264 (Parker Soc). Dyssour, tale-teller, boaster. 'He shal become a dyssoiir" ; Rob. of Brunne, ' Handlyng Synne,' 8302. 286. Additions to HalliwelTs * Dictionary .' Ill (7 S. v. 503; 1888). Eargh, adj., frightened, superstitiously afraid (Aberdeenshire"). This is the word of which eerie is a later form. The A. S. form is earh. Earn, s., eagle ; Golding's ' Ovid,' fol. 184, back. Earshrift, s., auricular confession. Parker Soc. Index. Eftsoons, adv., soon afterwards. Parker Soc. Egal, adj., equal. Same. Egatly, adv., equally. Same. Egalness, s., equality. Same. Eisel, s., vinegar. Also esel, eysil. Same. Old Fr. aisil, extended from Old Fr. aisi, answering to Low Lat. acitum, variant of Lat. acetum. Embossed. See Dodsley's ' Old Plays,' ed. Hazlitt, xi. 406, and note. Endote, v., to endow. Parker Soc. Enforming, pr. pt., forming. Same. Esters. See also ' King Alisaunder,' ed. Weber, 7657. The entr}- eftures in Halliwell is a ridiculous blunder, due to misreading a long 5 as an f. The word meant is estures, bad spelling of estres ; and eftures is a ghost-word. [See above, p. 171.] Evelong, adj., oblong ; Golding's ' Ovid,' fol. 101. \Avelonge in N.E.D.] Ewroits, Eurous, adj., successful. ' Lothbrok Was more eurons and gracious unto game,' Lydgate, St. Edmund, MS. Harl. 2278, fol. 44. From O. F. eur, Lat. augurium. Eye, at, at a glance. Parker Soc. Also, to the sight ; Chaucer, C. T., Group E, 1168. 287. Bufietier ; the supposed original of Beef-eater (7 S. v. 216; 1888). I wish those who write about this word would read the article in my Dictionary j they might then come to know zvhat they are talking about. Buffetier is not the word from which Mr. Steevens evolved his famous, much admired 234 LEGERDEMAIN. and wholly ridiculous etymology. The form he gave was : Beanfetier, one who waits at a side-board, which was anciently placed in a beaufet? See Todd's Johnson. The real question is this, What was a beanfet, and how could a side-board be placed in it ? But to this question no one will address himself. 288. Legerdemain (7 S. v. 246 ; 1888). Examples of this word have been quoted from Spenser and Sir T. More. But it was used much earlier, by Lydgate in his Dance of Machabre, where the Tregetour is represented as saying : — 1 Legerdemain now helpeth me right nought ' 289. ■ Familiarity breeds contempt' (7 S. v. 247 ; 1888. This proverb was already current in the twelfth century, as the following extract shows : ' Ut enim vulgare testatur proverbium, Familiaris rei communicatio contemptus mater existit ' ; Alanus de Insulis, ' Liber de Planctu Naturae,' as printed in Minor Anglo-Latin Satirists, edited by T. Wright (Record Series), vol. ii. p. 454. Perhaps it can be traced still further back. 290. Robin (7 S. v. 345 ; 1888). I quote in my Dictionary the phrase ' Robin redbreast ' from Skelton's Philip Sparoive, 1. 399. In a MS. of the fourteenth century, Camb. Univ. Library, Gg. 4, 27, fol. 9 b, the first line is — ' Robert redbrest and the wrenne.' 291. Ghost-word (7 S. v. 465 ; 1888). This useful word was first employed by myself in 1886; and its first appearance in print is at p. 352 of the Philo- logical Society's Transactions for that year. A good example TO MAKE ORDERS. 235 is abacot, which is in many dictionaries, but was rightly omitted by Dr. Murray. It is a mistaken form, put for a bycocket, the a being the indefinite article. With reference to words of this class, I say : ' As it is convenient to have a short name for words of this character, I shall take leave to call them ghost-words. Like ghosts, we may seem to see them, or may fancy that they exist ; but they have no real entity. We cannot grasp them. When we would do so, they disappear.' At p. 373 of the same, I give a list of one hundred and three ghost-words, due, for the most part, to the ignorance of editors of Middle English works. Formerly it was not at all expected of an editor that he should have any real knowledge of the language of his MSS. Even now editors are more adventurous than is quite honest. 292. To make Orders (7 S. v. 484 ; 1888). I give the explanation of this phrase for the benefit of the sub-editor of O in the New English Dictionary. It is past all guessing, but I happen to know the answer from having met with similar expressions. It occurs in the Soiudone of Baby lone, ed. Hausknecht, 1. 2036. The editor confesses that he can make nothing of it, and his suggestion is beside the mark. When the twelve peers attacked the Sultan and his men, we are told that they — ' maden orders wondir fast ; Thai slowe doun alle, that were in the halle, And made hem wondirly sore agast.' It is a grim medieval joke. A clerk in holy orders was known by wearing the tonsure, that is, he had a shaven crown. A medieval hero sometimes made his foe resemble a clerk by the summary process of shaving off a large portion of his hair by a dexterous sweep of his sword. To accomplish this feat was called ' to make orders ' ; and the line implies that they 'sliced pieces off their 236 CATSUP: KETCHUP. adversaries' heads at an amazing rate.' To do this was a frequent amusement with the famous twelve peers. 293. Catsup : Ketchup (7 S. vi. 12 ; 1888). It will be observed that the answers hitherto given to the question as to the derivation of ketchup are all useless. To derive it from the ' Eastern word kitjap ' is ridiculous, for there is no such language as ' Eastern.' Dr. Charnock tells us it is Hindustani, to which I have only to say that I wish he would prove his point by telling us in what Hindustani dictionary it can be found. I have been looking for this word these six years, and am as far off as ever from finding it ; simply because no one condescends to mention the dictionary that contains it. I would earnestly commend to the consideration of all contributors to N. and Q. that they should give their references. In philology, especially, it is worse than useless to quote words as belonging to ' an Eastern language ' ; we want to know the precise name of the language. Again, it is useless to say that a word is French, or Spanish, or what else, unless it can be found in any common dictionary. Unfortunately, it is precisely when a word is rare, and only to be found in works of great research, that the language to which it belongs is most airily cited. All inexact knowledge is distressing rather than helpful. 294. Ohthere's Voyage (7 S. vi. 44; 1888). There is a passage about Ohthere's voyage in Alfred's translation of Orosius which has been curiously misunder- stood. Dr. Bosworth's translation, p. 41, gives it thus: — 1 He chiefly went thither, in addition to the seeing of the country, on account of the horse-whales [walruses], because they have verj- good bone in their teeth ; of these teeth they brought some to the king; and their hides are very good for ship-ropes. This whale is much less than other whales ; it is not longer than seven ells ; but in his own country is the best whale-hunting ; they are eight and forty rlls long, and the largest fifty ells long; of these, he said, that he KNOWLEDGE FOR THE PEOPLE. 237 was one of six who killed sixty in two days [i. e. he with five otheis killed sixty in two days ']. Dr. Bosworth's note is : — 1 Every translator has found a difficulty in this passage, as it appeared impossible for six men to kill sixty whales in two days.' After which follows a long discussion, showing the im- possibility of the feat. The passage is printed in Sweet's Anglo-Saxo?i Reader ; but no notice is taken of the difficulty, nor is any solution offered. The true answer is extremely simple — when you know it. Any one acquainted with the colloquial character of Anglo-Saxon narrative will, of course, easily see that the words ' of these ' in the last paragraph refer to the walruses. The preceding sentence is a mere parenthesis. Ohthere was a practical man, and an honest, and knew what he was talking about. He tells us that the horse-whale is but seven ells, or fourteen feet long. Then he adds, parenthetically, 1 but in my country, the real whales are ninety-six or one hundred feet long ; ' and then, continuing his narrative, ' he said, that he with five others killed sixty of them in two days.' The A. S. thara is best translated by ' of them,' as usual. Thus the whole difficulty utterly vanishes. I have no doubt whatever that six men could kill five walruses apiece in the course of the day, at a time when they could be found plentifully. Perhaps it could even be done now. A little pamphlet on Orosian Geography has just been published by W. & A. K. Johnston. It is written by J. Mc.Cubbin and T. D. Holmes, and gives a translation of the Voyages of Ohthere and]]~ulfsta?i, with three illustrative maps. 295. Knowledge for the People (7 S. vi. 63 ; 1888). In the number of the paper called K?iowledge for July 2, p. 196, there is an article on 'English Pronunciation,' con- 238 KNOWLEDGE FOR THE PEOPLE. taining some extraordinary mis-statements, which it is worth while to set right. The writer first gives us a specimen of the Lord's Prayer in English, which he attributes to Bishop Edfrid, about 700. It begins: ' Uren fader thic arth in heofnas,' &c. The mis-spellings throughout are of the most startling description ; such a wonderful form as thic for thu (i.e. thou) is enough to make the dullest reader suspicious. But what does it all mean ? The fact is, that the well-known Lindisfarne MS. in the British Museum was written out by Bishop Eadfrith [not Edfrith], who was Bishop of Durham from 698 to 721. This is clearly the MS. referred to. However, the text of the MS. as written by Eadfrith happens to be not in English at all, but wholly and solely in Latin ! At a much later date, variously given as about 950, or about 970, or even (as some contend) much later, a Northern- English gloss was supplied above the Latin text by a certain Aldred. The gloss to S. Matthew, vi. 9, begins the Lord's Prayer with the words : ' fader urer thu arth ... in heofnas ' ; and this is sufficiently near to show us that uren and thic are mere blunders for urer and thu. Thus the error in chronology amounts to nearly three centuries, which is a good deal in the history of a language. The writer next gives us another specimen, dated by him about 900. It is difficult to guess what is meant, but the reference is probably to the Mercian Gloss in the Rush- worth MS., which can hardly be earlier than the latter half of the tenth century, though the Latin text dates from about 800. Probably the information was taken from Camden's /Remains ; if so, he is a very unsafe guide. Next we find quoted a rimed version of the Lord's Prayer, attributed to Pope Adrian, who died in 1159; i.e. about half a century before rimes of this character appear in HEREWARDS : HOWARD : LEOFWIXE. 239 English for the first time. This is an old fable, which ought to be considered as exploded. (See above, p 206.) Next, leaving these specimens, the writer quotes the well-known passage from Trevisa about the English dialects. This also contains several errors, and we are referred to Dr. Hicks (mis-spelling of Hickes) for the information that the author of this passage is unknown. However, Dr. Hickes expressly assigns it to Trevisa, at p. xvii. of his well-known Thesaurus. Would it not be much better for a writer who is so imperfectly acquainted with his subject to let it alone ? It is not the first time that I have called attention to the fact that the English language is the sole subject which is treated of by those who have never properly studied it. If botany or chemistry were so treated it would be considered very strange ; but when the subject happens to be the English language, a want of scientific knowledge seems to be con- sidered as being absolutely meritorious. 296. Herewards : Howard: Leofwine (7 S. vi. 93 ; 1888). I cannot agree with any of the startling propositions in this article. Heward is treated of by Mr. Bardsley as being a variant spelling of Hey ward ; and I believe he is quite right. There is no phonetic law against it. But how Hereward can be twisted into Heward is quite beyond me. We are further told that Howard is a contraction of ' the Anglo-Saxon Holdn'ard, the governor of a hold or keep.' The objections to this are overwhelming. Howard is a mere variant of Haward, another form of Hayward ; this has been shown in N. and Q., 3 S. x. 29, 60, 74, and still more conclusively from registers, also in N. and Q. ; but I forget the reference, and cannot just now recover it. The derivations from hogward and hallward are both bad 240 THE LETTER H. guesses and unsupported. However this may be, I, at any rate, should like to ask where we can find ' the A. S. Hold- ward ' ; and, for the matter of that, where we can find the A. S. hold in the sense of stronghold or ' keep.' I do not think it at all right that we should be perpetually troubled with 'bogus ' Anglo-Saxon words that seem to have originated merely in imaginative brains. Every one who knows Anglo- Saxon at all knows that hold is an adjective meaning ' faith- ful ' or ' true.' When (very rarely) it is used as a substantive, it means ' a carcase.' The A. S. form of hold, a fortress, is not hold but heald ! Next, we are told that ' Leofwin ' means ' a lover of war. It is really too much that such an astonishing mistake should be inflicted on us. It is a quadruple blunder. For first, it is mis-spelt ; the word meant is Leofwine, and the final e, being agential, makes all the difference. Secondly, leof (rather leof) does not mean 'lover,' nor is it a substantive ; it is an adjective, meaning ' dear,' Modern English lief. Thirdly, win does not mean ' war ' ; the proper spelling of the word is winn with a double », and it makes a difference in Anglo-Saxon etymology whether an n is really double or not. And fourthly, the word meant is wine, a friend. Leofwine is simply ' dear friend.' What then becomes of ' lover of war ' ? 297. The letter H (7 S. vi. no ; 1888). Some guesses of mine (they are no better) on this subject will be found in my Principles of English Etymology , p. 359. The mis-pronunciation of initial h is not ' a comparatively late phenomenon,' for some remarkably early examples maybe found. It is common in the romance of Havelok, about a. d. 1280. I enumerate several instances in my preface to that poem, at p. xxxvii, such as holde for old, hevere for ever, Henglishe for English, &c. ; whilst, on the other hand, we find Avelok for Havelok, aveden for havede?i ENGLISH GRAMMARS. 241 (had), &c. I believe a few sporadic examples may be found in Anglo-Saxon. Only last week I found ors for hors (horse) in an inedited A. S. manuscript. 298. English Grammars (7 S. vi. 121, 243, 302 ; 1! A collection of the names of some of the older English grammars, and of books more or less interesting to the student of English grammar, was made many years ago by Sir F. Madden, and is now in my possession. It is doubt- less imperfect, but it may prove of some interest \ I there- fore give it nearly as it was made. It was collected by the simple process of making cuttings from booksellers' cata- logues. Few of the books mentioned are of very recent date. I have compared the list with Lowndes's Bibliographer's Manual, which fails to mention several of them. The abbreviations ' E.' and ' G.' mean English and ' Grammar ' : Adams, Rev. James. Euphonologia Linguae Anglicanae. 1794. 8vo. The Pronunciation of the E. Language Vindicated from imputed Anomaly and Caprice. Edinburgh. 1799. 8vo. Adelung's Three Philological Essays. Translated from the German by A. F. M. Willich. 1798. 8vo. Anchoran, J. The Gate of Tongues Unlocked and Opened. 1637. 8vo. Given by Mr. Wheatley in his list of 4 Dictionaries,' but not with this date. Andrew, Dr. Institutes of Grammar. 1817. 8vo. Ascham, R. The Scholemaster. 1571. 4to. A well-known book ; the editions are numerous. Ash, Dr. Introduction to Dr. Louth's E. G. 1807. i2mo. A Comprehensive G. of the E. Tongue. Prefixed to his ' Dictionary.' 1775. 8vo. B. — I. B. Heroick Education ; or, Choice Maximes for the Facile Training up of Youth. 1657. i2mo. Also, Of Education, &c. 1699. ismo. 1 One addition was supplied by a correspondent of N. and Q. In N. and Q. 7 S. vii. 54, we read : — ' Prof. Skeat can find a very full list of English grammars, giving several scores that he has not on his roll, in the Catalogue of the New York State Library at Albany. I should think there must be three hundred in all.' 242 ENGLISH GRAMMARS. Baker, R. Remarks on the E. Language. 1779 and 1799. 8vo. Bales, P. Writing Schoolemaster, teaching Brachygraphie, Ortho- graphic, and Calligraphic 1590. 4to. Barbour, J. An Epitome of G. Principles. Oxon. 1668. i2mo. Barnes, Rev. W. A Philological G. grounded upon E. London. 1854. 8vo. Early England and the Saxon English. London, fcap. 8vo. Batchelor, T. Orthoepical Analysis of the E. Language. 1809. 8vo. Bayly, Anselm. E. G. 1772. 8vo. Beattie, J. Theory of Language. 1788. 8vo. Bell, J. System of E. G. Glasgow. 1769. 2 vols. i2mo. Bellum Grammaticale ; or the Grammatical Battel Royal, in reflec- tion on the three E. Grammars, published in about a year last past. 1712. 8vo. Bertram, Charles. English-Danish Grammar. 1750. Essay on the Style of the E. Tongue. Copenhagen. 1749. i2mo. Blair, D. Practical G. of the E. Language. 1809. i2mo. Also 1816. i8mo. Bobbit, A. Elements of E. G. 1833. i2mo. Bosworth, Rev. J. Elements of Anglo-Saxon G. 1823. Royal 8vo. Compendious Grammar of the Anglo-Saxon Language. Brightland, J. E. G. 1712. i2mo. Brinsley, John. Ludus Literarius ; or, the G. Schoole. London, 1612 ; reprinted 1627. 4to. Brittain, Lewis. Rudiments of E. G. Louvain. 1778. i2tno. Buchanan, Dr. On the Elegant and Uniform Pronunciation of the E. Language. 1766. 8vo. Later ed., 1827 (?). Bucke. Classical E. G. 1829. i2mo. Butler, Charles. E. G. Oxford, 1633. See preface to Johnson's ' Diet.' His system of orthography is exemplified in his ' Principles of Musick' (1636) and his * Feminin Monarchi, or, the Histori of Bees' (1634). Callander (John ?). Deformities of Dr. S. Johnson. 1782. 8vo. Campbell, A. Lexiphanes [against Dr. Johnson's style]. London, 1767. i2mo. Later, 1783. Care, H. Tutor to True English. 1687. 8vo. Carew, Richard. Survey of Cornwall ; with an Epistle concerning the excellencies of the E. Tongue. London, 1769. 4to. Casaubon, Meric. De Lingua Hebraica et de Lingua Saxonica. London, 1650. i2mo. Cassander, I. Criticisms on Tooke's Diversions of Purley. 1790. 8vo. ENGLISH GRAMMARS. 243 Chapman, Rev. J. Rhythmical G. of the E. Language. 1821. i2mo. Churchill, O. New G. of the E. Language. 1823. i2mo. Cleland, John. Way to Things by Words : an Attempt at the Retrieval of the Ancient Celtic. London, 1766. 8vo. Also 1768-9. Cobbett, Wm. E. G. 1819 and 1826, &c. i2mo. Conjectural Observations on the Origin and Progress of Alphabetic Writing. 1772. 8vo. Cook's (Coote's ?). E. Schoolmaster. 1652. Cooperi Grammatica Linguae Anglicanae. 1685. i2mo. Coote, Charles. Elements of E. G. 1778 [1788 ?] 8vo. Coote, Edw. The E. School-master. 1636, 1658, 1665, 1692, 1704. 4to. Croft, Herbert. Letter to the Princess Royal of England, on the E. and German Languages. Hamburg, 1797. 4to. Crombie, Alex. The Etymology and Syntax of the E. Language. 1802, 1809. 1830. 1838. 8vo. Reply to Dr. Gilchrist on E. G. 181 7. 8vo. Davies, Rev. Edw. Celtic Researches. London, 1804. Royal 8vo. Delamothe. G. The French Alphabet, &c. London, 1595. 8vo. 1631. i8mo. Devis, Ellin. Accidence ; or, First Rudiments of E. G. 1786. i2mo. Dictionnaire de la Prononciation Angloise. London, 1781. 8vo. Dissertation on the Beauties and Defects of the E. Language. Paris, 1805. i2mo. Dutch and E. Grammar. 1775. i2mo. Du Wes, Giles. An Introductorie for to Lerne to Rede, to Pro- nounce, and to Speak French Trewly. London, by Nic. Bourman, n. d. [about 1540]. Also by J. Waley ; also by T. Godfray. Reprinted, together with Palsgrave's * Dictionary,' at Paris, 1852. Elphinston, James. Analysis of the French and E. Languages. 1756. 2 vols. i2mo. Principles of the E. Language. London, 1765. 2 vols. i2mo. Propriety ascertained in her Picture ; or, E. Speech and Spelling, &c. 1787. 2 vols. 4to. E. Orthography Epitomized. London. 1790. 8vo. Fifty Years' Correspondence between Geniuses of both Sexes. [In reformed Spelling.] London, 1 791-4. 8 vols. i2mo. Miniature of Inglish Orthography. 1795. 8vo. Elstob, Elizabeth. Rudiments of G. for the E. Saxon Tongue. London, 1715. 4to. R 2 244 ENGLISH GRAMMARS. English, J. Observations on Mr. Sheridan's Dissertation concern- ing the E. Tongue. 1762. 8vo. E. G., Royal ; Reformed into a more easie Method. 1695. i2mo. E. Language, Observations upon the. N. d. [about 1715]. 8vo. Reflections on the ; being a Detection of many Improper Expressions, &c. 1770. 8vo. Vulgarisms and Improprieties of. 1833. i2mo. E. Orthographic Oxford, 1668. 4to. Said to be by Owen Price (Wood, 'Ath. Ox.' ii. 490). E. Tongue, G. of the; with the approbation of Bickerstaff. 1711. i2mo. E. Words, Vocabulary of; of dubious Accentuation. 1797. 8vo. Errors of Pronunciation ... by the Inhabitants of London and Paris. 181 7. 8vo. Essay upon Literature ; an Enquiry into the Antiquity and Original of Letters. 1726. 8vo. Essay upon the Harmony of Language ... to Illustrate that of the E. Language. 1774. 8vo. Explanatory Treatise on the Subjunctive Mode. 1834. 8vo. Familiar E. Synonymes, Critically and Etymologically Illustrated. 1822. i2mo. Fearn, Jo. Anti-Tooke : an Analysis of Language. London. 1824. 8vo. Fenner, Dudley. The Artes of Logike and Rhetorike. Middleburgh. 1584. 4to. Fisher and Tryon's New Spelling-Book. 1700. iamo. Forneworth, R. The Pure Language of the Spirit of Truth ; or Thee and Thou, &c. [Defence of Quaker Idiom.] 1656. 8vo. Free, Dr. John. Essay towards a History of the E. Tongue. London, 1749, 1773, 1788. 8vo. French Alphabet ^a Quaint Assemblage of Grammatical Dialogues. in French and E.). 1639. i8mo. Gardiner's E. G. Adapted to Different Classes of Learners. 1809. i2mo. Grammar. Some New Essays of a Natural and Artificial Grammar . . . for the Benefit of a Noble Youth (W. Godolphin, Esq. . 1707. folio. Short Introduction of G., generally to be used. Cambridge. 1668. G. of the E. Tongue, with Notes, &c. 1711. 8vo. Also n. d. i2mo. G. of the E. Verb. 1815. i2mo. Two Grammatical Essays on a Barbarism in the E. Lan- guage. 1768. 8vo. ENGLISH GRAMMARS. 245 Greenwood, James. Essay towards a Practical E. G. 1729, 1753. i2mo. Grimm, Jacob. Deutsche Grammatik. Gottingen, 1822-37. 4 vols. 8vo. Groombridge, H. The Rudiments of the E. Tongue. Bath, 1797. 8vo. Gwilt, Joseph. Rudiments of a G. of the Anglo-Saxon Tongue. London, 1829. 8vo. Hall's Lessons on the Analogy and Syntax of the E. Language. 1833. i2rao. Haltrop (Jo.). E. and Dutch Grammar. Dort, 1791. 8vo. Hampton, Barnaby. Prosodia construed. 1657. i2mo. Harris, J. Hermes ; or, Inquiry concerning Language. London, 1751. 8vo. Also 1765, 1771, 1777, 1781, 1786. Verbs of the E. Language Explained. 1830. 8vo. Hart, John, Chester Herault. An Orthographic London 1569. i6mo. Hazlitt, Wm. G. of the E. Tongue. 1810. i2mo Head, Sir E. « Shall ' and ' Will.' 1858. iamo. H[eath], W[m.]. Grammatical Drollery. [An accidence in rhyme.] 1682. 8vo. Henley, J. The Compleat Linguist. London, 1719-21. 8vo. Anglo-Saxon Grammar. 1726. 8vo. Henshall, S. The Anglo-Saxon and E. Languages reciprocally illustrative of each other. London, 1798. 4to. — — Etymological Organic Reasoner. London, 1807. 8vo. Hickes, Dr. Geo. Institutiones Grammaticae Anglo-Saxonicae, &c. Oxford, 1689. 4to. Linguarum Veterum Septentrionalium Thesaurus. Oxford, I7°5- 3 vols., folio. Grammatica Anglo-Saxonica. Oxford, 17 n. 8vo. Hill, W. Fifteen Lessons on the . . . E. Language. Huddersfield. 1833. 8vo. Hodges, Rich. A Special Help to Orthographic London, 1683. Small 4to. The Plainest Directions for True Writing of English. London, 1649. i2mo. Holder, W. Elements of Speech. London, 1669. 8vo. Hollyband, Claudius. The French Schoolemaster. London, 1573. i2mo. Also 1631. The Italian Schoolemaster. London, 1575. i2mo. Also 1583, i59i' J597, 1608. The French Littleton. London, 1625. i8mo. Treatise for Declining of (French^ Verbs. London, 1641. 8vo. 246 ENGLISH GRAMMARS. Hunter, W. Anglo-Saxon Grammar. 1832. 8vo. Hutchinson, F. Many Advantages of a Good Language, with the Present State of our Own. 1724. 8vo. Irving, David. Elements of E. Composition. London, 1801 and 1820. i2mo. Jamieson, John. Hermes Scythicus. Edinburgh, 1814. 8vo. Jodrell, Rich. Paul. Philology of the E. Language. [Really a Dictionary of quotations.] London, 1820. 4to. Johnson, R. The Scholar's Guide from the Accidence to the University. 1665. Johnson, Rich. Grammatical Commentaries. London, 1706. 8vo. Also 1 718. 8vo. 1818. 8vo. Noctes Nottinghamicae. Nottingham, 1718. 8vo. Also 1814. 8vo. Jones, J. Practical Phonography. London, 1701, 4to. New Art of Spelling. [The Same ?]. London, 1704. 4to. Jones, Rowland. The Origins of Languages and Nations. London. 1764. 8vo. The Circles of Gomer. London, 1771. 8vo. The Philosophy of Words. London, 1769. 8vo. • Io-Triads, or the Tenth Muse. London, 1773. 8vo. English, as a Universal Language. London, 1771. 8vo. Jonson, Ben (the Dramatist). An E. G. 1640. Folio. Junius, F. Etymologicum Anglicanum. (With A. S. Grammar.) Oxford, 1743. Folio. Lane, A. Key to the Art of Letters ; or E. a Learned Language. 1700, 1705, 1706. i2mo. Language, a Dissertation on ; more particularly . . . the E. Lan- guage. Paris, 1805. i2mo. Latham, Dr. R. G. E. G. (several editions). Leibnitz, G. W. Collectanea Etymologia. Hanover, 1717. 8vo. Leigh, Edw. A Philologicall Commentary ... of Law Words. London, 1652. 8vo. Also 1658 and 1671. Lewis, M. Essay to facilitate . . . the Rudiments of Grammar. 1674. 8vo. Lexiphanes. See Campbell, A. Lhuyd, Edw. Archseologia Britannica. Oxford, 1707. Vol. I. Folio. [No second volume]. Lilly, Wm. Short Introduction of Grammar. London, 1574. 4to. [several editions]. - E. G. with Preface by John Ward. London, 1732. 8vo. Loughton, W. Practical G. of the E. Tongue. 1739. i2mo. Lowth, Bp. Rob. A Short Introduction to E. G. London, 1762, ENGLISH GRAMMARS. 247 8vo. Later editions, 1764, 1767, 1769, 1772, 1775, x778, 1787, 1789, 1791, 1795. Ludus Literarius ; or, the Grammar Schoole. Kingston, 1627. 4to. Mackintosh's Essay on E. G. 1808. 8vo. Maittaire, Michael. Essay on the Art of E. G. 1712. 8vo. Martin's Lingua Britannica Reformata. 1748. 8vo. Martin, B. Institutions of Language. 1748. 8vo. Introduction to the E. Language. 1754. i2mo. Also 1766. Martin, T. Philological E. G. 1824. Mitford, W. Essay upon the Harmony of Language. London, 1774. 8vo. Monboddo, Lord. Of the Origin and Progress of Language. Edinburgh, 1774. 6 vols. 8vo. Murray, Dr. Alex. History of the European Languages. Edin- burgh, 1823. 2 vols. 8vo. Murray, Lindley. E. G. First edition. York, 1795. i2mo. (See the long list in Lowndes). Examined by an Oxonian. 1809. Nares, Rob. (Archdeacon). Elements of Orthoepy. London, 1784. 8vo. Reprinted 1792. Nelme, L. D. An Essay on the Origin and Elements of Languages, &c. London, 1772. 4to. Odell, J. An Essay on the Element, &c. of the E. Language. London, 1806. i2mo. Oliver, S. General Critical G. of the E. Language. London, 1825. 8vo. Also 1826. Palsgrave, J. Lesclaircissement de la Langue Francaise. London, J. Haukyns, 1530. Fol. Reprinted at Paris, 1852. 4to. Parsons, J. Remains of Japhet, being Historical Enquiries into the Origin of the European Languages. 1767. 4to. Parvulorum Institutio. [Latin and E.G.] London in Southwarke, by P. Treveris. N. d. 4to. Pegge, S. Anecdotes of the E. Language. London, 1803. 8vo. The Same ; with Supplement to Grose's Glossary. London, 1814. 8vo. Third edition, ed. by H. Christmas. London, 1844. 8vo. Perry. The only sure Guide to the E. Tongue. Edinb., 1776. i2mo. Phillips, J. T. Compendious Way of Teaching Antient and Modern Languages. 1727. 8vo. Pickbourn, Jas. A Dissertation on the E. Verb. London, 1789. 8vo. Priestley, Dr. Jos. A Course of Lectures on the Theory of Language and Universal G. Warrington, 1762. i2mo. 248 ENGLISH GRAMMARS. Priestley, Dr. Jos. Rudiments of E. G. London, 1768, 1769, 1771. i2mo. Reprinted 1826, &c. R., A. M. An E. G. 1641. 8vo. Raine, Rev. Mat. E. Rudiments ; or, an Easy Introduction to E. Grammar. Darlington, 1771. i2mo. Rask's Anglo-Saxon G. Translated by Thorpe. Copenhagen, 1830. 8vo. Richardson, C. Illustrations of E. Philology. 1815. 4-to. Robinson, J. Art of teaching the E. Language by Imitation. 1800. i2mo. Rudd, S. Prodomos ; or, Observations on the E. Language. 1755. Rudiments of E. G. for the Use of Beginners. Falmouth, 1788. Rudiments of the E. Tongue. Newcastle, 1769. i2mo. Rylance, R. Vocabulary of E. Words derived from the Saxon, with their Signification in Spanish. 1813. S., M. E., Latine, French, and Dutch Scholemaster. By M. S. 1637 i2mo. Sharp, G. Short Treatise on the E. Tongue. 1767. 8vo. Sharpe. Essay towards an E. G. 1784. i2mo. Shaw, Rev. John. A Methodical E. G. 1778, and four later editions. Sheridan, T. Discourse delivered at the Theatre in Oxford on Elocution and the E. Language. 1759. 8vo. On the Causes of the Difficulties in Learning the E. Tongue. with Scheme for a G. 1762. 4to. Sinclair [Sir] Jo. Observations on the Scottish Dialect. London, 1772. 8vo. Also 1782. Smart, Benj. H. Practical G. of E. Pronunciation. London, 1810. 8vo. G. of E. Sounds. London, 1813. i2mo. Rudiments of E. G. Elucidated. London, 1811. i2mo. Guide to Parsing. London, 1825. i2mo. Accidence and Principles of E. G. London, 1841 and 1847. i2mo. Smith, Jo. G. of the E. Language. Norwich. i2mo. Smith, J. G. for the French, Italian, Spanish, and E. Tongues, with Proverbs. 1674. 8vo. Smith, Peter. Practical Guide to the Composition and Application of the E. Language. 1824. 8vo. Stackhouse, T. Reflections on Languages, and on the Manner of Improving the E. Tongue. 1731. 8vo. Stanbridge, John. His Accidence. N. d. [See Lowndes.] Stirling, J. Short View of E. G. 1740. 8vo. Short System of E. G. 8vo. Same as above (?). ENGLISH GRAMMARS. 249 Stockwood, Jo. A Plaine and Easie Laying Open of the Meaning ... of the Rules ... in the E. Accidence. (Black letter. ) London, 1590. 4to. Strong, Nathaniel. England's Perfect Schoolmaster. London, 1692. i2mo. And 1699. ismo. Swift, J. Proposal for Improving the E. Tongue. 1712. 8vo. Taylor, Bp. Jeremy. A New and Easie Institution of G. London. 1647. i2mo. On Latin G. Thelwall, Jo. Essay on Rhythmus, and the utterance of the E. Language. London, 1812. 8vo. Thomas, E. Traite Complet de Prononciation Angloise. 1796. 8vo. Thomas, L. Milke for Children ; or, a Plain and Easie Method teaching to Read and Write. 1654. i2mo. Thomas, Wm. Principal Rules of the Italian G., with a Diction- arie (Black letter.) London, 1542. 4to. And 1550. Thomson, J. Observations Introductory to a Work on E. Etymo- logy. 1818. 8vo. Also 1819. 4to. Thornton, W. Cadmus ; or, a Treatise on the Elements of the Written Language. Philadelphia, 1796. 8vo. On Ortho- graphy. Tooke. John Home. Diversions of Purley. Vol. i (all published . First edition. London, 1786. 8vo. London, 1798-1805. 2 vols. 4to. New edition, revised by Rich. Taylor (with the letter to J. Dunmng\ London, 1829. 2 vols. 8vo. Reprinted, London. 1840 One vol. 8vo. Reprinted, 1857. Letter to Jo. Dunning on the E. Language. 1788. 8vo. Towgood, M. Remarks on the Profane and Absurd Use of the Monosyllable ' Damn.' 1746. 8vo. Townsend. J. Etymological Researches. 1824. 4to. Tremblay's Treatise of Languages. 1725. 8vo. Many Advantages of a good Language to a Nation. 1724. 8vo. Trusler, Dr. Jo. Synonymous Words of the E. Language. London, 1766. 2 vols. i2mo. Also 178 r. One vol. i2mo. Turner, D. Abstract of E. G. and Rhetoric. 1739. Udall, Nich. Floures for Latine Spekynge . . . oute of Terence . . . tr. into E. (Black letter.) London, 1533. 8vo. Vindex Anglicus; or, the . . . E. Language Defended. 1644. 4to. Vocabulary of such Words in the E. Language as are of Dubious Accentuation. 1797. 8vo. Vulgarisms and Improprieties of the E. Language. 1833. i2mo. Vulgarities of Speech Corrected, with Elegant Expressions for Provincial and Vulgar E., Scots, and Irish. 1826. i2mo. Also 1830. i2mo. 250 ENGLISH GRAMMARS. Walker, Jo. Rhetorical G. London, 1801. 8vo. Fourth edition. 1807. 8vo. Sixth edition, 1816. 8vo. And 1823. 8vo. Outlines of E. G. London, 1805. i2mo. And 1810. i2mo. Walker, Wm. Treatise of E. Particles. London, 1655. 8vo. Phraseologia Anglo-Latina. London, 1672. 8vo. With E. and Latin Proverbs. Wallis, Jo. Grammatica Linguae Anglicanae. First ed., Oxford, 1653. i2mo. Also 1674. 8vo. Sixth ed., London, 1765. 8vo. (Valuable.) Ward, Dr. Jo. Four Essays on the E. Language. London, 1758. 8vo. Ward, Wm. Essay on G., as it may be applied to theE. Language. London, 1765. 4to. Short Questions upon the Eight Parts of Speech. 1629. 4to. Webster, Noah. Dissertation on the E. Language. Boston (America), 1789. 8vo. Weston, Stephen. Specimen of the Conformity of the European Languages, particularly the E., with the Oriental Languages, especially the Persian. London, 1802. 8vo. (or i2mo. ?) White's Grammatical Essay on the E. Verb, 1761. 8vo. White, T. Holt. Review of Johnson's ' Criticism on the Style of Milton's Prose.' 1818. 8vo. Wild, Jo. Twopenny Accidence. Corn without Chaff. Showing how to form Verbs without Mood and Tense. Nottingham [1720]. i2mo. Whittinton, Rob. Grammatical Works. See the list in Lowndes. Williams, J. Thoughts on the Origin of Language. 1783. 8vo. Willymott, W. English Particles. 1794. Wilson, J. P. Essay on Grammar, exemplified in an E. G. Philadelphia, 181 7. 8vo. Wilson, Sir Thos. Arte of Rhetorike. London, 1553. 4to. For other editions see Lowndes. Winning, Rev. W. B. Manual of Comparative Philology. 1838. 8vo. Withers, E. Observations upon the E. Language. N. d. 8vo. Withers, Dr. Philip. Aristarchus ; or, the Principles of Composi- tion. 1789. 8vo. Also 1790. 8vo. Reprinted, 1822. 8vo. (Praised.) Wodroephe, Jo. The Spared Hours of a Soldier ... or the True Marrow of the French Tongue. Dort, 1623. Fol. And 1625. Fol. Wotton, H. Essay on the Education of Children in the First Rudiments of Learning. 1753. 8vo. THE MAN WITH THE MUCK-RAKE. 25 1 Wotton's Short View of Hickes's Treasure of the Northern Languages. By M. Shelton. 1735. 4-to. Wynne's Universal G. for the E. Language. 1775. i2mo. Young, E. Compleat E. Scholar in Spelling, Reading, and Writing. 1722. 8vo. Zankner's German and E. G. Strasbourg. 1806. i2mo. The above list is extremely imperfect, and only comes down, in the main, to about 1840. But it will suffice for pointing out the names of some of the older works on the subject of English philology, many of which, I believe, might advantageously be read for Dr. Murray's Dictionary. Any one who wishes to do the English nation a service may easily do so. We want to know which, among the above, are the best dozen books for such a purpose, especially amongst the older ones. None of them, I am told, has been read hitherto. The works by Coote, Lowth, Priestley, Walker, Wallis, and Whittinton should certainly be examined. 299. The Man with the Muck-rake (7 S. vi. 366; 1888). This well-known figure in Bunyan's Pilgrim's Progress was doubtless described from a scene depicted on tapestry and hung on walls. There is an early mention of it in W. Bullein's Dialogue, first printed in 1578. (See E.E.T.S. reprint, p. 82.) We there find three pictures on tapestry described together : — 'The first of them with a Rake in his hand with teeth of golde, doe stoup verie lowe, groping belike in the Lake after some-thyng that he would finde ; and out of this deepe water, above the Rake, a little steeple.' See the context, which gives a full explanation, showing the reference to simony. 300. Does Mr. Gladstone speak with a Provincial Accent? (7 S. vi. 178; 1888). The answer is that much depends on the listener. I can tell a story to the point. I never heard Mr. Gladstone 252 WIPPLE-TREE, OR WHIPULTRE: GAYTRE. speak but once, and that was in Cambridge, more than a quarter of a century ago. I had at the time no idea that he came from Lancashire. But, after the speech, I made careful inquiries as to where he came from, and soon obtained the information. I was not then at all accustomed to ' take notice,' and the traces which I observed were very slight. In a large portion of the speech, even after I had noticed some peculiarities, I could detect nothing unusual. At this distance of time I only remember one test word. He undoubtedly at that time said strenth for stre?igth ; and I said to myself, 1 North.' 301. Wipple-Tree, otherwise Whipultre : Gaytre (7S.vi.434; 1888). Many guesses have been made as to the sense of ' Whipultre' in Chaucer's Knighfs Tale. At last Mr. Mayhew has got it right. It is the cornel-tree or dogwood (Cornus Sanguinea), also called dog-tree, &c. See Britten's Plant Names, p. 577. He points out that it is clearly the Middle Low German wipel-bo?n, the cornel (Pritzel, later edition). This is verified by the entry in Hexham's Dutch Dictionary ; ' Wepe or weype, the dog-tree.' It is so named from the waving of its branches. Cf. M. Dutch wepelen, to totter, waver (Hexham) ; E. Fries, wepeln, also ivippen, to waver, jump. Cf. E. whip about (properly wip about), whence probably whipp-et, for wipp-et, a kind of dog ; G. wippen, to see-saw. The gay-tre in Chaucer's Nun's Pries fs Tale is said to be the same tree, the reason being simply this, that whilst ivippel-tre was the Southern or Midland name, gaytre was the Northern name; and Chaucer borrowed it from the Northern dialect. It is also called gaiter-tree, and the etymology is easy. A goat was called goot in Middle English in the Midland A CURIOUS ETYMOLOGY. 253 and Southern dialects ; but gait in the North. The one is A. S. gat, the other is Icel. geitr. As for gaiter, it is simply the Icel. gen. geitar, also used in forming compounds. Hence the gaytre is really the gait-tree or goal-tree. It is also called dog-tree and cat-tree ; so there is no great difficulty about goat-tree. I have, however, a further suggestion to make, in opposi- tion to the authorities. Seeing the particular purposes for which the cock wanted the berries, it would fit admirably to suppose that for this occasion the gait-tree was the Rhamnus catharticus, which, according to Johns, ' bears black, power- fully cathartic berries.' Now it is not a little remarkable that, according to Rietz, the name in Swedish dialects for this Rhamnus is precisely getbdrs-trd, i.e. 'goat-berry tree.' or the tree bearing goat-berries (Chaucer's gaytre-beries). 302. A Curious Etymology (7 S. vii. 5 ; 1889). If ever an ' etymology ' deserved to be ' gibbeted,' cer- tainly the following deserves it richly. It is from the Gentleman's Magazine, Dec, 1888, p. 605 : — ' One word in conclusion on the word gallows. The old word for the gibbet is galg, and gal- low is the low, or place for the gibbet." It follows that galloivs are ' the places for the "gibbet,"' which is highly satisfactory. In what language the ' old word ' galg occurs in a monosyllabic form we are not told. Such is ' etymology ' in the nineteenth century. 303. Hampole's Version of the Psalms (7 S. vii. 5 ; 1889). I have said in Specimens of English, part ii. p. 107, that Hampole was ' the author of a metrical version of the Psalms,' &c. I took this statement from Prof. Morley's English Writers without suspicion. Since then Mr. Bramley has edited Hampole's version, and lo ! it is in prose ! How, then, did the error arise ? Perhaps thus. The copy of the 254 'THE MORIANS' LAND.' work in MS. Laud. 286, begins with sixty lines of verse, which may easily have induced the consulter of the MS. to suppose it was wholly in verse. However, these sixty lines are a mere prologue ; they are not by Hampole, but by another hand ; and they do not appear in any other of the rather numerous copies. I conclude that a verse translation of the Psalms by Hampole does not exist. 304. ' The Morians' Land' (7 S. vii. 66 ; 1889). For ' the Morians' land ' in the Prayer Book Version of the Psalms, the A. V. has ' Ethiopia.' Wright's Bible Word- book tells us that ' Morian ' is used by old writers for ' moor, blackamoor.' Cotgrave explains More by 'a Moore, Morian, Blackamoore.' But I do not know that any one has explained the etymology. At first it might be thought to be Dutch, since Sewel gives Moriaan, and Hexham Morjaen, with the same sense. But the Dutch suffix -aan is from Latin -anus, and is non- Teutonic. Both the English and Dutch forms are doubt- less of Romance origin. Godefroy quotes, from a MS. of the fifteenth century, the O. F. form Moriaine, meaning a Moor. This I take to represent Latin Mauritanicus (or perhaps Mauritanius), the t being dropped as usual between two vowels in the middle of the word. We also find O. F. Moriant for ' the land of the Moors,' which represents the Latin Mauritania. Thus we see that Morian is simply another form of Mauritanian. 305. Kittering (7 S. vii. 76; 1889). This word presents no difficulty. It is a disguised form of the Provincial English catering, which the witness probably pronounced better than it was taken down, and which the judge explained with perfect correctness \ Cater, to cut 1 In the examination of a witness lately, he was asked how the boy crossed the street ; to which he replied, ' A little bit kittering, SLOYD. 255 diagonally, is duly given in Halliwell ; and it is used in Kent and Surrey. In the list of Surrey provincialisms (E. D. S., Gloss., c. 4) we find ' Caterways, Catering, adv. used of crossing diagonally.' It would be of much assist- ance to me if those who inquire after words, and who by so doing confess that they do not quite understand them, would refrain in every case from suggesting an etymology. In the present case the suggestion that kittering represents ' quar- tering' is just the very thing to throw an investigator off the track, precisely because there is a real ultimate connexion between the words. Quartering is ultimately due to the Lat. quartus, an ordinal numeral. Cater, on the other hand, is due to the Lat. quatuor, a cardinal number. It makes all the difference, because the former r in quarter would not have disappeared after that fashion. Cater is the correct Old English word, the number ' four ' on a die being so called. It is the correct descendant of the Old French katre, four. The names of the marks upon dice were formerly (and even now) the following : — ace, deuce, tray, cater, sink, size (or six). Cater gave the notion of four corners ; and to cater a field is to cross it corner-wise, i. e. diagonally. It obviously gives double trouble when one has to explain both a word and its mistaken origin. 306. Sloyd(7 S. vii. 105; 1889). The following deliciously inaccurate statement appeared in Chambers }s Journal, Dec. 22, 1888, p. 815 : — ' Slojd, the Scandinavian word which is termed sloyd in English for convenience, means originally cunning, clever, handy.' Here ' Scandinavian ' is slipshod English for Sivedish. Scandinavian is the name of a group of languages, not of any one language. For ' termed ' read ' spelt ' ; and why it I should say.1 The presiding judge explained to the jury, 'He means obliquely.' 256 ENGLISH. cannot be spelt ' sloid ' it is hard to see. We do not write 6qylt toyl, voyd, in modern English. Thirdly, ' means ' is false grammar for ' meant.' Lastly, the assigned sense is all wrong, for the word is not an adjective, but a substantive. Let us put it right. The Swedish word is slojd. English people pronounce it sloid, as if it rimed with void, because they cannot give the true sound. Silly people will persist in writing sloyd with ay, merely to cause more confusion in our confused system. Lastly, the word is merely the same as our word sleight, the substantive formed from the adjective sly ; it originally meant sleight or dexterity, but is now applied to wood-carving in particular. But for this it should have been called sleight in English. 307. English (7 S. vii. 189; 1889). [In reply to the suggestion that the name English is not derived from Angle, but from ing, a field !] I am not concerned with the etymology of this word except so far as relates to the following statement : ' The guess that England is named after the Angles, started by Bede, is not supported by history.' The coolness of this assertion is amazing ; and it seems to me altogether too bad that no attempt whatever has been made to inquire into the matter. A man who deliberately shuts his eyes to all evidence is not entitled to ask us to follow his leading; at any rate, we shall be very foolish to take him for a guide. Perhaps no fact is better supported by history in the true sense, i. e. by ancient records. If we are bound to ignore Beda, we are not bound to ignore the Old English transla- tion of him. In Hist. iii. 2, where the original has ' in lingua Anglorum,' the translation has ' on Englisc' Here the E in Englisc is the regular mutation of A ; and we can no more dissociate English from Angle than we can disso- ciate French from France. We find ' Frencisce menn ' and ENGLISH. 257 1 Densce ' in the A. S. Chronicle, Laud MS. an. 1700 ; and, of course, we see that the e is the mutation of the a in Frank and Dane. French means Frankish, and has nothing to do with frink (whatever that may mean); and similarly English means Angle-ish, and has nothing to do with ing. It is impossible to ignore the known connexion of English with Angle. It is indelibly recorded in such forms as Anglia, Anglicus, Anglicanus, as well as in the common Old English terms Angeltheod, Angel-cynn, meaning English or Angle-people, English or Angle-race, and so on. For these words see the Bosworth-Toller Dictionary, the refer- ences in which might be multiplied largely. Thus Angol- theod(sic) is in Alfred's translation of Beda, ed. Smith, iii. 5 ; and Angel-cynn is in the same chapter. In the next chapter is the gen. pi. Angla, and the dat. Angel- theode. It is tedious to hunt up all the passages, and I do not see what is to be gained by repeating what every one ought to know, and what no one who knows the phonetic laws of Anglo-Saxon can possibly call in question. That the E in Engla is really a mutation of the A in Angle appears also from the purely philological considera- tion that we sometimes find the alternative spelling with sE. It is scarce, of course ; but here are references : jEngla- land, A. S. Chronicle, Parker MS. an. 1070; other MSS. Engla-land ; sEngla-landes, A. S. Chronicle, Laud MS. an. 1 100. So also sEnglisc, A. S. Chron., Laud MS. an. 1 016 ; A. S. Chron., introduction in MS. Cotton, Tib. B. 4, ed. Thorpe, p. 3. If any one wants to realize the diffi- culty of finding such spellings, let him hunt for the form Frcencisc. In the introduction to Gregory's Pastoral Care, as trans- lated by Alfred, he calls the English people Angelcynn, and their language Englisc in the same sentence. It is absurd to expect the whole English nation to give up such facts at a moment's bidding, and for a whim. s 258 LATTEN AND PINCHBECK. It seems to me that the whole trouble has arisen from not understanding that the change from M. E. en to modern in, in pronunciation, is sufficiently regular. Many common people talk of the Frinch and Frinchmen. I have explained all this in my Principles of English Etymology, p. 402 ; but I suppose I must repeat some of the instances. Inglish is the pronunciation of English, and is derived from Angle ; mint is from Lat. mentha ; grin is from A. S. grennian, M. E. gremien ; blink, from M. E. blenken ; link (of a chain), from A. S. hlence\ skink, from A. S. scencan; think, from A. S. thencan ; wing is M. E. wenge, &c. We get back to original a sometimes. Thus think is allied to thank ; ling to A. S. lang (long) ; mingle is allied to A. S. on-mang (among) ; hinge, M. E. henge, is derived from hang; singe, M. E. sengen, is allied to A. S. sang, pt. t. of singan ; swinge, A. S. swengan, to swang, pt. t. of swing ; string, A. S. streng, is from Strang (strong). We even find similar changes in words of French and Latin origin. Thus pin is allied to Lat. penna ; ink, M. E. enke, to Lat. encaustum ; print is from premere, and was often spelt prente. Dr. Murray records bink for bench, and of course stink is allied both to stench and to the pt. t. stank. Strinth for strength is not uncommon. But we do not find en coming out of / *, nor eng out of ing. It is not at all the case that Dr. Sweet knows nothing at all of this. He marks the old vowels of stench, wrench, French, quench, drench, bench, &c, also of England, English, also of singe, string, wring, mingle, all alike, to show that they all go back to an original a. See his Hist, of English Sounds, p. 313. If the appeal is to phonetics, the answer is decisive. 308. Latten and Pinchbeck (7 S. vii. 206; 1889). In N. and Q., 3 S. xiv. 396, the analysis of the metal called latten is given as being composed of copper, 64 per 'SWEETNESS AND LIGHT.' 259 cent. ; zinc, 29 J per cent. ; lead, 3 J per cent. ; and tin, 3 per cent. In the same, 6 S. i. 213, pinchbeck is said to be com- posed of copper, 75 per cent, and zinc, 25 per cent. It is worth while to notice the close resemblance of these com- pounds. Pinchbeck is a simplified latten, with a little more copper and a little less zinc. 309. * Sweetness and Light' (7 S. vii. 285 ; 1889). This is a meaningless expression unless we know the context. It may, therefore, be useful to give it. In Swift's Battle of the Books there is a dispute between a spider and a bee. Afterwards Aesop takes up the cause of ancient authors, whom he likens to bees, and says that ' instead of dirt and poison [such as are collected by modern authors or spiders] we have rather chose [sic] to fill our hives with honey and wax, thus furnishing mankind with the two noblest of things, which are sweetness and light? 310. The Anglo-Saxon Names of the Months (7 S. vii. 301 3 1889). In Verstegan's Restitution of Decayed Intelligence the author gives what he is pleased to call ' the Anglo-Saxon names of the months ' after the following fashion, beginning with January. They were, he says, Wolfmoneth, Sprout- kele, Lenct-monat, Oster-monat, Tri-milki, Weyd-?nonat, Heu-monat, Arn-monat, Gerst-monat, Wyn-??wnat, Wint- monat, Winter-monat. This is in the true old spirit of hardy guess-work, and is wrong on the face of it, because such forms as nionat, Oster, heu, and others, are plainly German, and cannot possibly be Anglo-Saxon. It will suffice to show how he came by the name of Sprout-kele for February, as we can then tell how worthy he is of trust. His own account is : — 1 They called February Sprout-kele, by kele meaning the kele-wurt, which we now call the cole-wurt. ... It was the first herb that in S 2 260 ANGLO-SAXON NAMES OF THE MONTHS. this moneth began to yeeld out wholesome young sprouts, and con- sequently gave thereunto the name of spront-kelel This is a specimen of the daring imagination with which the whole book teems. It is all rubbish, of course, and crumbles to pieces on investigation. It will suffice to mention two points. The A. S. for cole is not kele at all, but caw/, being merely the Latin caulis in a slightly disguised form. Secondly, the native Dutch name for February is Sprokkel-maa?id, where Sprokkel, according to Koolman, means ' thaw ' or ' thawed earth,' whence the adj. sprokkelig, crumbling, friable. It is clear that Verstegan's Sprout-kele is due to a desperate attempt to find an etymology for Sprokkel, a word which he did not understand. Not to waste more words upon the above farrago, which is not even correct for the Dutch language, whence several of the examples are drawn, it may suffice to say that not one of the names is correctly given, and most of them are entirely wrong. By good fortune the A. S. names of the months are all of them found in a manuscript printed in Cockayne's Shrine, p. 47. Some of them occur in the Menologium, printed by Fox, and reprinted by Grein, and some in a manuscript in Corpus Christi College, Cambridge, described in Wanley's Catalogue, p. 106, and elsewhere. Beginning with January, the names are as follows : (1) Se seftera Geola (the latter Yule); (2) Sol-monath ; (3) Hreth-monath ; (4) Easter- monath ; (5) Thrimylce ; (6) Se aerra Litha (the former Litha) ; (7) Se aeftera Litha (the latter Litha) ; (8) Weod- monath ; (9) Halig-monath ; (10) Winter-fylleth ; (11) Blot- monath ; (12) Se aerra Geola (the former Yule). A few notes may be added. The old notion that in the name of February the 0 should be long, and that the word sol would then mean 'sun,' is absurd. February is not usually a ' sun-month.' Sol means simply mire or mud, VOWEL-SHORTENING IN ENGLISH PLACE-NAMES. 261 whence E. sully. I regret to say that ' mud-month ' is sadly appropriate, and answers to the Old Dutch name Sprokkel- maand, discussed above. The name for March is said to be from a certain goddess Hreda (see the note in Bosworth and Toller's Dictionary). I do not quite see why it may not mean simply 'fierce-month.' April is 'Easter-month.' May is 'three-milkings-month,' i.e. the cows might then be milked thrice a day. The name Litha is merely the definite form of lithe, mild, so that June and July are the mild, or warm months. August is 'weed-month.' September is ' holy month,' and it is on record that it was so called as being a great time for sacrifices to idols in the heathen days. Compare the offering of first-fruits. The reason for the name of October is left unexplained !. November is ' sacri- fice-month,' and is also explained to refer to heathen sacrifices. It appears that out of Verstegan's twelve names only two are even approximately correct; and these two, Oster-monat and Tri-milki, are given in foreign spelling. 311. Vowel- shortening in English Place-names (7 S. vii. 321 ; 1889). In my Principles of English Etymology, chap, xxv, I have given examples of vowel-shortening in the former syllable of dissyllabic words, and at p. 494 I instance Whit- by, Whit-church, from the adjective white. A few more examples may be interesting by way of making the principle clearer. The A. S. dc, oak, with loss of accent, becomes ac ; hence Acton, Ackland. I remember once being at Acle, in Nor- folk, and remarking that it ought to be called Ack-ley, and 1 As a guess, I should refer fylleth to the verb fyllan, to fell, to cause to fall, and so explain Winter-fylleth b}- 'storm-felling,' i.e. the time of year when a storm or colder weather causes the leaves to fall from the trees. Compare the old name fall, the equivalent of autumn. 262 VOWEL-SHORTENING IN ENGLISH PLACE-NAMES. not Aikl, as is now usual. I was at once informed that ' that was just what the old people did call it.' This piece of information may as well be put on record. It is fair to conclude that it meant oak-lea. Perhaps Benacre (Suffolk) means bea?i-acre. We have Benefield (Northampton). But this is a guess, and guesses are not at all advisable in the present disgracefully backward state of the etymology of place-names. Most books on the subject are ludicrously wrong. A word like Black-more presents great difficulty. I do not see how to decide whether it is from A. S. bide, bleak, or from A. S. bleee, black. Let us wait for evidence. The A. S. brad, broad, becomes brad) hence Bradford. The A. S. brom, broom, becomes broom, and then brum ; hence Bromyard, Bromley, Brompton. The A. S. die, dyke, becomes die; hence dieton, and by assimilation, Ditton. The A. S. dun, a down, becomes dun ; hence Dunton, Dunwich, Uunmow. We also have Downton. In such cases we may expect Downton to be a later form — i. e. that the place is of less antiquity than Dunton. The A. S. ful, foul, becomes ful ; hence Fulbourne, in which the vowel was formerly long. It is spelt Fuulburne in a charter. The A. S. gos, goose, becomes gos ; hence gosling, and Gosfield (Essex). The A. S. ham, home, becomes ham ; hence Hampstead, parallel to E. homestead. But there is also A. S. hamm, gen. hammes, an enclosure, quite distinct from ham. So we cannot always be sure as to this prefix. The A. S. hUth, a heath, becomes heeth, pronounced as E. hath. Slightly altered, this occurs in Hadley and Hat- field, spelt in the charters with the form for heath. The A. S. mor becomes mor \ hence Morton and Morland and Westmorland. VOWEL-SHORTENING IN ENGLISH PLACE-NAMES. 263 The A. S. ready red, is now red ; and the A. S. hreod, a reed, also becomes red. In Red Hill we probably have the former. In Redbourne (Hants), the A. S. form Hreod- burne shows that we have the latter. The A. S. seep, a sheep, gives a form shep. In Shropshire, sheep are called ships. Hence Shepton, Shipton, Shipley. The A. S. stan, a stone, becomes sta?i \ hence Stanton, Stanford, and perhaps Stamford. We also find Stainton and Stonton, where stain is the Norse form, and ston is from M. E. stoon. The A. S. form of Sherborne is Scire-burne ; from scire, pure, clear, Mod. E. sheer. The A. S. street becomes street, pronounced strat\ hence Stratford. The Mercian form was stret, which becomes stret ; hence Stretton, Streatham. The A. S. Stur, the river Stour, becomes stur \ hence Sturminster. The A. S. suth, south, becomes suth ; hence Sutton (for suth-ton), Sudbury (for suth-bury), Sussex (for suth-sex), and Surrey (A. S. Suthrige). The word swain is of Norse origin. The A. S. form is swan. This, shortened to swan, appears in Swanswick, as Prof. Earle * can tell us. The A. S. swin, swine, becomes swin ; hence Swinden, Swinford, Swindon. The A. S. for Tadley is Tadan-leah, i. e. Toadfield. We find the same vowel-shortening in the common tadpole. The river Teme gave its name to Teembury, now spelt Tenbury, — at least, so I have been told, and it seems quite reasonable. The A. S. tun, town, becomes tun ; hence Tunbridge, Tunstead. The A. S. hwUte, wheat, becomes hwcet ; hence Whatfield 1 Rawlinsonian Professor of A. S., and rector of Swanswick (also spelt Swainswick), near Bath. 264 EAST SHEEN; 'SHEEN' AND 'SHINE.' (Suffolk), and Wheathampstead. There is an A. S. place- name Hwsete-dun, lit. wheat-down. This became Whatdon ; then Whotton, by influence of tvh on the vowel, and by assimilation ; and it is now Wotton (in Surrey). This is an excellent example of the futility of guessing and of the exact operation of phonetic laws. The A. S. htvit, white, became hwit \ hence Whitchurch, Whitfield (A. S. hwltfeld , Whitcliff (near Ludlow). We must remember, on the other hand, that modern English sometimes lengthens the A. S. vowel. In this case the place-name may keep the original short vowel. Such is the case with Cranbourne, Cranfield, Cranford, from A. S. cran. The modern word is crane. Dalby is from A. S. dcel, Mod. E. dale. Denton is from A. S. denu, a valley, a dene, with long e in Rottingdean, Ovingdean, though short in Tenterden. Compton is for Combe-town, from W. civm. The name Quinton illustrates the common English change from en to in. We also find Quendon, so that Quinton stands for Quenton. Quen is the A. S. cwen, a queen, with loss of vowel-length, and substitution of the Anglo-French qu for A. S. cw. Of course many of these examples are old ; but I have grouped them together so as to illustrate a principle. We shall have to accept principles to guide us if ever any advance is to be made. 312. East Sheen ; * Sheen » and * Shine '(7S. vii. 337 j 1889). At the latter reference two correspondents drop into an etymological trap, and say, probably for the thousandth time, that sheen is allied to the verb to shine. One of them compares the G. schbn, which has certainly nothing to do with G. scheinen. Sheen is properly an adjective, meaning 1 showy,' or splendid, allied to the verb to show. The ENGLISH LONG VOWELS. 265 G. schon is exactly parallel to it, and is allied to G. schauen. The account of the former may be found in my Etymo- logical Dictionary, and that of the latter in Kluge. I know of no example in which a Modern English ee is allied to a long /, and shall be obliged to any one who will give me one. [When Lord Byron wrote ' the sheen of their spears,' he doubtless thought that s/ieen was a sb., and allied to shine.] 313. English Long Vowels as compared with German (7 S. vii. 342, 463; 1889 . Mistakes are constantly being made in etymology, especi- ally by those who have not made any study of phonetics, of the most elementary character. I here throw together a few remarks to remind your readers that laws regulate vowel- sounds, and should be regarded. The student who wishes to compare English with German for the purposes of ety- mology should consult Sievers' Anglo-Saxon Granunar on the one hand and Wright's Old High German Primer (Clarendon Press) on the other. He will then not go far wrong. Even in my Principles of English Etymology, I mention most of the facts concerning the long vowels. I selected these for the greater clearness ; because, if any one can be brought to see that the long vowels follow regular laws, he may then be led to believe that short vowels do the same. A half-knowledge is better than none at all, as it may induce caution. I here give a few elementary facts, selecting only the more remarkable results. Many details are purposely suppressed. Teutonic long a. There is practically none ; the pre- Teutonic long a had already become long 0 in primitive Teutonic. Compare Lat. mater with A. S. modor, and Lat. /rater with Goth, brothar. See, therefore, under ' long o.' 266 ENGLISH LONG VOWELS. Teutonic long e. Original examples are scarce. But we have a few cases in which A. S. e is written ie in Modern German. Thus A. S. her, E. here, is G. hier. A. S. med, E. meed, is G. Miethe. In most cases the A. S. e arose from a mutation of long o. See, therefore, under ' long o.J Teutonic long i. This is, usually, A. S. i, Modern English long i. In Old German it was also i, pronounced as Mod. E. ee, but is now written ei, and pronounced as i in Mod. English. Thus A. S. blta?i, E. bite, is G. beissen. This is a very interesting case. The old sound is still kept up in Scandinavian ; the Swed. bita is pronounced as Eng. beetah. In the Middle Ages it was pronounced, both in English and in German, like the ei in E. vein ; at which time the G. spelling was altered to ei, but the English was let alone. Since then, both languages have further developed the sound to the diphthongal ai, as it is written in romic. The English and German spellings remain as in medieval times. Hence the English represents its diphthong by means of the A. S. i, which was once pronounced as ee ; whilst the German represents it by the medieval ei, once pronounced as in French. Both are misleading ; but the English is the worse. Dutch follows the English system, but represents the old long i (ee) by the symbol ij, now pronounced as E. i in bite. Teutonic long o. This was of two sorts, viz. from pre- Teutonic long a (cf. Lat. ??iater, /rater), and (rarely) from pre- Teutonic long o (cf. Doric Greek iru><;). The usual Mod. E. symbol is double o or oo, but the sound is that of Ital. u, as in E. cool, from A. S. col. The German developed this zz-sound at a very early period ; hence G. Mutter, Bruder, Fuss; also the O. H. G. kuole, adv., coolly, though the G. adj. has the mutated form kiihl. In the last word the u is written as uh, to make sure of the length; so also A. S-for, he went, is G./uhr. English has shortened the sounds of moother, broother, foot (once ENGLISH LONG VOWELS. 267 rhyming with boot), in ways with which we are all familiar. Cf. A. S. blod, E. blood, G. Blut. The mutated form of this vowel gave us the A. S. e, as mfet, feet. The vowel is also mutated in German, as in Fiisse, feet. Hence E. feel, G.fuhlen, is derived from a stem/tf/; see Kluge. Teutonic long u. This has developed just like long i. Just as long i became at (romic), so long u has become au. In English this is written ou, but German correctly writes au. Thus A. S. hus, E. house, G. Haus. The English spelling ou is of French origin ; the French scribes naturally represented A. S. u by the F. ou in soup. Soup retains the French sound only because it was borrowed in modern times. For another G. au, see under au below. Teutonic long az. This most commonly becomes Mod. E. ee ; but the G. has long a. Ex. : A. S. slcepan, E. sleep, G. Schlafen. Another A. S. long €p-eiv. Yet here again we are told — 'In many parts of England the rickyard is called the barton, i.e. the enclosure for the bear or crop which the land bears.' But bear simply means * barley,' and the connexion with bear is problematical. Note, too, that the A. S. tynan, to hedge (with long y), is merely a derivative of tun, not the original of it, and is quite distinct from the tines of a fork. I make these notes just to show the sad confusion of errors which pervade the whole account, and I now enumerate these errors for the reader's convenience: — i. The suffix -ton is here referred to Got. tains, a twig. 2. The sense of Goth, tains survives in the tines of a fork. 3. It is insinuated that tine, to hedge, is allied to the tine of a fork, i. e. that A. S. tind is all one with the secondary verb tynan (with long y). 4. In Iceland the homestead is called a tun. No ; it is a tun, with a long u. 5. A barton means an enclosure for what the land bears. 6. Besides this, the connexion between town and tains is emphasized on the next page by comparing the totally different words yard, a stick, and yard, a court, though these also are from different roots. THE NAME SHAKESPEARE. 275 321. The Name Shakespeare (7 S. viii. 246; 1889). As to the etymology of this name no reasonable man has any doubt. The analogies of Feuterspear and Wagstaff are sufficient. But as many unreasonable people, delighting more in paradox than in plain sense, have tried to derive the name (why this name only ?) from all kinds of extra- neous and impossible sources, I think it is worth while to add to the analogies the following. Being lately in Lich- field, I saw over a shop-door the name of Shakeshaft. 322. Oandurth ; the Lancashire form of Undern (7 S. viii. 278; 1889). My respect for A. J. M.'s. contributions is much tried by his astonishing suggestion about this word1. I have been accused of caricature in asserting that Englishmen still exist who derive English words, of all languages, from German. The critics say that no one now seriously does so. But alas ! I am right. Is it possible that A. J. M. is unaware that the German th is a mere /, and was formerly so written ? The German roth was formerly rot, and is merely the peculiar High German form of the English red; and the German Abend is merely the peculiar High German form of our even, in the sense of evening. The English form of Abend-roth is evetiing-red, a compound which I do not think was ever used by us. And even if the M.E. euen- reed or A. S. ^fen-read had ever been in use, no force known to me could have twisted either of these phrases into oa?idurth. So I am obliged to add this guess to my collection of ' awful examples ' ; and I feel sure that the suggestion would never have been made if its author had even the ghost of a glimpse of a notion of its unparalleled comicality. The fact that many of our words, such as yea (A. S. gea), 1 The proposition was this ; the Lane, oandurth represents the G. Abendroth. T 2 276 BOLE : PIG. resemble German more or less, is practically accidental, i. e. due to the accident that German is a cognate language. The same is true of Moeso-Gothic, which has perished. And if German had either perished or had never been developed, it would not have made the faintest difference to a single one of any of our dialect words. The case of Old Norse (better called Icelandic) is different. The hardy Norsemen did come to England, and are here still ; so that if any one proposed to derive the Lancashire yah from Icel./tf, perhaps there is not much to be said against it, though it is more likely that yah is really Old Northum- brian, from which Icelandic differed in most respects very slightly. I am not able to say what oandurth is precisely, the difficulty lying in the th. But the th is suspiciously like a suffix or an addition. The Shropshire form is oande?', and so is the Cheshire. Cheshire also has oanders for the afternoon-meal. Ray, in his Glossary, gives aa?idorn, orndorn, doundrins, all with a like sense ; and the last form shows a prefixed d, which is a mere ignorant addition, and raises a suspicion that the Lane, suffixed th is no more. I really cannot go into the whole history of the A. S. undern and all its various uses and derivatives, with all the numerous examples that show how precisely it answers to oander. As to the pronunciation, the regular development of A. S. undern would naturally be such as to give a Mod. E. ounder, just as A. S. bunden gives bound, whilst the n is lost as in the adj. silvern. That ounder should become oander dialectically can cause no difficulty. See further in Ray, Miss Jackson's Shropshire Glossary, Darlington's South Cheshire Glossary, &c. 323. Bole : Pig (7 S. viii. 396 ; 1889). Under the heading ' Bole,' I remarked that I did not see any reason for supposing that pig is 'the old name for RECKLING = WRECK LING. 277 a small bowl or cup.' In reply to this I am told that it is fifty years old, and, again, that Jamieson gives examples of it. Well, the earliest example I can find is that in Douglas's Virgil, bk. vii. chap. xiv. 1. 25 (Aen. vii. 792), where ' caelata urna ' is translated by ' ane payntit pyg.1 But this does not take us back even to the Middle English period. In questions of etymology, my idea of ' old,' as applied to English words, extends to that period at least. What I desire is some further light upon pig and piggin. The latter occurs in Cotgrave, as I have shown in my Dictionary. I quote [alas !] as the supposed original of the word, the Gaelic pigean, and suppose the word to be Celtic. Other etymologists have done the same. But the chances are that the Gaelic pigean and pigeath, both beginning with the suspicious non-Celtic p, are mere borrowings from English, and do not help us. And my present notion is that pig, piggin, and the rest, are all various broken-down forms of M. E. biker, a drinking-cup, also spelt bicker and beaker ; see these forms in the New Eng- lish Dictionary, and compare the form pitcher. Biker occurs in 1348, more than a century before Douglas was born. I should be very glad of further illustrative quotations. A new quotation that tells us something as yet unrecorded will be more helpful than a ton of argu- mentation. [I do not find that any new quotation was adduced. My experience is, that to ask for a quotation is a sure way of bringing a ridiculous criticism to a sudden stop.] 324. Reckling =Wreckling (7 S. ix. 490; i889N. The word reckling is a misprint for, or rather a phonetic spelling of wreckling, the old form, as pointed out by Wedgwood. See E. Friesic wrak, as explained by Kool- man ; and compare Swedish vrak, refuse. It is closely 278 GRIFT. allied to wreck and ivretch. Wreckling simply means a wretched or poor creature ; cf. Prov. Eng. tvretchock, the smallest of a brood of domestic fowls (Halliwell). As for the suffix, compare weakling. It would be easy to write a long article on this word, with crowds of examples. 325. Grift, a slate-pencil (7 S. ix. 67 ; 1890). I have frequently had occasion to notice that many of our provincial words (contrary to the received opinion) are of French origin. Grift is formed by adding / to O. F. grefe, a style to write with, which is a variant of O. F. grafe, whence E. graft, also formed with added /. Hence were borrowed also Du., Dan., Swed., G. Grijfel, and all are from Low Lat. graphium, from Gk. graphein, to write. Thus a grift means a pencil, and was originally independent of slate. See Franck, Etym. Du. Diet., s. v. ' GrifTel.' It is curious to see that Kluge, who inclines to Teutonism overmuch, can see no origin for Griffel but the G. greifen. 326. The Superlative suffix -erst (7 S. ix. 146 ; 1890). I make a note that the form -erst is sometimes found as a superlative suffix. It is formed by adding -st (for -est) to the comparative suffix -er. Thus deep would have deep-er for its comparative," whence the superlative deep-er-st might be formed. Examples occur in Wyclif's Works, ed. Arnold, vol. iii. I note hei-er-ste, highest, p. 363 ; lezvid-er-st, most ignorant (lit. lewdest), p. 355; blessid-er-ste, most blessed, p. 344; and on the same page, both depp-er-ste, adj. and depp-er-st, adv. Perhaps some one can give us a few more examples. (Postscript; 7 S. ix. 237; 1890.) I can now add that the superlative suffix -er-si probably arose with such words as hind-er-est, which occurs in HEDGES. 279 Chaucer's Prologue, 1. 622. The Modern E. ?iearest also turns out, on analysis, to contain both a comparative and a superlative suffix. [It is equivalent to nigh-er-est.] 327. Hedges (7 S. ix. 272 ; 1890). It is difficult to see why the etymology of this name is asked for, unless the question is meant as a trap. It is obvious to a plain man that hedges is the plural of a well- known English word which must be familiar to all in the form hedge. We have a collection of farm-buildings near Cambridge at a place called the King's Hedges ; on which I may remark that King is a very common surname in these parts. At the same time, it is worth noting that the A. S. dic- tionaries do not give us the origin of hedge ; they only give haga, the origin of the haw- in hawthorn, and heg, the origin of the hey- in heybote and of the hay- in hayward. But there is yet a third form, viz. A. S. hecg, a feminine sb. representing a Teutonic form hag-ja, with the genitive and dative hecge ; and the Modern English hedge is derived, as hundreds of English words are, from the dative case rather than from the nominative. Examples of hecg are very rare, but the genitive occurs, with the late spelling hegge, in a late copy of a charter of King Offa, originally made in 785. See Cartularium Saxonicum, ed. Birch, i. 339. [And the dative occurs, spelt hegge, in the A. S. Chronicle, an. 547 (Laud MS.). There is even a dative liecgan in an early genuine charter of .Ethelstan, a. d. 931 ; see Earle's Land Charters, p. 167, 1. 1.] 328. Ted, Ned (7 S. ix. 305 j 1890). I have often wondered whence came the initial T in Ted\ but I think it is clearly due to the final letter in Saint. Similarly we have Tooley from St. Olave ; tawdry 280 TOUTER. from St. Audrey ; Tanto?iy from St. Anthony (see Tantony- pig in Halliwell). St. Edward is Edward the Confessor. I am reminded of this by finding ' Sen Tan Welle ' in the Records of the Borough of Nottingham, iv. 91. It simply means ' Saint Ann's Well.' [And I have met with ' St. Tosting' for 'Saint Austin.'] The N in Ned, Noll, &c, is the final n of mine ; cf. the phrases ' my nuncle,' ' my naunt,' and the like. 329. Touter (7 S. ix. 315 ; 1890). It is odd that simple common sense, used in all other transactions, cannot be applied to etymology. The deriva- tion of touter from Tooting (!) is obviously impossible, because such a man would then have been called a Tootinger; just as an inhabitant of London is not called a Lo?ider, but a Londoner. The origin of touter, formerly tooter (as the quotation given correctly says\ is from A. S. totian, to peep or spy about. It was correctly given by Wedgwood years ago ; and why it is pretended that there is any difficulty about it, I do not know. 330. To send to Jericho (7 S. ix. 343 ; 1890). I have never seen a really satisfactory explanation of this phrase, though Nares seems to have understood it rightly, judging from his Glossary, s. v. 'Jericho.' The allusion is, as might be expected, scriptural. The particular story intended will be found twice over, viz. in 2 Sam. x. 5 and 1 Chron. x. 5. When David's servants had half their beards cut off, and were not presentable at court, the king advised them to 'tarry at Jericho till their beards were grown.' Hence it will be seen that to ' tarry at Jericho ' meant, jocularly, to live in retirement, as being not presentable. The phrase could be used, with particular sarcasm, with reference to such young men as had not yet been endowed naturally with THE SENSE OF 'CHAIR' IN ' CORIOLANUS.' 281 such ornaments ; and, in their case, they would have to wait some time before their beards could suggest their wisdom. That this joke was really current is clear from the example which Nares cites from Hey wood's Hierarchie, bk. iv. p. 208 : — 1 Who would to curbe such insolence, I know, Bid such young boys to stay in Jericho Until their beards were growne, their wits more staid.' But it is remarkable that Nares does not seem to have noticed the above text as being the obvious source of the phrase. We have thus clear evidence that the original phrase was used of bidding young men to ' tarry in Jericho ' or to ' stay in Jericho.' The transition from this to ' sending to Jericho' was easy enough. We also see that the original phrase really meant, 'Wait till your beard is grown,' i.e. 'Wait till your wits are more staid or stronger'; and this was satirically equivalent to saying that the party addressed was too young or too inexperienced to give advice. Thus the original saying insinuated a charge of inexperience ; and a sending to Jericho was equivalent to making such a charge. The person sent was deemed not good enough for the rest of the company. And this explains the whole matter. There are other current suggestions, but none of them rests on any evidence. I hope that, now that I have pointed out the allusion quite clearly, we need not be further troubled with their ingenuity. I quite endorse the observation in Nares, that his quotation ' explains the common phrase of wishing a person at Jericho.' All that I have added is a note of the source of that quotation. 331. The Sense of ' Chair ' in * Coriolanus » (7 S. ix. 345 ; 1890). In the well-known passage in Coriolanus, iv. 7. 52, over which many have stumbled, the whole sense comes 282 THE OCCURRENCE OE ' TH ' IN A. F. AND A.S. out at once by simply calling to mind that chair, in Tudor English, was sometimes used in the sense of 'pulpit.' Milton has it so ; see ' Chair ' in the New English Dic- tionary, sect. 5. Cotgrave has, * Chair -e, f. a chair; also a pulpit for a Preacher.' And in Modern French it still has this sense, as distinct from its doublet chaise. And this is the solution of the whole matter. The idea might have been picked up in any church, for, indeed, the pulpit is commonly more ' evident,' i. e. con- spicuous, than any of the fine tombs in the choir. The general sense is just this : ' Power, however commendable it may seem to itself, can find no tomb so conspicuous, no tomb so obvious, as when it chooses for itself a pulpit whence to declaim its own praises.' This agrees very nearly with the explanation in the note to the Clarendon Press edition ; but it seems to me to be more emphatic and picturesque to explain the word as ' pulpit ' than merely as ' orator's chair.' 332. The Occurrence of ' th ' in Anglo-French and Anglo-Saxon (7 S. ix. 445 ; 1890). There is an interesting note on the occurrence of th ( = Lat. d, t) in Anglo-French and Anglo-Saxon in Grober, Grundriss der Romanischen Phiio/ogie, i. 397. The sole English word in which the A. F. th is still preserved is the English faith, M. E. feith, from the A. F. feith (feid), which again is from the Latin accusative fidem. The same change from the Lat. d (or /) to E. th is found in A. S. and in Early English of the twelfth century ; in a few cases the words survived till about the fourteenth century, but are all now obsolete, or have lost the th. Examples in A. S. are : A. S. fithele (fiddle), from Low I .at. fdu/a, vidula ; A. S. sinoth, also synoth, seonod, a synod, from Lat. ace. synodum ; A. S. Cathum, from Lat. Cadomum, Caen, in the A.S. Ch?vn., under the date 1105; A.S. A. S. TRANSLATIONS OF THE NEW TESTAMENT. 283 Rothem, from Lat. Rotomagum, Rouen, in the same, under the date 11 24. So also the place now called Gerberoi or Gerbroi, near Beauvais, appears in the A. S. Chronicle as Gerborneth, a. d. 1079; and Conde appears as A. S. Cnndoth, a. d. 883. So also A. S. nativiteth, Lat. ace. nathiitatem ; A. S. Chron. 1 106. M. Yj.plenteth (= A. F.plentet/i^, Lat. ace. plenitatem ; Genesis and Exodus, 3709. M. E. daynteth (= A. F. deinteth), Lat. ace. dignitatem ; ' Anturs of Arthur,' st. xiv., Toivneley Myst., p. 245. M.E. kariteth, from Lat. ace. caritatem ; Ormulum, 1. 2998. And the Lowland Scotch poortith must be of F. origin ; from paupertatem. The change from / to th took place in Gaulish Latin and very early French, when the t was final. Final d was probably sounded as the voiced th first of all, and then unvoiced, in accordance with the known habit of French, which delights in voiceless letters at the end of a word. 333. Anglo Saxon Translations of the New Testament (7 S. ix. 475 ; 1890). Of course Dr. Scrivener's reference to Anglo-Saxon versions of the New Testament is due to some mistake. Except the four Gospels, there is no trace of a translation into Anglo-Saxon of any part of the New Testament. The passage must have been written from imagination. The only thing of the kind is a translation of the apocryphal Gospel of Nicodemus. This was printed by Thwaites in 1698, at the end of his Heptateuchus. Many years ago, I pointed out the existence of a lacuna in the Cambridge MS. whence his text is taken. In the first volume of Grein's Bibliothek der angelsachsischen Prosa we find the A. S. version of the Pentateuch, Joshua, Judges, and Job. There are many A. S. MSS. of the Psalms, and there is an edition by Spelman. I suppose that the only unprinted Biblical specimen is /Elfric's translation of the Book of Esther. 284 PERUSE. For further information, see Wulker's Grundriss zur Geschichte der ange/sdchsischen Litteratur. 334. Peruse (7 S. ix. 506; 1890). The great difficulty of this word is well known. There are good illustrations of it in Croft's edition of Elyot's Governour; and he concludes that it cannot be derived from per and use. I have shown, in my Dictionary, the great probability that it really was from that source ; and in the Addenda to the second edition I show that it was really once used in the sense of ' using up.' I now find from Godefroy's 0. French Dictionary, that there really was an O. F. verb peruser, in the very same sense. He explains it by i user entierement, achever, consommer.' This goes far to settle the question. 335. Prepense (7 S. x. 6 ; 1890). In the phrase ' malice prepense J the etymology of prepense is not very easy. I give it from Lat. prae, beforehand, and the French penser. Godefroy's O. F. Dictionary gives an example (s. v. ' Porpenser ') of the phrase ' de malice pourpensee! This may seem decisive, but it is not so. Scheler (s. v. ' Pour ') points out the extraordinary confusion, in French, between pour, O. F. por (properly Lat. pro), and par (Lat. per); and he might have included French pre- as well. The confusion seems to be one of long standing, for in the second section of the Laws of Willia?n the Conqueror, Thorpe's edition speaks of ' agweit purpensej i. e. premedi- tated lying in wait. But another reading is prepensed (see Littre, s. v. * Pourpenser,' and Schmid's Die Gesetze der Angelsachsen, p. 322). This makes it tolerably clear that the above-mentioned confusion existed. At the same time it is certain that the usual Anglo-French verb for premeditate was purpenser. Cf. the phrase ' felonie purpense ' in Britton, vol. i. p. 15, and the long note in Elyot's Governour, ed. Croft, vol. ii. p. 375. HONE : HOE. 285 336. Hone : Hoe (7 S. x. 35 ; 1890). It is certainly clear that hone in Tusser {Husba?idry, § 46, st. 9) is a misprint for houe, i. e. hoe. ' How or Hoe ' is the spelling in Phillips, ed. 1706. It is spelt hough by Ellis (1750), and how by Worlidge (1681) ; see Old Country Words, ed. J. Britten (E. D. S.). The spelling houe is the correct French spelling ; even Cotgrave, s. v. Houe, has, ' opened at the root as a tree with a Houe.' No doubt the spelling houe will turn up elsewhere, to countenance Tusser's spelling. Ray has how (1691). 337. * Ictibus Agrestis ■ (7 S. x. 48 ; 1890). How can I trace this quotation, which I find referred to by Chaucer? In the Miller's Tale (Group a. 1. 3381), the Ellesmere MS. has — ' For som folk wol ben wonnen for richesse, And somme for strokes, and some for gentilesse ' ; and the side-note is, ' Unde Ovidius : Ictibus Agrestis.' I fear Chaucer's memory was at fault, as I cannot find it in Ovid. I have also tried Virgil, Statius, and Claudian without success. [The problem remains unsolved.] 338. The Etymology of ' Anlas ' (7 S. x. 65 ; 1890). The interesting word anlas, a kind of dagger or knife, occurring in Chaucer's Prologue, is fully explained by Dr. Murray in the New English Dictionary. All that is known about the etymology is that it first occurs in the thirteenth century, and is said by Matthew Paris to be a native English word. It is, therefore, compounded of two Middle English words ; and these I take to be simply an and laas, i.e. ' on ' and ' lace ' ; and that the knife was so called because hung on a lace, and thus suspended from the neck. 286 MUS TREDEVILLIA RS. There is a precedent for this in the A. S. name for a kind of pouch. It was called a bi-gyrdel, i. e. a ' by-girdle,' because hung at the girdle. Note that in this word the accent was on the prefix. This is clear from the alliterated line in Piers the Plowman, A. ix. 79 ; and Dr. Murray clearly explains that such was the fact. With on we have on-set, onslaught, with the accent on the prefix. The spelling an for on occurs in M. E. a?i-licli. alike, and in several compounds noted by Stratmann, s. v. 'an.' That la as or las, a lace, was the precise word to use, we know from Chaucer, Prol. 392 : — ' A dagger hanging on a laas hadde he.' Perhaps we may yet find the variant onlas. 339. Mustredevilliars (7 S. x. 84; 1890). This is given by Halliwell as the name of a kind of mixed grey woollen cloth, which continued in use up to Elizabeth's reign ; also spelt mustard-willars. In the Records of Nottingham, iii. 296, is mention of 'ij. yardes and halfe a quarter ?nosterdevyllers? under the date May 17, 1496. At p. 495 of the same, the editor explains that it was made at the town of Montivilliers (Mouster Villers in Froissart, ix. 164) on the Lezarde ''Seine Inferieure). See Kervyn de Lettenhove's edition of Froissart, vol. xxv., 'Table Analytique des Noms Geographiques.' It seems that, by a silly popular etymology and by the shameless guesswork for which English editors are so remarkable, it has been often said that the cloth was of a mustard colour ! But it was grey. Moster, mouster, mustre, &c, are the Old French spellings of Lat. monasteriic?n ; see ' moustier ' in Godefroy. Hence the etymology is from moster de Villars, ' monastery of Villiers, or Villars.' ARCHAEOLOGY OR ARCHAIOLOGY. 287 340. Archseology or Archaiology (7 S. x. 170; 1890). I observe that Canon Taylor, on the assumption that we use the Latin, not the Greek, alphabet, has no difficulty in showing that we should write archeology rather than archaiology ; and certainly it is far better. But the assumption is not wholly correct. As a fact we do not use the Latin alphabet precisely, but the Anglo- French modification of it ; and if we were only to use our common sense we should adhere to this throughout, instead of occasionally recurring to the Latin type. Unfortunately, at the time of the Renaissance the pedants tried to introduce pure Latin spellings, and even wrote (edify for edify ; but in a large number of instances the Anglo-French habit has held its own. Still the pedants have succeeded in introducing confusion and doubt, under the impression that they were ' classical.' The whole matter is explained in my Principles of Etymology. It were much to be wished that ' scholarship ' could be taken for granted, instead of being constantly exhibited in Latin and Greek spellings. We do not accuse a man of ignorance of Latin because he writes edify ; and for the same reason it would be well if we could be content with primeval, medieval, pedagogue, orthopedic, and archeology, all with the French e, and not with the Latin ce at all. I have been for many years trying to explain to scholars at Cambridge that medieval is a better (j.e. a more practical) spelling than 7nediceval. But no one seems to grasp the argument. They will admit primeval, because it is in dictionaries ; but they will have none of medieval, because it looks ' unclassical.' This is a complete answer to the eminently foolish suggestion, frequently made, that we ought to have an ' academy ' for settling questions such as these. They will never be settled on any principle except popular caprice. In spelling English words it has long ago 288 GIRL PRONOUNCED CURL. been agreed, that no rule or habit shall be carried out consistently. There is, in English, nothing ' correct ' unless it be confused, inconsistent, and capricious. 341. Girl pronounced Gurl. I (7 S. x. 176 ; 1890). I beg leave to suggest that spellings convey no true notion of sound to any one, unless they are given according to some phonetic system. I have been wondering, for example, what in the world the above title means. In Southern English we pronounce China, America, &c, in such a way that the final sound is 'the obscure vowel,' represented, in romic notation, by a turned e or (3). The same sound, prolonged and accented, is heard in a large number of words in the neighbourhood of London, in the mouths of people who do not trill the r. I was born in London, and have lived in it, and also at Sydenham, Highgate, Woolwich, &c. ; and I have always heard and used this sound in girl (g33l), burn (baon), churl (ch39l)j heard (h33d), bird (b33d\ &c. Mr. Sweet's experience is the same. I should be glad to learn how, and where, any difference is made, even by those who trill the r, between the vowels in girl, and churl, and pearl. But the information will be useless unless conveyed in some phonetic spelling, such as romic, or palgeotype, or the system in the New English Dictionary. 342. Girl pronounced Gurl. II (7 S. x. 515 ; 1890). I recognize the pronunciation to which Dr. C. alludes, now that it is properly explained. Pronunciations can be explained by the ordinary English notation well enough, when test- words are added for the purpose. The reason why the ordinary notation is usually a very bad one is, that writers often give a spelling of their own without any hint as to what they mean by it. I should spell the sound of gairl, with at as in air, as (gaeal). And now comes in the JAMES: JACOB. 289 trouble. It so happens that whilst Dr. C. was taught to look upon garl (g33l) as vulgar, wherefore he never uses it, I was taught the exact contrary, so that I never use gairl (gae?l). This is what all disputes about pronunciation of English words generally come to. Each man thinks that what he was taught is right ; and there is no real authority. We have to get along the best we can, and if we can pronounce words as they seem to us to be usually pronounced in London, Oxford, and Cambridge, we shall be understood. But we shall not always satisfy all hearers. 343. James : Jacob (7 S. x. 212 ; 1890). Dr. C.'s remarks at the last reference are very helpful. I think we may safely say that the s in James is the Anglo-F. and F. nom. suffix, added to the form Jame by analogy with Charles, Jacques, &c. Also, that fame was certainly derived from Lat. ace. Jacobum. The only difficulty is to ascertain the precise historical order of the facts. Surely the Mid. Eng. Jame (also James) must be closely connected with the Span. Jaime, in which the initial J (though at present sounded like the G. ch) was originally sounded like the Mod. and Mid. E.y in James. I do not remember any early reference to James in Mid. Eng. in which the reference is to any other than the St. James whose shrine was at Compostella. English people (including the Wife of Bath) became familiar with the name by actually resorting to that place. This historical fact seems to me to be of great importance. I have given several references in my notes to P. Plow- matt, B. prol. 47. 344. Wayzgoose (7 S. x. 233 ; 1890). Nothing can be sillier than the derivation of this word from German. Surely goose is not a German, but an u 290 GRANGE. English word, as a moment's reflexion will show. The guess is plainly due to the notion, which I have so often denounced, viz., that all native English words are falsely imagined to be of ' German ' origin. I would rather suppose that wayz is a phonetic spelling of wase, in the sense of 'stubble'; so that wayzgoose is simply 'stubble- goose.' This is the explanation which I have repeatedly offered to correspondents ; and oh ! the number of times I have been asked ! Wase is used provincially to mean a ( straw-pad'; see Halliwell. Cf. Icel. vast; Swed. vase, a sheaf; Mid. Du. wase, a torch (i. e. twist of straw), as in the M. E. Tale of Bery?i, 2351. 345. Grange (7 S. x. 253 ; 1890). It is clear, I think, that the assertion that granges neces- sarily belonged to religious houses must have been derived from two passages in Chaucer (ed. Tyrwhitt, 11. 3668, 12996), i.e. Cant. Tales, A. 3668, B. 1256, which seem to favour that supposition. But, of course, as the word simply meant ' a place for grain,' or ' barn,' there was no reason for its use in a restricted sense, and it is constantly used in the general one. It occurs again in P. Plowman, C xx. 71, where I explain it duly in the note. Dr. N. did not find it in the Promptorium because he did not look for it under the usual M. E. spellings, viz. graunge, or grawnge, or gronge. Oddly enough it occurs twice there, viz., under ' Grawnge,' and under ' Gronge ' ; and Mr. Way gives a note on it, which has been quoted. It also occurs, under ' Grawnge,' in the Caiholicoti Anglicum, and here again the editor has a note on it. He quotes the note on the passage in the ' Miller's Tale ' in Bell's Chaucer; and this is where we come to the information about grange being ' applied to outlying farms belonging to the abbeys.' No doubt it was, but not exclusively, nor does Mr. Jephson say so. The earliest quotation I have yet found for it is in • WRITE YOU/ 291 the romance of Have/ok, 1. 764, about a. d. 1290. The original Latin form is granea. The forms grangia, &c. are mere Latin travesties of the French form. Why the whole of the discussion might not have been saved by simply looking out the word in my Dictionary, where I give the etymology, the sense, and two early references, I am at a loss to understand. But the dic- tionary-maker must expect, on the one hand, to be snubbed when he makes a mistake, and, on the other, to be neglected when he is right. 346. * Write you' (7 S. x. 273; 1890). Of course ' I will write you ' is an old formula. Even now we should hesitate to insert to in such a phrase as ' I gave to you the book'; the you alone is sufficient. You is dative as well as accusative. The use of to before you to indicate the former was once needless. It is amazing that such elementary facts remain unknown. No one would like to confess ignorance of the forms of Latin pro- nouns ; but when the language to be learnt is merely English, ignorance at once becomes pardonable. But why? 347. German and English Head-letters (i. e. the use of Capitals in English and German (7 S. x. 311 ; 1890). This is an extremely difficult and complex problem. I think it clear that there is no proved connexion between English and German habits in this matter ; or, at any rate, they should be considered independently. As to the use of capitals in English, I do not see that the date 1680 has anything to do with it. Any one who wants to see a good deal of testimony in a small space may turn to my ' uncooked ' editions of printed passages, as given in my Specimens of English Literature, part III ; u 2 292 OUBIT. from 1394 to 1579. Already, in 1552, John Skott's print of Sir David Lyndesay's Monarche abounds with capitals, especially for substantives ; and there are several in Ascham's Schole master, ed. 1570. I suppose the practice arose in the case of certain letters. Many MSS. use capitals for initial a, c, and r, for no apparent reason. Thus the Tale of Melusine, or Ro?nance of Parte nay, edited by me in 1866, abounds with A for a (in such a word as And), C for c, and other curiosities. Chaucer MSS. abound with examples of capitals for such words as I-wis and lay (a jay). I open the Tale of Gamelyn at a hazard, and find in line 283 in MS. Harl. 7334 the line — ' Thus wan Gamelyn the Ram and the Ryng.' The whole subject is far more complex, and runs back to a much remoter antiquity, than your correspondents seem to suppose. 348. Oubit (7 S. x. 324; 1890). Most people are familiar with this word in connexion with Kingsley's poem ; but the etymology has never been given. Other spellings (see Jamieson) are voivbet (for woubet), woubit, wobat, and it is generally explained as 1 a hairy caterpillar.' Very likely the M. E. warbot (Prompt. Parv.) and the pro v. E. warble, are mere variants. Jamieson feebly suggests A. S. wibba, a worm, as the origin, which will not satisfy any student of phonetics. The real origin is suggested by the older spelling welbode, which occurs in two glosses, ' hie multipes, a welbode? and ' hec concipita, idem est' (Wright-Wiilker, Vocab., 706, 15). Compare 'hie multipes, a tuenti-fot wurme' (id., 766, 28). It is easy to see that here, as in a thousand other cases, e is mis- written for 0, and the right form is wolbode. This is curiously illustrated from an unprinted MS. of the Ortus Vocabulorum, which has (at p. 28) the entry, ' Multipes, ETYMOLOGY OF HIBISCUS. 293 a wolbede,' in which the second 0, not the first, has gone wrong. The component parts of the word are clear enough. Wol- represents A. S. wid, Mod. E. wool; and bode repre- sents an A. S. form buda or boda, closely related to A. S. budda, a scarabaeus or beetle (see Wright-Wulker, Vocab., 543, 10). I take the E. words bowd, a weevil, and bot, a worm or maggot, to be closely allied. Thus the sense is ' woolly worm,' i. e. hairy caterpillar. Of course wool becomes W in Scotch. 349. Etymology of Hibiscus (7 S. x. 350 ; 1890). I do not suppose it is possible to discover the etymology of this word, which seems to have no root in Greek. Liddell and Scott give an unsatisfactory account. Under ifito-Kos they say it is the same as 1(3l (7 S. x. 472 ; 1890). For to, usually expressive of 'purpose,' occurs centuries before Chaucer, as, e. g., in Layamon's Brut. Matzner's English Granwiar, as translated by Grece, vol. iii. pp. 53-57, gives four pages of explanation and examples. It occurs even in late Anglo-Saxon, as e. g. in the A. S. Chronicle, anno n 27, but was probably suggested by the use of por (pour) with the infinitive in Anglo-French, so that this usage is due to the Norman Conquest. The A. S. infinitive was simple, without to ; the prefixing of to made it gerundial ; as in Matthew xi. 3, xiii. 3. 355. Rimer : the name of a tool (7 S x. 456 ; 1890). The meaning and etymology of this word are duly given in my Principles of Eng. Etymology, first series, sect. 197, p. 209. It merely means ' roomer,' or ' enlarger,' being regularly derived, by vowel-change, from A. S. rum, room ; just as mice is the plural of mouse, A. S. mus. The pronun- ciations reamer and rini7ner are interesting and regular. The former is the archaic pronunciation of the Middle English period, the latter is the regular shortening of the old long i (pronounced ee) caused by accentual stress. 296 'NINE TED' OR ' NIG HN TED' BOYS. 356. ■ Nineted » or * Nighnted ' Boys (7 S. xi. 37 ; 1891). Merely bad spellings of 'ninted, a provincial pronunciation of anointed. It has been discussed long ago ; see N. and Q., 3rd S. viii. 452, 547 ; ix. 359, 422. Hallivvell gives : — 1 Anointed, chief, roguish ; "an anointed scamp ; West." ' The spelling with ghn is not justifiable in English. Those who can believe that Stinted is short for ' nigh-unto'd ' must be strangely credulous. [See above, p. 4.] 357. Kilter. I (7 S. xi. 38; 1891). [In answer to the question as to the meaning of kilter, as used by Howells, in his novel The Shadow of a Dream (p. 17, and a little further on). 'He was rather expecting the doctor himself in the afternoon ; he had been out of kilter for two or three years, but he was getting all right now.' Again — ' I left him to infer that everybody was out of kilter.^ Kilter or kelter was an ' Anglicism ' long before it was an 'Americanism.' Skinner, in 1671, has ''kelter; he is not yet in kelter, nondum est paratus.' It is also given in my reprint of Ray's Collection of 1691. The k before i points to a Scandinavian origin. Cf. Dan. kilte, to truss, tuck up, whence E. kilt. Rietz gives Swed. dial., kilter-band, a band for holding up tucked-up clothes ; kiltra sig, to gird up, tuck up and fasten. The metaphor is obvious enough. 358. Kilter. II (7 S. xi. 96; 1891). At the last reference (xi. 38) we are correctly told that in Johnson's Dictionary this word is derived from ' Dan. kelter, to gird.' I merely wish to warn all who care for facts not to trust Johnson's Dictionary for etymologies. The Danish verb is not kelter, but kilte. The final r in kelter, as here quoted, really means that Johnson gives Danish verbs under the form of the present LEEZING OR LEESING = GLEANING. 297 singular indicative, first person. Thus Dan. kilter (not kelter, after all), means ' I gird.' This peculiarity pervades Johnson's Dictio?iary ; he probably never realized the difference between this part of the verb and the infinitive mood. It is a curious fact that our Latin-Dictionary writers are just as bad. They tell us that amo means ' to love.' Does it, indeed ? Then what is Latin for ' I love ' ? 359. Leezing or Leesing= Gleaning (7 S. xi. 156; 1891). The usual spelling is leasifig, and it is duly explained in Miss Jackson's Shropshire Word-Book. Why the pro- pounder of the query, whilst deprecating the scorn of etymologists (which means, I suppose, that he is ignorant of the etymology), should nevertheless feel himself con- strained to give a fatuous guess, is one of those things that I never could understand. Guessing is not so meritorious or glorious after all, though it has long been adored as if it were. Lease is simply the A. S. lesan, to glean, which became lease in Tudor English, because the A. S. short e passed into the open e (denoted by ed), in an open syllable. Cf. brecan^ to break. 360. Mattins (7 S. xi. 196 ; 1891). This spelling is nothing new ; it has been discussed over and over again (see e. g. N. and Q., 3 S. x.). To call the spelling 'trying' is to judge by the eye, whereas spelling should be judged by the ear. Matins is the usual spelling, certainly ; only the word was once matines, with short a and long accented i (ee). When the accent was thrown back, it would have been just as well to double the /, as in matter, from M. E. matere. But it was stupidly left unmended. This is just why our spelling is all in confusion. There is never anything right in spelling, except when (as is often the case) it has the luck to be phonetic. 298 THE SURNAME EGERTON. 361. The Surname Egerton (7 S. xi. 233; 1891). The derivation of this name from L,3.t agger (I) suggested at the last reference, is wholly out of the question. There is no mystery about it. Eger- is merely a worn-down form of A. S. Ecgheard (lit., edge-hard, i. e. with keen sword), a name which appears in the Liber Vitae and in the A. S. charters. An intermediate form is Ecgerd, appearing in Ecgerdeshel, which Kemble identifies with Eggershall, Hants. Ecgeard regularly became Edgerd or Egerd, whence Eger, by the loss of final d before the t in -ton. 362. Swastika : Fylfot (7 S. xi. 278; 1891). Before this subject is dropped I should like to ask for a reference for the -word fylfot in any old book. I really cannot find it, except in books of quite modern date. No one has thrown the faintest light as yet on the history and chronology of the first appearance of this word in English. Even a quotation as old as 1800 would be better than nothing. Where in any reasonable book, not written by an ' etymologist,' can I find it spelt fugelfot, or felafote, or fiielfot, or, in fact, in any form at all? I have no belief in these spellings, except as representing guesses. Svastika is duly explained in Benfey's Sanskrit Dictionary, with a reference to the ' Malatimadhava,' ed. Calc, 73, 15. [No one was able to give an old quotation forfy/fot.] 363. Anglo-Saxon Personal Names: the * Liber Vitae' (7 S. xi. 376 ; 1891). I am glad to see that Canon Taylor calls attention to the Liber Vitae, and to the shortcomings of Stevenson's edition. But I do not know that a photographic repro- duction of the MS. is a necessity. There is an edition of it by Dr. Sweet, published only six years ago, which may fairly serve the purpose for a while. The name of the book ' OUT AND OUT.' 299 is The Oldest English Texts, and it was published for the Early English Text Society in 1885. The Liber Vitae occupies pp. 153-166. The names are all indexed, I believe ; but the way of working the index is peculiar. Thus, I want, let us say, the name ' Eatthegn.' I look out ' Eat ' in the index, and get a reference to p. 615; but the word is not under ' Eata.' Then I look out 'thegn,' and get a reference to p. 524, and there I find ' Eadthegn,' with its variants. Now that I know that ' Eadthegn ' is a more correct spelling, I can look out 'Ead' in the index, and get a reference to p. 615 again. There, at last, I find it, under ' Ead.' The system is peculiar, but it will serve — when you have learnt the trick of it. [The diphthong in ead is long.] 364. ' Out and Out ' (7 S. xii. 5, 95 ; 1891). It might be supposed that this is a modern phrase ; but it is at least as old as the fifteenth century. ' Telle us now thi qwestyon alle out and oute' (i.e. entirely, fully) occurs in the Coventry Mysteries, ed. Halliwell, p. 205. Further, Richardson quotes it from Chaucer, but gives an inexact reference. It occurs in Troili/s, bk. ii. 1. 739. Before that, it occurs in the Lives of the Saints, formerly attributed to Robert of Gloucester. This I gather from the new edition of Kington Oliphant's Old and Middle-English, a book never to be neglected. [This Lives of the Saints is the same as the Southern English Legendary, edited by Dr. Horstmann for the Early English Text Society. But the reference for out and out was unluckily omitted by Mr. Oliphant, and I cannot find the phrase there.] 365. Sindbad's Voyages (7 S. xii. 30; 1891). Surely students of Old English know the mention of the whale in St. Bra?idan. In Wright's edition of St. Brandan. 300 SINDBAD'S VOYAGES. published for the Camden Society in 1844 (forty-seven years ago\ the editor says, in the very first page : — ' There are several remarkable points of similarity between St. Brandan and the Sindbad of the Arabian Nights, and at least one incident in the two narratives is identical — that of the disaster on the back of the great fish.' I have my doubts about the story being brought from the East ' by Crusaders and palmers,' as Mr. Clouston suggests. I suggest that it was ' brought from the East ' before either Crusaders or palmers were invented ; for it is a certain fact that the same story is familiar to students of our oldest English, from its occurrence in the Anglo-Saxon poem of ' The Whale,' printed at p. 360 of Thorpe's edition of the Codex Exoniensis, or Exeter Book. Thorpe's translation is so extremely bald that perhaps some of your readers may thank me for a less literal, yet sufficiently exact translation of a few lines of it. Speaking of the whale, the poet says : — ' Its appearance is like that of a rough rock ; [it seems] as if it extended [lit. wandered] beside the shore of the channel, like the greatest of reedy islands surrounded by sand-dunes. Whence it happens that seafarers imagine that they are gazing with their eyes on some island, and so they fasten their high-stemmed ships with anchor-ropes to this false land ; they make fast their sea-horses as if they were at the sea's brink, and up they climb on the island, bold of heart; the vessels stand, fast by the shore, surrounded by the stream. And then the voyagers, weary in mind, and without a thought of danger, encamp on the isle. They produce a flame, they kindle a vast fire. Full of joy are the heroes, late so sad of spirit ; they are longing for repose. But when the creature, long skilled in guile, feels that the sailors are securely resting upon him, and are keeping their abode there, in enjoyment of the weather, suddenly into the salt wave, together with his prey, down dives the ocean-dweller and seeks the abyss ; and thus, by drowning them, imprisons the ships, with all their men, in the hall of death.' Nor is this the only reference earlier than St. Branda?i. The story occurs in the Old English Bestiary, printed in • TROW, A BARGE.' 30 1 An Old English Miscellany, ed. Morris (E. E. T. S.), p. 17, and this poem can hardly be later than 1250. We know. too, the source of it, since it is translated from the Latin Physiologus, by Thetbaldus. Compare, too, the ' Livres des Creatures,' by Philip de Thaun, as printed in Wright's Popular Treatises on Science, pp. xiii, 108. It is clear that the stories of the whale, the panther, the sirens, &c, found their way into English at an early period from Latin bestiaries, and the latter contain some embellish- ments of Eastern origin. This is the true history of the matter. 366. Words in Worcestershire Wills : * Trow, a barge.' I (7 S. xii. 35 ; 1891). The derivation of the name Troivman from trcnv, a Severn barge, is clear enough. But at the last reference (xi. 474) we are told that ' trow is simply the O. E. treo} a tree. This is not at all ' simple,' but decidedly difficult. The O. E. word was not treo, but treo, and the O. E. eo usually (simply) becomes Mod. E. ee \ so that the result would be tree, as it is. It is true that the O. E. dat. case treowe produced an occasional by-form trou in the Kentish dialect ; but it would be better to suppose that trow represents the Mod. E. trough, which frequently appears as trow in Mid. Eng. ; from O. E. trog. 367. Words in Worcestershire Wills : ' Trow, a barge.' II (7 S. xii. 177 ; 1891). I now find more evidence about the word trow. Before, I only suggested that troiv represents the A. S. trog (some- times spelt troh), a trough ; but now I am sure of it. My new witness is our beloved king Alfred. In his translation of Orosius, bk. ii. c. 5, we are told how Xerxes was fain to flee homewards in a fisher's boat. * He eft waes biddende anes lytles troges aet anum earmum 302 MUTE. men ' ; he was begging from a poor man the use of a little trow. It turns out that the word trog, a. trough, was also com- monly used (as I expected) in the sense of a small boat. The glossaries published by Wiilker give several examples ; e. g., in a list of boats, at col. 166, we find: * Littoraria, troh-scip,' lit. trough-ship. Littoraria means a small boat that hugs the shore. And again, in another list of boats, at col. 289 : ' Littoraria, troch-scip? I conclude that it is better to work by phonetic laws than to guess. 368. Mute (7 S. xii. 46; 1891). I find that the account of the word mute in my Dictionary is incorrect. It is not of French origin, but borrowed immediately from Latin. The M. E. muet is not the same word, but is borrowed from the O. F. muet, which represents a diminutive form mutetttts, and not the primary form mutus. Mute is common in Shakespeare, but I presume that it was not in use at a much earlier date. 369. Drawing, Hanging, and Quartering (7 S. xii. 131; 1891). Surely it is too late in the day to pretend that there is any ambiguity about the meaning of ' drawing ' in the above phrase. Any one who has really read our Middle English writers with decent attention must know perfectly well that drawing preceded hanging. It ought not to be difficult to produce a vast number of quotations to prove this, but I do not mean to be at the trouble of looking for them. I will merely adduce the first instance that turns up : — ' Edrik was hanged on the toure, for his trespas. Than said the quene, that Edrik the giloure Had not fully dome, that fell to traytoure. Tray tours with runcies [horses] suld men first drawe,' &c. Rob. of Brnnne, tr. of Langtoft, ed. Hearne, p. 50. RAKE, A TRACK. 303 370. Rake, a track (7 S. xii. 135 ; 1891). Rake, in Gawain and the Gre?ie Knight, 1. 2144, clearly means horse-track, or road : — ' Ryde me doun this ilk rake, bi yon rokke-syde.' In 1886 I published, for the Early English Text Society, the Wars of Alexander. The large glossary to that work is very helpful for Northern words. In 1. 3383, the path of righteousness is called ' the rake of rightvvysnes ' ; and, in 1. 5070, a man is advised, of two roads, to choose 'the rake on the right hand.' Cf. Swed. rak, straight ; raka, to run. 371. ■ The Crow, with Voice of Care ' (7 S. xii. 145 ; 1891). In Chaucer's Pari, of Foules, 1. 363, we have the fine expression: 'The crow with vois of care.' It is curious that this phrase is really due to a mistranslation. The original line is in Vergil, Georg. i. 388 : 'Turn comix plena pluuiam uocat improba uoce? The same mistake recurs in Batman's translation of Bartholome, lib. xii. c. 9. Batman quotes the above line, and adds : — ' That is to understande, Now the Crowe calleth rayne with an elei?ige [sad] voyce.' 372. Flaskisable (7 S. xii. 146; 1891). This curious word is given neither in Stratmann nor in Halliwell. It occurs at least twice in Lydgate's Siege of Trove. Speaking of the inconstancy of women, he says that they afford the true ' patron,' i. e. pattern, ' Of inconstaunce, whose flaskysable kynde Is to and fro meuynge as a wynde.' Book I. ch. v. ed. 1555, fol. C 6, back. 304 KILT. Again, in speaking of the common herd of men, he says : — 'The comon people chaungeth as a phane [vane]. To-day they wexe, to-morrow do they wane As doth the mone, they be so flaskesablel Book I. ch. vi. ed. 1555, fol. E 3. It is clear that the sense is 'variable, changeable or inconstant.' As to the etymology, I suppose it to be a mere variant of O. F. flechisable, the O. F. equivalent of our flexible, from flechir, to bend. Flechisable is sometimes spelt flacisable, and flechir is also fleschir, and even flanchir. Moreover, flechisable occurs in the very sense of 'variable,' and is applied, as in Lydgate, to the nature of women (see examples in Godefroy). Perhaps Lydgate confused it with O. F. flasquir or flachir, which means to soften or render flaccid, from flaccidus. 373. Kilt (7 S. xii. 156; 1891). With regard to the quotation cited at this reference, showing that kelt, sb., was in use in 17861, and the request for an earlier instance, I can give one that is earlier by more than two centuries. In Douglas's translation of Vergil we are told that the goddess Venus wore ' hir skirt kiltit till hir bair kne.' Cf. Nuda genu, Aen. i. 320. Probably she set the fashion. [See Kilter, p. 296.] 374. Ceriously, or Seriously (7 S. xii. 183; 1891). Ceriously occurs in Chaucer's Man of Lawes Tale, 1. 185, and is merely another spelling of seriously ; but is used in the peculiar sense of Lat. seriatim, in due order, in detail, minutely. In my note on the passage I give a quotation for it from Fabyan's Chronicle. The New 1 'A volunteer of the 73rd Regiment lost his kelt in the attack.' Capt. Drinkwater, History of the Siege of Gibraltar, 1786 (fourth ed.), p. 202. CERIOUSLY OR SERIOUSLY. 305 English Dictionary, quite rightly, s. v. 'Ceryows,' refers us to 'Serious.' Meanwhile, some further illustrations of this word will be acceptable to many readers of Chaucer. In Skelton's Garland of Laurell, 1. 581, we have : — 1 And seryously she shewyd me ther denomynacyons.' Dyce's note (vol. ii. p. 452) has : — 'I.e. seriatim. So in a letter from Tuke to Wolsey : — ';Thus proceding to the letters, to shewe your Grace summarily; for rehers- ing everything seriously, I shal over long moleste your Grace."' — State Papers, 1830, i. 299.) But the most interesting point is that Lydgate caught up this word from • his master, and in his Siege of Troye has used it over and over again. I give only a few examples : — 1 And whan the kyng had herd ceriously Thentent of Jason sayd so manfully.' Book I. ch. v, ed. 1555, fol. C 4, back. ; As in this boke ye may hereafter rede Ceryously, if that ye list take hede.' Book II. ch. x, fol. F 2, back. 'How seryously Guido doth expresse.' Book II. ch. xv, fol. K 1. (The context is too long to quote.) ' I must the trouthe leue Of Troye booke, and my mater breue, And ower passe, and not go by and by, As doth Guydo in ordre, ceryously.'' Book II. ch. xv, fol. K 2. 'And fyrste in Messa he telleth of the fyght, Whan they entred, and of their welcomyng, And ceryously he tolde eke of the kynge.' Book II. ch. xx, fol. M 5. 1 And she him tolde the aunswere of the kynge, Ceryously, gynnynge, and endinge.' Book IV. ch. xxx. fol. T 3, back. Other references are book IV. ch. xxx, fol. T 5, col. 2 ; id., fol. U 4, col. 1 ; book IV. ch. xxxii, fol. X 3, 1. 1 ; id., fol. X 3, back, col. 2, &c. x 306 OLD. We thus have the clearest proof of the sense attached by Lydgate to Chaucer's word j and Lydgate is the best commentator we have upon Chaucer's language. In Shakespeare, seriously has its usual sense ; but in Chaucer its equivalent ceriously has a sense which has long been obsolete. 375. Old (7 S. xii. 186 ; 1891). Those who are interested in Shakespeare's familiar use of this word in such phrases as ' old swearing,' ''old coil,' and the like, may be pleased to see a fifteenth-century example of the same : — 4 With sharpe swyrdys faght they then. They had be two full doghty men, Gode old fyghtyng was there.' ' Le Bone Florence,' 1. 679, in Ritson's Metrical Romances, iii. 29. 376. Styed= Advanced (7 S. xii. 231 j 1891). Certainly 'advanced' is a very misleading explanation of styed. Styed simply means ' climbed,' and hence 'ascended,' as in the illustration given. Sty, a ladder, something to climb by, is one of its derivatives, as has been explained over and over again. Stirrup, 'a rope to climb by,' is another derivative. It is inconceivable to me how any one can confuse this with ' stricken in years,' as it has nothing whatever to do with it. However, both words begin with st, and that seems to be enough to send people all astray. The Swedish word alderstigen (the first letter is not a, as printed) means ' advanced in years,' and may, if you please, be translated by ' styed in years ' ; but it is misleading, because, though the Swedish verb stiga came to be used in this way, there is nothing (that I can find to show that the English sty was ever so used. Any one who thinks otherwise can convince me by producing a quotation. STYED = ADVANCED. 307 But what has styed to do with stricken ? By what process can human ingenuity torture one word into the other? It is true that the A. S. stigan (not stigan, for the i was long) was a strong verb, and should rather have produced the pp. styen, and might conceivably do so in dialects. And we may admit that the A. S. pp. form was stigen. Then, I suppose, the (imaginary) steps are these : stigen became stiken, on the principle that water runs uphill ; and stiken became striken, and striken came to be written stricken. If your correspondent can produce a quotation for ' stiken in years' or ' sticken in years,' I do not care which, I am convinced at once. No one ever saw it yet. It is clear that your correspondent knows nothing about the A. S. g. He probably thinks that stigan was pro- nounced with a g like that in go. So it was, just at first, but it soon passed into the sound of y, and practically disappeared. This is why there is no g in sty, to climb ; nor in sty, a ladder ; nor in pig-sty ; nor in stirrup. All this is familiar to any student of English philology, and it is all in my book on English Etymology, vol. i. Perhaps the insinuation is that we borrowed the term bodily from Scandinavian. But that will not do either, because we should then have borrowed the whole word, and if it had been borrowed at all early, the g in stigen, being between two vowels, would have passed into y and disappeared, like all others in the same condition throughout the language. It certainly could never have become a k, because the tendency is exactly the other way, viz., from k to g; as in jlagon for the older flacon. And all this impossible theory is put forward to account for stricken, which (it is calmly assumed) cannot (why not ?) be derived from A. S. strican, to advance ! And the argument is, that strican did not exist in A. S., because none of the other Teutonic tongues has this verb ! x 2 308 WELSH, 'NAUSEOUS.' At this rate we are obliged to ask leave of all other nations before we may have a verb of our own — a thing which no other nation would dream of doing. I protest strongly against this extraordinary method of limiting English, which is one of the most original of all Teutonic tongues, and abounds with archaisms unknown to them. And the last argument is — l if the quoted strican goes so far back.' Well, the phrase, 'strlceth ymbutan,' i.e. goes about, occurs in Rawlinson's edition of Alfred's Boethius, p. 177. What other ' Teutonic tongue ' can show a quotation for it as old as Alfred's time ? So that is soon settled. However, it is common also in Old German. Schade's Dictionary explains how the O. H. G. strihhan not only meant to ' stroke ' and to ' strike,' but also, intransitively, to ' hasten,' to 'go about,' &c. ('sich rasch bewegen, ziehen, wandern, streifen, herumstreifen, eilen '). As for the Mid. Eng. use, see Stratmann ; I really cannot quote about the ' streem that striketh (flows) stille ' all over again. The pp. is striken. It never has any other form, but its senses vary wonderfully. A similar phrase is ' he strek into a studie,' he fell into a revery ; William of Paler ne, 4038. I am sorry this is so long ; but it takes up much room to unravel a tangle of this description. 377. Welsh, adj. 'nauseous ' (7 S. xii. 236 ; 1891). Welsh means nauseous, insipid, mawkish ; it implies something that turns the stomach. It is another form (but with mutation of a to e, as in Welsh from Wales) of wallowish. Halliwell has ' Wallow, flat, insipid ' ; also 1 Wallowish, nauseous. Hereford.' In the Promptorium Parvulorum, p. 515, we have ' walhwe-sivete, or walow- swetej i. e. so sweet as to make one bilious. It is allied to the Eng. walk and ivallow, and to Lat. uoluere, all with the notion of rolling about. WHITS UN DAY. 309 Still more closely allied are the Low German walgig and walghaftig, adjectives signifying ' productive of nausea ' ; and the Low German walgen, to feel nausea. The root- verb occurs in the Mid. High German welgen, to roll about, pt. t. walg; see Schade. Schade gives a large number of related words, such as walg, rounded ; walgern, to roll ; walagon, to roll oneself about, also to walk ; wul- gerung, nausea, &c. It is, therefore, quite free from all connexion with Wales. 378. Whitsun Day. I (7 S. xii. 277 ; 1891). At the last reference (7 S. xii. 233) Mr. W. says that 'we have the word whitsul.' Where, pray, does it occur? Let us have the reference for it. And, after that, let us have the reference for Whitsulday. I believe both forms to be wholly unauthorized ; and I do not see how the process of inventing forms can be justified. [It turned out that the word intended was certainly whitsul in form, but the sense of it was so entirely remote from any connexion with Whitsunday, that it is hardly wonderful that I did not, at the moment, recognize it. The argument was this : ' Whitsul is given as a provincial word in Todd's Johnson, with a passage from Carew ex- plaining it. Sool is anything eaten with bread to flavour it, as butter, cheese, milk. With milk it would be whitsul. The white meat given to the poor at Whitsuntide brings the whole into connexion ' (!) The last sentence is delicious. See further in my reply below.] 379. Whitsun Day. II (7 S. xii. 449; 1891). The etymology of whitsul at the last reference is quite correct, viz., from white and sool. Sool is explained in my notes to Piers Plowman, and again in my glossary to Havelok. It not only occurs at line 767 of that poem, but again at 11. 1143, 2905. 310 WHITSUN DAY. Further information about it is given in Herrtage's notes to the Catholicon Anglicum, p. 349, and the etymology is from the A. S. su/o/, which occurs in my edition of the A.S. Gospels (John xxi. 5), to translate the Latin pulmen- tarium. But all this has nothing whatever to do with Whitsunday, which certainly never was called Whitsulday \ neither is there the slightest evidence that such a compound as Whit- sulday was ever dreamt of. On the other hand, not only is ' Whitsun-week ' a legitimate expression, but I have already given a reference for it in a dictionary which seems to have been neglected. It occurs in WyclifTe's Works, ed. Arnold, ii. 161. It is a mere contraction for Whit- sunday week, which is called hvitasunnudagsvika in Icelandic. In the Ancient Laivs of Norway, previous to a. d. 1263, as published by Munch and Keyser, Christiania, 1846-47, we already find the expression ' Paskaviku, ok Hvitasunnu- dagsviku] vol. i. p. 150. Curiously enough, it was some- times the syllable sun that was dropped, and then we find mention of Hvitadagavika, lit. ' Whiteday-week,' or 4 Whitday-week.' There is nothing remarkable about such dropping of a syllable ; every one says fo'c'sle for fo?-e- castle. It would be comic enough if we were to pretend on that account that fo'c'sle is ' derived ' from fox-hole ; although phonetic laws would certainly admit of such a derivation. I showed once, in the Academy, that Palm Sunday is abbreviated to Palmsun, and that even such a phrase as Palmsun Tuesday has been in use. The note at the end of my Supplement to the second edition of my Dictio?iary seems as applicable now as ever. ' The Welsh name Sulgwyn, Whitsuntide, is literally white sun, from sul, sun, and gwyn, white. This name is old, and is a mere transla- tion from the English name at a time when it was rightly understood. But experience shows that no arguments COMMENCE TO. 311 will convince those who prefer guesswork to evidence-. The wrong ideas about this word are still persistently cherished.' For those who wish to come at the truth I have one more word, which will, I believe, interest them. In West- wood's beautiful book called Palceographia Sacra Pictoria, the last facsimile but one gives a specimen from MS. Addit. 503 in the British Museum, an Icelandic MS. which he attributes to the twelfth century. This quotation, acci- dentally chosen, actually refers to the services for Whit- sunday, and the editor has failed to read it correctly. His version is: 'A Himta Sunnu Dag skal fyrst syngia Veni, Creator Spiritus.' There is no such word as ' Himta,' and when we turn to the facsimile, we see that the real word is 'Huyta,' where u, as usual, is used for v before a following vowel, and y is miswritten for ** as is so common, not only in Icelandic, but in Anglo-Saxon MSS., owing to the confusion between the sounds which they denoted, viz., the sound of the G. ii in iibel, and the sound of the E. ee in deep. The real reading of this beautifully written and early MS. is as follows : ' A Huyta Sunnu Dag skal fyrst syngia Veni, Creator Spiritus : Kom thu gode heilage ande/ &c. That is, ' On White Sunday shall (one) first sing Vetii, Creator Spiritus : come, thou good holy Spirit,' &c. What can be more satisfactory to those who care for evidence ? 380. Commence to (said to be not an English Idiom) (7 S. xii. 294 ; 1891). Surely this was an English idiom from the outset ! Thus in P. P/oivman, C. xv. 203, we are told that Imaginative 1 comsed to loure,' i. e. commenced to frown. Many more examples might be given. 312 THE TREATMENT OF TRIPLE CONSONANTS. 381. The Treatment of Triple Consonants (7 S. xii. 322; 1891). The occurrence of three consonants together in the middle of a word necessarily gives rise, in many instances, to a difficulty of pronunciation. The simplest way of getting over this is to drop one of them, and the one usually dropped is the middle one. If the middle one be s, it remains ; as in bust for burst, gorse for A. S. gorst. We have several examples in English in which, though all three consonants are retained in spelling, the middle one is either not pronounced at all or else is very lightly touched. Examples are : castle, nestle, wrestle, thistle, whistle, epistle, bristle, gristle, apostle, jostle, bustle, rustle, and, generally, words ending in -stle. Even for ghastly speakers of dialect are apt to say gashly ; see Tregellas on the Cornish dialect. Again, it is quite common to hear people (even those who protest that they certainly do not) drop the p in ?-edemption, exemption, assumption, consumption, presumption, so also in Ca?npbell, Hampden, Hampton. Most people confuse handsome and Hansom, and it is probable that, etymologically, the words are identical. The / is dropped in waistcoat. In place-names the same principle is still more strongly at work. Hence the common pronunciation of Windsor, Guildford, Hertford, Lindsey, Landguard, and many others. The cases most interesting to the etymologist are those in which the middle consonant has actually disappeared from the spelling. I have noted the following : garment for garn(e)ment, allied to garn-ish; worship for worth- ship • worsted for Worthstead ; wilderness for wild-deer-?iess : blossom from A. S. bldstma, with loss of t; Norman for Northman. LEIGHTON. 313 In place-names this result is common ; as in Norfolk for Northfolk, Norton for Northton, Weston for West-ton, Easton for East-ton, Kirby for Kirkby ; Kirton for Kirk- ton, Sanford for Sandford, Burford for Burghford; Burley for Burghley ; Burstead for Burghstead, Burton for Burghton. In some cases especial care must be taken in order to prevent mistakes. Still, when we find that Preston is short for Prest-ton (Priest-town), we shall hardly be wrong in assuming that Prescott is for Prest-cott (Priest-cot). But, in order to be sure, we must always rely, as has been usual, upon the older spellings found in the charters. 382. Leighton (7 S. xii. 345 ; 1891). The explanation of this name is an interesting example of the operation of phonetic laws. The A. S. leac-tu?i, lit. ' leek-town,' i. e. vegetable enclosure, garden, became leactun, with shortening of u. But the combination ct becomes ht in Anglo-Saxon (see Mayhew, O. E. Phonology, p. 140). Hence we also find the forms leahtun, lehtun. The Latin hortas is glossed by lehtun in the Lindisfarne MS., John xviii. 1. The A. S. ht became M. E. ght, and so we should get a Mod. E. Leghton or Leighton (with ei as in vein) quite regularly. I believe the derivation of M. E. leih-tun, a garden, from A. S. leak, fallow land, given in Stratmann, to be a pure oversight. It is needless, and gives no sense. A garden and fallow-land are very different things. Of course, some of the place-names of this form may be due to a combina- tion of leah, lea, and tun, town ; but the derivation from A. S. lehtun, a garden, a compound already existing in A. S., really seems more probable. The change from the k in leek to the guttural h (gh) presents, in this case, no difficulty at all, being quite regular. 314 STALLED : STALLED OX. It is possible that the spelling Leyton is from a different source, — viz. leak ; but I think that our rather numerous Leightons are due to the fact that gardens were not un- common ; and I think they should be dissociated from the form Leigh, a lea. 383. Stalled (i. e. sated, tired) of walking : Stalled Ox (7 S. xii. 357; 1891). These phrases are connected. The word is practically explained in my Dictionary, though I do not give all the senses. The first occurrence of stall in English is in the Corpus Glossary of the eighth century, written in the true Mercian dialect. We there find * Stabulum, star; see Hessels's ed., under 'S. 512.' Thus the earliest recorded sense is ' stable ' or ' stall for cattle,' still in common use. The corresponding Icelandic sb. is stallr, stall, a crib for cattle, whence was made the verb stalla, to put in a stall. The Swedish use is particularly clear ; Widegren's Diction- ary gives : — ' Stall, a stable for horses ; stalla, to stall-feed, to stall ; stallad boskap, stall-fed cattle; stalla oxer, to stall-feed bullocks.' In Prov. xv. 17, I have already said that stalled means ' stall-fed.' In fact the Vulgate has saginatum, and Wyclif has ' maad fat.' Thus stalled meant stall-fed (for which I refer to Chapman's Homer, Od., xv. 161) i.e. fatted, as in 'fatted calf.' Hence the notion of full-fed, satiated, sated ; and to be stalled of walking is to be sated with walking, hence tired, &c See Peacock's Manley and Corringham Words (E. D.S.); other publications of the E. D. S. ; Kluge's Germ. Diet.; Skinner's Diet. 1671 ; Richardson's Dictionary; Johnson's Dictionary; Webster's Dictionary ; the Century Dictionary, &c. GODIVA. 315 384. Godiva (7 S. xii. 404; 1891). Tennyson has the line : — • Godiva, wife to that grim earl, who ruled,' &c. We are all agreed to accent Godiva on the i, and to call it a long vowel (strictly a diphthongs Still, as a matter of curiosity, there is no harm in knowing that the accent was on the 0, and that the * was short, i. e. it was 'Godiva.' For it is a Latinized spelling of A. S. God-gifu, lit. ' God- gift ' ; see Freeman's Old E?ig. History. And we do not pronounce give so as to rhyme with strive. 385. Paragon (7 S. xii. 412 ; 1891). Two correspondents kindly suggest a reference to my Dictionary, where I give the etymology from the Span, prepositions para con (for Lat. pro, ad, and cum). This is the etymology given by Diez, and long accepted without dispute. But an article which has appeared in the Zeit- schrift fur Roman. Philol., iv. 374, makes out a better case for a derivation from the Greek, viz. from Greek -n-apaKovq, a touch-stone. Despite the great authority of Diez, the derivation from three prepositions presents much difficulty. 386. ' Bravo ' : sometimes (wrongly) applied to a woman (7 S. xii. 432 ; 1891). Alas ! is the glory of Charles James Yellowplush indeed departed ? , Does no one recall his weighty words ? I, for one, do not forget what he once wrote in his Diary : — ' Been to the Hopra. Music tol lol. That Lablash is a wopper at singing. I coodn make out why some people called out Bravo, some Bravar, and some Bravee. " Bravee, Lablash," says I, at which hevery body laft.' I withhold the reference. Let your readers discover how great a master they have neglected. 316 WOODCUT; WITH THE LEGEND 'STRIKE HERE.' 387. A Woodcut ; with the legend * Strike here ' (7 S. xii. 478 ; 1891). The words ' Strike here ' translate Percute hie, a saying on which turns the story of Gerbertus, in the Gesta Romano- rum • Tale 107, in Swan's translation. The story is re- told in my poem entitled The Dyer's Tale, written in imitation of Chaucer, and printed in the Universal Review for December 16, 1889. I have since observed that it is also given in William Morris's Earthly Paradise. 388. Wicket (7 S. xii. 506; 1891). In my Dictionary, I derive this form from an assumed Anglo-French form wiket, which, as I have shown, must have been the right form, though no quotation occurs for it. And now I have found it ! ' Li fol entre enz par le wiket ' ; i. e. the fool enters in by the wicket. It occurs in Le Roman de Tristan, ed. Michel, vol. ii. p. 10 1, 1. 245. It is always a comfort to find a predicted form. 389. St. Parnell (8 S. i. 10; 1892). I thought every one knew that Pernel was a medieval saint. My note to Piers Plowman, C. v. in (B. iv. 116) is clear enough : — ' Purnele, or Pcronelle, from Petronilla, was a proverbial name for a gaily-dressed, bold-faced woman. . . . May 31 was dedicated to St. Petronilla the virgin. She was supposed to be able to cure the quartan ague ; Chambers, Book of Days, ii. 389. The name, once common, now scarcely survives except as a surname, in the form Parnell; see Bardsley's Eng. Surnames, p. 56.' Any book of saints' lives will explain the matter, under the date May 31. That the same person is called Petronilla in Latin, and Peronelle, Per?iell, or Purnel in English, is THE GENDERS OF ENGLISH SUBSTANTIVES. 317 obvious from a comparison of the various accounts. Cf. Brand's Popular Antiquities, ed. Ellis, pp. 359, 363. The inquiry 'by what stages Petronilla became Parnell,'' is one that fills me with delight. For if once scientific explanation comes to be demanded, the day of the etymo- logical guess-mongers will be gone for ever. The answer is : by regular and recognized phonetic changes, which have all been duly tabulated by scientific workers. Petronilla became Parnell for the simple reason that it could not, under the circumstances, become anything else. Cf. F. pere from patrem, F. errer from Lat. iterare, folk- Latin eterare or etrare. Also F. fermer from Lat. firmare, illustrating the change from i to e. The Anglo- French was properly Pernel, which is the usual form in Middle-English ; and this became Parnell, just as person became parson, viz. by the usual change of the M.E. er to the modern English ar. 390. The Genders of English Substantives (8 S. i. 43; 1892). Modern English gender is mainly logical, depending upon the thing signified. But Old English gender was purely grammatical, depending, in a great measure, upon the form of the word. One of the greatest gains of modern English is the abandonment of grammatical gender, so that we no longer have to burden our memories with the differences of usage due to this source. Grammatical gender has thus become a mere matter of history, and is now only a curiosity. I think many of your readers may be pleased to learn from how much they have thus been delivered. To this end, I here give a brief list, by way of specimen, of a few of our principal substantives, with their original genders. I purposely avoid the mention of things having life. With respect to these, it may suffice to notice that a bear, a fish, 318 THE GENDERS OF ENGLISH SUBSTANTIVES. a ghost, a hound, and a wolf, were all masculine ; a crow and a fly were feminine ; and a child, a tnaiden and 7£'/)£ (being things, apparently, of small significance) were all neuter. The following nouns in Anglo-Saxon were all masculine: — Ache, acre, apple, arm, ash (tree) ; beam, broom ; cove (i. e. creek) ; day, deal, death, dew, dint, doom, dough, drop. Ebb (of the tide), end; field, finger, flight, flood, foot, furze ; gall, gleam, gloom ; hate, helm (i. e. helmet), hip, holm, horn, hunger ; loaf. Meat, moon, mouth ; neck ; oath ; path ; rain, ridge, ring. Shank, shield, shoe, sleep, smoke, snow, spark, staff, stake, stone, storm, stream, summer ; tear (from the eye), thirst, thorn, thunder, tooth ; way, wedge, well, will. The following nouns were all feminine : — Ashes fof wood), ax ; bench, bliss, book, borough, bridge ; cap, care, chin, chine (i. e. fissure, ravine\ claw, crib (for cattle) ; deed. Earth, edge ; feather, furrow ; glove ; half, hall, hand, heart, heat, hell, hide, hose ; liver, lore. Mead or meadow, might ; need, needle, night ; oak ; rung (of a ladder). Sheath, sedge, shell, sill (of a door), sin, sinew, spade, speed, sun; thought, throat, tongue, toe, turf; week, weird (fate), womb, wort. The following nouns were all neuter : — Bale (evil), bath, bed, blood, bone, brim ; cliff, coal, cud ; dole, deer. Ear, errand, eye ; fire, flesh, foam ; glee, gold, grass ; head, hilt, holt ; iron ; kin ; lair, land, leather, lid, light. Main (i. e. force), meal (of corn\ mood ; net ; seed, ship, shroud, sore ; thigh, token, tree ; water, web, wed (pledge), wonder, work ; year, yoke. Almost the only discoverable principle is that substan- SAXON: DERIVED FROM ' SIKE.' 319 tives denoting abstract qualities have a tendency to be feminine. Examples are : bliss, care, heat, might, speed, thought, in the above list. Deed and lore are the same, as denoting doing and teaching. And we may add to this list an enormous number of substantives now ending in -ing and -ness. It is very striking to observe with what impartiality the parts of the body are distributed. Thus — arm, finger, foot, gall, hip, mouth, ?ieck, shank, tooth, are masculine ; chin, daw, hand, heart, hide, liver, sinew, throat, tongue, womb (belly), are feminine ; whilst blood, bone, ear, eye, flesh, head, lid, thigh, are neuter. 391. Saxon : derived from ■ Sike,' a water-course (8S. i. 51; 1892). Whatever be the etymology of this word, it cannot be derived from sike ! There is nothing in common but the letter s, so that Saxon is quite as nearly allied to sag, or sack, or sick, or sock, or suck, or half a score words more. Neither is sike an ' overlooked word ' ; it is familiar in the North. Any Northerner will tell you that it is far removed from the sense of ' marsh ' ; it means a ' channel ' or ' water- course,' being the Icel. sik, a. ditch. There is a line specimen between Caldron Snout and High Cup Nick. It is certainly the origin of the name Sykes; but Sykes is not remarkably like Saxon. The usual old guess that connects Saxon with seax, a knife, short sword, is far more plausible, for it is possible ; see Sahso in Schade. It is more sensible to wear a short sword than to squat in a water-course. 392. Coelum: Coelestis (8 S. i. 74; 1892). The correct spellings are caelum, ccelestis (with (z) ; or caelum, caelestis (with ae). See Lewis and Short's Latin 320 BA YONET. Dictionary. No authority now admits the derivation of these words from Greek. See Vanicek's Griechish-Latein- isches Elymologisches Worterbuch, and Breal's Dictionnaire Etymologique Latin. Cesium (with ce) is a mere dream of meddling editors : all MSS. spell it either caelum or celum. The word is, of course, very common even in English MSS. j it occurs in the Lindisfarne MS. as caelum, Matt. v. 1 8 ; and as cells (abl. pi.) in Piers Ploivman, B. vii. 175. 393. Bayonet (8 S. i. 95 ; 1892). Why not look up bayonet in the Oxford Dictionary '? The word is there ; and it is rather hard to ignore a book which, with all its faults, is by far the best dictionary we possess. I do not agree with the attacks that are made upon it. The word meant ' a dagger ' long before it meant a bayonet. Even the Supplement to my own Etymological Dictionary gives the usual quotation from Cotgrave (161 1) and refers us to a publication named N. &= Q. (3 S. xii. 287). The O. F. baton is said by Roquefort to have meant an arrow or bolt of a crossbow. The earliest trace of this that I can find is in Godefroy, who says, ' Les arquebusiers sont appeles bayonniers dans la vielle Chronique de France, ch. xiv. citee par Dedauriere.' We are in great want, not of talk, but of early quotations. 394. Velvet (8 S. i. 177 ; 1892). The list, with references, given at the last reference (8 S. i. 128) is most valuable1. We should be glad of 1 The list contains early references for many fabrics. For velvet we have these : — 'Velvet, 1319 (Wardr. Acct., 13 Edw. II, 22/14) ; velvet on satin, 1497 (lb. 8-9 Hen. IV, 46/14, Q. R.) ; velvet on velvet, 1444 (lb. 22-3 Hen. VI, 48/18, Q. R.) ; velvet plunket, 1337 (lb. 10-12 Edw. Ill, 94/1, Q. R.) ; velvet bastard, 1420 (lb. 8-9 Hen. V, 46/14, Q. R.); velvet figure, 1465 (Close Roll, 5 Edw. IV). SUENT: SUANT ; A DEVONSHIRE WORD. 321 more contributions of this kind. I wish there were a law that we must all give our references. I should be glad to know how velvet is spelt in the documents referred to, i. e. if the MS. spellings are accessible. There is a special reason in this case, for it is tolerably certain that the form velvet is really due to a mistake. The second v was once the vowel u, not the consonantal v (written as u) ; see my Principles of English Etymology ', Second Series, p. 296, note. The old form velu-et (=velou- et) was a trisyllable, in my belief. Mr. Planche's earliest reference for the word is 1403, but we are now told that it occurs in 13 19 (Wardr. Acct., 13 Edw. II, 22/14). In my list of English Words in Anglo-French, Second Series, I show that it occurs in 1361, in 1376, and in 1392 (see Royal Wills, ed. J. Nichols, 1780, pp. 48, 69, 130). In 1392 it is spelt velwet, as in the Promptoriam Parvulorum, and this is practically a more original spelling than that with two v's. The M. E. u is of so doubtful a value that it is difficult to tell whether it is a vowel or a consonant. The trisyllabic form occurs in 1. 1420 of the Romaunt of the Rose, where we have : — ' As softe as any velu-et.' And in Lydgate, Complaint of the Black Knight, 1. 80 — 'And softe as velu-et the yong-e gras.' 395. Suent : Suant ; a Devonshire word (8 S. i. 212 ; 1892). The etymological spelling is suant, the pres. part, of sue, to follow, as trenchant is of the vb. to trench. So also pursuant, from the verb to pursue. Suant means following, hence keeping on, continuous, regular, even, unremitting, and the like. I have explained it twice before. See my Notes to P. Plowman, p. 375 ; and Elworthy's Glossary of W. Somersetshire Words, s. v. ' Suant.' Y 322 LEARY, 'KNOWING.' 396. Leary, 'knowing' (8 S. i. 244; 1892). I believe this slang word, often used in the sense of ' knowing,' to be a word of quite respectable origin. It has been derived from M. E. leren, to teach ; but that is not the way to form an adjective, and the substantival form is lore. I have no doubt that, like several other slang terms, it is of Dutch origin. If we start, not from the E. sb. lore, but from the cognate Du. sb. leer, all comes right. Kilian gives ' Leerigh, docilis ' ; so that the original sense was ' apt to learn.' I think it very likely that we borrowed the substantive at the same time, as I find it in the last line but one of ' The Wife Lapped in Morrelles Skin,' printed in Hazlitt's Early Popular Poetry, iv. 226 : — ' Because she was of a shrewde here, Thus was she served in this manner[e].' The date of this piece is a little before 1575. Words came in from the Dutch in the reign of Elizabeth. 397. On the Loss of v in English (8 S. i. 245 ; 1892). There is still a good deal to be done in the way of tabulating phonetic changes in English, and I hope that the faithful drudges who attempt to register examples con- tribute somewhat to the clearer understanding of the subject. It occurs to me that the loss of v in English words seems to take place most commonly before r, ?i, and /. Before r. We are accustomed, in poetry, to e'er for ever, ne'er for never, o'er for over. A similar effect is observable in Middle-English, where we find discure used for discover, and recure for recover) whilst the simple word cover some- times became cure, as is attested at the present day by the word curfew. Two striking instances occur in poor, for the Middle-English and Anglo-French povre j and in lark, CURIOSITIES OF INTERPRETATION. 323 short for M. E laverk, from A. S. laiverce, later laferce (=z/dverke). In this connexion, we may compare the E. surplus with the Ital. sovrappiii. I explain the Scotch orra, ' superfluous,' as standing for ovra, as if it meant (so to speak) over-y ; cf. G. ilbrig. Before n. In poetry we often use een for even, cf. also Hallowe'en. Prov. E. has gin for given, and aboon for aboven. M. E. has the infin. han for haven. The most remarkable example is that of laundress for lavandress, from F. laver, to wash. Before /. We often see dfil for devil, and the word shovel becomes shool or shawl in Prov. E. • I, said the Owl, With my spade and showl, I'll bury Cock Robin.' There is a slight tendency to drop final ve, as in gV for give. In M. E. the word corsive, sb., meaning something corrosive, also occurs as corsy ; and the O. F. pourcif, short- winded, is now pursy. The commonest example is jolly, which even in Chaucer was spelt iolif. The final /in these words was voiced to v, owing to lack of stress, and then dropped. Cf. also braw for brave, and doo for dove ; also fi-putt-note, and tweV -putt -ten. I have noted (-Eng. Etytn. I. 374) the loss of A. S. / in head, lord, lady, women, lenian, Lammas, and stem (of a tree) ; in all these cases the / was voiced to v before disappearance. 398. Curiosities of Interpretation. I (8 S. i. 309 ; 1892). Perhaps nothing strikes the student of English literature more than the curious helplessness of our editors, especially in former years, whenever they had to deal with somewhat difficult words. No doubt their books of reference were far inferior to what we have now \ but in some cases they y 2 324 CURIOSITIES OF INTERPRETATION. really do not seem to have used their common sense. The opinion was no doubt current, and still obtains in some quarters, that there is no such thing as skill or scholar- ship in relation to the English language ; for these should be wholly reserved for the ' classical ' languages, wherein ' accurate ' knowledge is of course indispensable ; although curiously enough, it does not usually extend to any care about correct pronunciation. Almost any book of some slight antiquity yields some amusing specimens. I happen to take up Early Ballads, edited by Robert Bell. It is not worse than other books ; indeed, it is better than many. But it will serve. Page 30 : 'Now lith and listen, gentlemen.' The note is, * Lith or lithe, to tell or narrate.' This is all pure invention. If we apply it, we obtain as the sense, ' Now narrate and listen,' i. e. the auditors are requested to tell the story themselves. Of course, lithe means 'hearken,' and is synonymous with ' listen.' p. 44. ' Each of them slew a hart of greece.' The note is, ' Also spelt grize, greese, &c. Literally a step or degree.' It therefore means 'a hart of steps.' But surely a hart is not usually so made as to resemble a staircase ! The greece here meant is grease, in the sense of fatness, not the greece or grees which is the plural of gree, a step. p. 58. ' Forth they went, these yeomen two, Little John and Moche infere, And looked on moch emys house ; The highway lay full near.' The note says that emys means 'enemies' What moch means we are not informed. But moch should be Moch, with a capital, and ' Moch emys house ' means ' the house of the uncle of Moch.' If they had resorted for repose to a house of their enemies, they must have been very stupid fellows. CURIOSITIES OF INTERPRETATION. 325 p. 61. 'They slew our men upon our walls, And sawtene us every day.' The note says, ' Sawtene, assaulted.' But it means 1 assault ' ; the form for ' assaulted ' would be sawteden. However, to have set this right would have required an elementary knowledge of English grammar. p. 64. ' I gave him grithe, said our king.' The note is ' Grithe, grace.' But it means ' protection.' p. 97. ' The Earl of Huntley, cawte and keen.' The note is ' Caivte, cautious.' This is obviously a guess, and of course no authority is either given or supposed to be necessary. The right solution is that caivte is written for caute, and cante is an error for ' cante] i.e. 'brisk,' by the usual confusion of u with n. As for ' cant and keen,' it is the old, old phrase ; as noted by Halliwell. 399. Curiosities of Interpretation. II (8 S. i. 349 ; 1892). A famous book is Percy's Reliques of Ancient Poetry. I happen to possess a popular edition, edited by R. A. Will- mott, a favourite book of mine, and convenient enough. Whether the interpretations of the hard words are Willmott's or Percy's, I do not stop to inquire. On the whole they are fairly correct, but the curious critic will find some strange examples in it. One striking feature is the minute care with which, in some passages, words are explained which could hardly puzzle a small child, whilst in other cases words of some difficulty are carefully let alone, lest the editor should commit himself. At p. 76, for example, is this terribly tough line : — 'When we se tyme and nede.' A note informs us that 'se tyme and nede' means 'see 326 CURIOSITIES OF INTERPRETATION. time and need.' And now at last we make it out ; but what a headache it must have cost the editor ! At p. 92, we are informed that pyrats means 'pirates,' and, again, that thow means ' thou.' It is clear that the editor found some difficulty here, and we can but wonder at his want of familiarity with old spelling. In the poem of Adam Be//, on the other hand, at p. 87, we have the lines : — ' Over Gods forbode, sayde the kinge, That thou shold shote at me ! ' The phrase ' Over Gods forbode ' is left unexplained, probably because it is really difficult. It is, in fact, a false expression, due to a confusion of ideas. The Mtera/ sense is ' (may it be) against God's pro- hibition,' involving the confusion of two distinct phrases, such as ' God be against it,' and ' may God's prohibition prevent it ' ; in other words, ' God's forbode (be) over (it) ' is turned precisely upside down, as if it were all one with ' ( be it) over God's forbode.' See ofer in Bosworth's A. S. Dictionary , and forbod in Matzner. As this would have required rather a long note, and involves some investigation, the obvious plan was to say nothing. In Robin Hood a7id Guy of Gisborne (p. 45), we have : — ' A sword and a dagger he wore by his side, Of manye a man the bane.' And bane rhymes with mayne. The note tells us that bane means ' the curse ' ; — that is to say, the words ban, a curse, and bane, the death, or the slayer, are actually confused together. In Henry, Fourth Er/e of Northumber/and (p. 54) we have the lines : — ' Moste noble erle ! O fowle mysuryd grounde Whereon he gat his fynal dedely wounde.' The only interpretation of mysuryd here given is quoted CURIOSITIES OF INTERPRETATION. 327 as Percy's own; and here it is: 'Misused, applied to a bad purpose.' And perhaps we may allow that a man puts a place to a very bad purpose if he employs it for the sake of getting a final wound on it. But the ure here meant has no connexion with use ; it is merely the O. F. eur (F. heur in bon-heur, mal-heur) which popular etymology usually 'derives' from the Latin hora, though it really represents augurium. When we know this, it is easy to see that mysuryd means 'of ill augury,' i.e. fatal, unfor- tunate, unlucky, which is much more to the ' purpose.' In the Tournament of Tottenham, st. xii, one of the combatants thus describes his crest : — ' I bere a reddyl and a rake, Poudred wyth a brenand drake.' Reddyl is not explained; it means 'a riddle,' i.e. a sieve. Poudred is not explained, nor is it easy. It is equivalent, in heraldry, to semee, i. e. strewn over, and is here incor- rectly used, probably of set purpose. Strictly, it is only used of small objects, such as roses or fleur-de-lis, strewn over the field of the shield ; but the poem is a burlesque, and the expression is put in the mouth of an ignorant clown. But when we come to ' a brenand drake ' the explanation is given pat : ' Perhaps a firework so called, but here it seems to signify burning embers, or firebrands.' However, a drake is neither a firework, nor embers, nor firebrands, but simply a dragon, and ' a brenand drake ' is our old friend 'a fiery dragon.' The joke of 'strewing the shield with a fiery dragon ' has, I fear, been entirely lost upon the editors, and perhaps upon the readers, of Percy's Reliques. 400. Curiosities of Interpretation. Ill (8 S. i. 410; 1892). I happen to take up a nice copy of the Poetical Works of Surrey and others, edited by Robert Bell. When it 328 CURIOSITIES OF INTERPRETATION. appeared I do not know, for it is undated. I find that the explanations of words in it are just of the usual sort ; and that, whilst it is doubtless as good as other books of its kind, some of the statements display precisely such reckless- ness as we should expect to find. It is clear that it never used to be considered the duty of an editor to have any special knowledge of the older forms of English. But it should be known that it will not do to trust, in such a case, to the ' light of nature.' I begin with the poems of Surrey. He says that, on reviewing his course : — ' I looked back to mete the place From whence my weary course begun.' — p. 41. As mete here means ' measure,' it would hardly seem to need a note ; but we find this : — ' To dream ; from meteles, dreams, Anglo-Saxon ; also to measure. Drayton has meterer, a poet, which may be taken in either sense, a dreamer, or measurer of lines.' Here are four mistakes at once. For (1) mete does not here mean to dream ; (2) it is not derived from meteles, the derivation being the other way ; (3) meteles is not the correct form at any date, neither is it a plural, the word meant being the M. E. metels, a dream j and (4) meterer means one who makes metres, and has nothing to do with it. Here is a fine bundle of blunders. P. 85 : Reaveth means ' bereaves ' ; but the note says : ' To reave, literally meant to unroof a house.' This is delicious. There was, indeed, a very rare word with this sense ; but it is from another root. P. 91, note 1 : ' Wend is the past participle of the verb wene, or ween, to suppose.' The context proves that it is the past tense. P. 177, note 3: Surrey translates Virgil's manes sepultos {Aen. iv. 34) by ' graved ghosts.' The note says that graved CURIOSITIES OF INTERPRETATION. 329 is 'the preterite of the verb grave, to bury.' I put this note next the former to show that it is no part of an editor's duty to know a past tense from a past participle in English. But he ought to have known better as regards sepultos ; for Latin grammar is taught in our schools. P. 115 : Surrey uses vade for 'to fade,' which is common enough. The note says it is 'from vado.' The spelling with /should have warned the editor against so bad a shot. P. 166, note 3 : Surrey has the form lopen, with the sense ' leapt.' The note says : ' Leapt ; from the verb lope, to leap.' Where the editor found the form lope in MS., he does not tell us. Loopen is mere Dutch ; the M. E. verb is lepen. The Mod. E. leap would make the pp. lopen still, if it had not been changed from a strong verb to a weak one. I am not surprised that our editors do not know English grammar j but I am surprised at their supposing that every one is bound to swallow any conjectures about it that it amuses them to make. P. 173: Surrey has 'I wot not how.' The note says: ' Knew, from the Saxon verb wote, to know.' Here again the grammar is nowhere. I wot means I know, and the Saxon verb, in the infinitive mood, is witan, pres. t. wat, pt. t. wiste. No one should edit an old English author till he knows the difference between wit, wot, wist, wissen, and y-wis. This is a fair test, and does not require too much. I-wis (the same as y-wis) is accordingly misinterpreted at p. 106. In the very next note the editor complains that Dr. Nott was ' misled by the orthography of betook ; (which is perfectly correct). He explains that it is 'the Saxon betokej which is curious, as the word is of Norse origin. He clearly considers that you can manufacture ' Anglo-Saxon ' forms by spelling words badly. And, in this particular, there are many who are of the same mind. P. 179 : Surrey translates Aen. iv. 92, thus : — 1 Saturne's daughter thus burdes Venus then.' 33° CURIOSITIES OF INTERPRETATION. The note is : — ' Beards. The word is frequently used by the Elizabethan drama- tists, signifying to oppose face to face, to threaten to the beard, and hence to imply an open menace.' Unfortunately this only explains beards, with which burdes has nothing whatever to do. For it is another form of hordes or boards. See the New Eng. Did. s. v. 'Board,' verb, sense 4, where another quotation, from the same poem by Surrey, shows that burdes means ' accosts.' In the same volume are some poems by Grimoald. At p. 212 Grimoald uses the common phrase ' and pincheth all to nye,' i. e. too nigh. But, oh ! the note ! It says, ' Nye, annoyance, trouble.' I admit the annoyance — to the reader. At p. 215, in the fine poem of The Death of Zoroas, Grimoald says : — ■ ' Whether our tunes heav'n's harmony can yield ; Of four begyns, among themselves how great Proportion is.' As the whole context is about the learning of Zoroas in astronomy and philosophy, we might fairly guess begyn to be a somewhat licentious form for beginning; and we might fairly suppose that this is the very passage which induced Spenser to use the same form in his Faery Queen, iii. 3. 21. Moreover, the 'four beginnings' may fairly be considered to mean the four elements ; but the note knows better. It simply and oracularly says that the sense is ' biggins.' It must therefore mean four child's caps, or four night-caps, or four coifs, or four coffee-pots. To such a choice are we thus reduced. And why, in that case, does Grimoald seem to accent the latter syllable ? 401. Curiosities of Interpretation. IV (8 S. ii. 3 ; 1892). A famous antiquary and editor was Joseph Ritson. We all remember the acrimony with which he attacked Warton. CURIOSITIES OF INTERPRETATION. 33 1 Frequently, but not always, he had good reasons to show for his strictures. If, however, we were to draw the con- clusion that he was himself accurate, we should be very much mistaken. His throwing of stones was doubtless intended to let us know that he did not himself live in a glass house. Nevertheless that house had an over large proportion of windows in it, as may easily be seen. Ritson's Metrical Romance'es (to adopt his own peculiar spelling) is a valuable book in its way, but we must not trust it too much. I give a few samples of some of its peculiarities, for which purpose it is simplest to examine the glossary. In King Horn, 11 20, we read how Horn craved some drink, because he and his companions ' bueth afurste,' i. e. are athirst. The glossary says that afurste here means ' at first,' which makes nonsense of the whole passage. In the King of Tars, 605, it is said of a man that he is ' in his herte sore attrayed,' i. e. sorely vexed at heart. See Atray in the N. E. D. The glossary has ' Attrayed, poison'd.' This is a very bad shot, for the A. S. dttor, poison, could not possibly produce such a verb as attrayen. Blyve, we are told, sometimes means blithe, and is cor- rupted from it. It never has that sense, and the assumed ' corruption,' like most others, is unwarranted. [It is for bi live, with life ; hence, quickly.] * Borken, barking,' is entered without a reference. It occurs in the King of Tars, p. 400, and is the past tense plural, meaning 'barked.' Mr. Ritson should have known that -en is not the suffix of a present participle. If the hapless Warton had been caught in such an error, Ritson would have called the statement 'a lye.' The glossary gives us cronde, unexplained. This is an error for croude, as shown by Price. Dang, we are told, is the 'plural' of Ding; but it is charitable to suppose that 'plural ' is a misprint for 'preterite. 332 CURIOSITIES OF INTERPRETATION. 1 Denketh roun, thinks to run,' is surely comic. The text has roune, i. e. to whisper. Druye is unexplained, yet it is merely our ' dry.' ' Ernde, yearn, desired.' But it means 'he ran,' as the context requires. See rennen in Stratmann. ' Glyste up,' not explained. The s is printed as a 'long s'; in fact, it is an error for glyfte up. To gliff is to glance quickly, to look, gaze. It is duly explained in Stratmann. Hone is explained by ' shame ; Fr. honte? But ' with- outen hone ' means ' without delay,' and is a fairly common phrase. ' Pende, hond,' must be a misprint of hond for pond. Pende is explained by Stratmann as a pound, or (perhaps) a pond. ' Ryne, rine [sic], the white covering of a nocturnal frost.' This is a complex error, and refers to King Horn, p. 1 1 : ' For reyn ne myhte by ryne.' The answer is simple ; read by-ryne, i. e. be-rain, rain upon. In the Erie of To/ous, p. 337, we have, 'He behelde ynly hur face,' where ynly (for in-ly) means inwardly, hence, intently. But Ritson was entirely puzzled by it, and mis- prints it yuly. Hence the curious entry in the glossary, ' Yuly, handsome, beautiful1.' This he supports by a quotation about 'a captain's wife most yewlyj adding, ' though it must be confess'd that the original has not yewly, but vetulie, unless the tail of the y have been broken off at the press ' ; that is, his imaginary word is to be ex- plained by manipulating another passage to suit it. In Ywaine and Gazvaine, p. 677, is a curious passage about Sir Ywaine riding under a portcullis. ' Under that than was a swyke.' The knight's horse's foot touched the swyke, i. e. the trap or contrivance for letting the portcullis go, and down it came. But Ritson coolly identifies swyke with syke, and explains it by 'sike, hole, or ditch.' 1 Carefully preserved in Halliwell's Dictionary. GRUESOME. 333 Under the word thoghte, however, he succeeds in gib- beting a mistake of ' mister Ellises ' very neatly, as follows : ' In mister Ellises edition, the text has hym poghte ; the comment [is], "In poste, Fr. in power " ; than which nothing can be more ridiculous.' 402. Gruesome (8 S. i. 420 ; 1892). A reference to my Dictionary will show that Burns speaks of death as 'a gruso??ie carl,' and that ' grousome, horrid,' occurs in Levins, Jlfanifi. Vocabulorum, printed in 1570 ; so it is nothing new. Not only have we the G. graa- sam and the Du. gruwzaam, but the Middle-Danish grusom, which is probably the real source of our English word. According to Kalkar, the derivative adj. grusomme/ig occurs in Danish in 1580. The A. S. gryre, horror, is from the same root. See Grand in Kluge. The E. Friesic form is grausam, so the word must have been rather widely known. 403. Groundsel (8 S. i. 441 ; 1892). I shall be much obliged if I may be allowed to explain the history of this word fully. We must never try to twist et)Tmologies to suit ideas of our own, but must go strictly by evidence. We must be careful as to plant-names, which are peculiarly liable to be recast by popular etymo- logists. There is no doubt at all as to the fact that in the tenth century the plant was named grunde-swelge, with variations in the latter half of the word. The variations are swelige, szvi/ige, swylige, swu/ie, all given, with refer- ences, in Bos worth's Dictionary. Any one who understands A. S. phonetics will easily see that all these variants have the same sense ; and that sense is ■ swallower.' Hence, in the tenth century, the popular etymology of the word was that it meant ' ground-swallower ' ; and the only way we can make sense of is by giving it the sense of 334 VERSES BY THE POPE. 'abundant occupier of the ground.' This is the only result possible as to the meaning of the word at that date. With this we should have to remain content but for new evidence, which has not long been known, and has not been explained till recently. To the best of my belief it was explained by me in a review of Mr. Sweet's edition of the Epinal Glossary, which appeared in 1883. My explanation at once became common property, and is reproduced both in the Century Dictionary, and in the new edition of Webster. The fault is not in the latter half of the word, but in the former. The A. S. scholar at once observes that grunde is a false form ; the A. S. for ' ground ' is not grund-e, in two syllables, but grund, in one. Hence grunde is probably a substitution for something else. That ' something else ' first sprang to light on the publication of the Epinal Glossary, and the other early glossaries known as the Erfurt and Corpus Glossaries. These take us back to the eighth century, when the form in use was gunde- swilge or gunde-swelge. This alters the sense altogether, and shows that the original name was ' matter-swallower,' or remedy against a certain disease called the gund, M. E. gound. This was a disease of the eyes, in which matter exudes consequent on inflammation or ailment. It is fully explained in my note to Piers Plowman on the word rade gomide. The disease is still called red-gu?n, a. corruption of red-gund. The intense belief of our ancestors in the virtues of plants is well known ; see all about the virtues of groundsel in Cockayne's Leechdo?ns. In East Anglia we call it simpson. This is from O. F. senepn, Lat. ace. senecionem. 404. Verses by the Pope (8 S. i. 452 ; 1892). The following paragraph appeared in the Standard, May 3, 1892 : — 'Princess Isabella of Bavaria, having had the idea of preparing for FIRST EDITIONS. 335 a sale for charitable purposes an album of royal photographs and autographs, begged of Pope Leo XIII the favour of being allowed to inscribe his name among the patrons of the work. His Highness replied by sending the following verses, celebrating the art of photo- graphy :— Ars Photographica. Expressa solis spiculo, Nitens imago, quam bene Frontis decus, vim luminum, Refers, et oris gratiam. O mira virtus ingeni NTovumque monstrum ! imaginem Naturae Apelles aemulus Non pulchriorem pingeret. Leo P.P. XIII. ' A mend, who sent me this information, asked me for a translation ; and I ventured to return him the fol- lowing : — ' Bright picture, drawn by Phoebus' beam, How faithfully dost thou retrace The forehead's breadth, the eye's bright gleam. The smiling lip's enchanting grace ! ' O wondrous art, invention new ! Earth's latest marvel ! Surely ne'er Apelles, Nature's rival, drew A portrait with minuter care ! ' 405. First Editions (8 S. i. 480 ; 1892). I think that in considering the comparative value of various editions, we must draw a sharp line between real second editions and mere reprints. In the sixteenth century, the first edition of a book is, as a rule, much the best. Later editions are mere reprints, each less correct than its predecessor. Take the case of Piers the Plow7?ia?i, printed thrice in one year by Crowley, and afterwards reprinted by Rogers. Crowley's first edition, dated (by a misprint) 1505 instead of 1550, is worth having. 336 FIRST EDITIONS. But the later ones grow steadily worse ; and Rogers's edition is highly incorrect. Yet I have seen the worthless fourth edition highly priced, on the speculation that the purchaser would give about thrice its real value. In the present century all depends on the amount of revision. The general rule is that the first edition is by far the worst, especially in cases where much revision is possible. But to take the case of Piers Ploivi7ian once more. Mr. Thos. Wright issued a capital edition in 1842; but his second edition, in 1856, though it seems to have been revised, contains eighteen errors in the text, from which the first edition is free. I have myself issued various editions of a portion of the text, with notes. As a rule, each of these is better than its predecessor, yet only the other day I discovered a misprint in the text in the later editions which does not appear in the earlier ones. This is one of the dangers of re- printing ; a letter is dropped, and its loss is not perceived in the revision unless the false form happens to catch the eye. I conclude that the general rule is this — to seek after the first editions of early books, and the last editions of modern ones. But there will always remain special cases to which this rule does not apply. In particular, unrevised reprints are not likely to improve; they will rather be found to deteriorate. There seems to be, moreover, a considerable difference between one text and another. In the case of a novel I should prefer an early copy, but in the case of a scientific treatise a late one. Yet the reprinting of novels is, as a rule, so easy that even the latest copies may be quite correct, or at least free from material errors. This is where the question of sentiment arises ; the relative value of the various editions must be left to the fancy of the purchasers, and the seller must select his purchaser as well as he can. SWEDISH AND ENGLISH. 337 406. Swedish and English (8 S. i. 488 ; 1892). Every now and then a deliciously innocent article on language escapes editorial supervision, and finds its way into print. An amusing instance may be found in the June number of the Journal of Education (1892^, entitled * Gleanings amongst Swedes.' The author was led to his knowledge of Swedish, he tells us, by observing the word Tandsticker on a box "of matches. This, he kindly informs us, is derived from tand, a tooth, and sticker, a splinter. Here there are only four errors. The word is Tdndstickor, with a and 0 (not a and e). Tdnd has nothing to do with tooth, but is from tdnda, to kindle, akin to tinder. And lastly, stickor is not singular, but plural. After this somewhat inaccurate introduction to the language, many curious discoveries followed. The fol- lowing are specimens. Gammer (which really means grandmother, as gaffer does grandfather) is from Swed. gamme/, old. (The right spelling is gamma/, but we must not be particular.) The Swed. basun, must be a relative of bassoon. Un- luckily, there is no kinship at all ; see Posaune in Kluge. Basun is merely a borrowed word in Swedish, having no original value in that language ; and it means a trumpet. The Swedish for bassoon is Bassong. Lin (we are told) means flax, as linum does in Latin. Considering that /in is nothing but the Lat. linum done into Swedish, the coincidence, after all, is hardly to be considered as wonderful. Next comes a new notion of borrowing native English words from Swedish. Thus, we are told that our acre is either borrowed from the Lat. ager or from Swed. dker. Well, it so happens that our acre is the A. S. cecer, not borrowed from either one or the other, but cognate with both. z 338 JULIUS CAESAR, IV. 3. 218. At any rate, we are told, if we do not admit that acre is borrowed from Swed. aker, we must at least admit that ochre is derived therefrom. This is curious, for ochre is Greek ! Funniest of all is the notion of deriving an English word from a combination of Swedish words. Thus, our hide is not derived merely from Swed. hud, a hide, but at the same time from hy, skin. The forms hud and hy, neatly fused together, give hide. This is our old friend the 'portmanteau' word, familiar to Alice in Wonderland. But the truth is that hy does not primarily mean 'skin,' but 'colour.' It is cognate with A. S. hiw, our hue, and has nothing whatever to do with hide. As to hud, it is merely a cognate form. Like Oliver Twist, we can but ' ask for more.' 407. Julius Caesar, iv. 3. 218 (8 S. ii. 63 ; 1892). The famous passage, 'There is a tide in the affairs of men,' &c, may be compared with the following stanza in Chaucer's Troilus, ii. 281 : — ' For to every wight som goodly aventure Som tyme is shape, if he can it receyven ; And if that he wol take of it no cure, Whan that it comth, but wilfully it weyven, Lo ! neither cas nor fortune him deceyven, But right his verray slouthe and wrecchednesse ; And swich a wight is for to blame, I gesse.' Chaucer's stanza is to some extent borrowed from Boc- caccio's Filostrato, book ii. Mr. Rossetti thus translates the Italian passage : ' Every one has a chance in life, but not a second chance.' 408. Racoon (8 S. ii. in ; 1892). I regret that I gave the wrong account of this word in the first edition of my Dictio?iary. But I corrected it in the second. It is clearly a corruption of the Indian name. The earliest quotation I have found is the following, WINDMILLS. 339 dated 1607-9 : ' There is a beast they call Aroughcon, much like a badger, but vseth to Hue on trees as Squirrels doe.' Capt. John Smith, Works, ed. Arber, p. 59. [At p. 355 of the same, it is spelt aroughcun ; and in a glossary of Indian words subjoined to A Historie of Travaile into Virginia, by W. Strachey (published by the Hackluyt Society in 1849) we find ' Arathkone, a. beast like a fox.'] 409. Windmills (8 S. ii. 138 ; 1892). An early instance of an English windmill is that in which Richard, earl of Cornwall and ' King of Almaigne,' took refuge after the battle of Lewes in 1264. In the famous song against the King of Almaigne, the 'sayles' of the 1 mulne ' are mentioned, showing that it really was a wind- mill. So also Rob. of Gloucester, 1. 547, has : ' The king of Alemaine was in a windmulle nome.' 410. 'Buffetier' as an English word (8 S. ii. 194; 1892). The reasoning in the last article seems to me quite beside the mark1. Before the word buffeteer (which has not been shown to exist) could have been coined in England, we must have had buffet to coin it out of. Now the earliest known quotation for buffet in English is dated 1 7 18. These are precisely the wild suggestions that 're- quire to be narrowly watched.' 411. Edwards's * Words, Eacts, and Phrases ' (8 S. ii. 246 ; 1892^. I am of opinion that this book ought not to be seriously quoted by any scholar. It is a mere compilation, and 1 Argued — ' that buffeteer (sic) is not to be found in the English sense in any French author proves nothing.' And, ' that historical etymology is valuable, but requires to be narrowly watched.' [It never occurred to the writer that buffeteer has no more existence in English than buffetier has in French.] Z 2 34° LUCE; A QUADRUPED. abounds with errors. Yet it is quoted twice in JV. and Q., ante, pp. 211, 214. In both instances it contains a blunder. At p. 211 we are told that ' a small figure of the devil stands on the top of Lincoln College ' ; whereas a few lines below we read that it was taken down in 1731. At p. 214 the origin of the well-known word maundy is said to be from manducate ! I advise correspondents not to put any trust in this very poor book. 412. Luce; a quadruped. I (8 S. ii. 353 ; 1892). Luce, as a fish, is a pike. But luce, as a quadruped, is a lynx. Cf. A. S. lox, Du. los, O. H. G. luhs, G. Luchs, a lynx. Flower de luce is simply a comic blunder of some one who wished to show off, and was made by prefixing flower-de- to luce in the sense of lynx1. See ' Lucern, a lynx,' in Halliwell. In a pageant by Dekker, called Britannia's Honour (1628), the supporters of the Skinners' arms are said to be ' two luzernes.'' 413. Luce ; a quadruped. II (8 S. ii. 435 ; 1892). Surely your correspondent at the last reference (ii. 391) cannot have read the articles to which he refers with due care. In N. a?id Q. 8 S. ii. 328, the statement really made is this: 'In Harl. MS. 2125 is recorded the cost of making anew the four beasts called the unicorne, the antelop, the flower-de-luce, and the camell.' My statement was that ' the flower-de-luce is a comic blunder.' However, your cor- respondent is entitled to the opinion that it is correct ! My suggestion, of course, was that the floiver-de-luce was a blunder for luce, and that the luce, which is also a beast, was probably a lynx. No one need adopt this suggestion if he can find a better one. But he must find us a quad- ruped of some sort. 1 F "or flower-de-luce, see the next article. 'STRACHY.' 341 Again, in the catalogue, 'one unicorn, one dromedary, one luce, one camel/ it is also probable that the luce here meant is a quadruped, and not a pike. I cannot produce further authority for luce in the sense of ' lynx,' because it is extremely difficult to find, but I believe it can be found, and that I have met with other instances. And, surely, if luce ever did mean a quadruped, etymology tells us that it is the lynx, and nothing else. I do not for a moment believe that the existing heraldic authorities are exhaustive, or that the compilers of them necessarily under- stood every old English term they ever met with. There is a large number of words in Randell Holme of which modern heralds have probably never heard. Very likely he explains luce, but I have not the book at hand. Few glossaries of heraldry are more complete than Elvin's, but he does not give luzern at all. I do not understand what is meant by saying, ' Part of the charges on the arms of the Skinners' Company, London, is fleurs-de-lys or.' For it so happens that a large, well- painted copy of these arms was kindly given me but a short time ago by the Master of the Company, and I believe it accordingly to be authentic. These arms contain three coronets proper on a chief gules, and the rest of the field is ermine. I cannot find a single ' fleur-de-lys ' anywhere, and the ermine is not ' or,' but ' sable on argent,' as usual. As to lucern, see seven quotations in Nares's Glossary \ he does not explain it properly, as he failed to see that it meant a lynx. 414. 'Strachy' in Twelfth-Night, ii. 5. 45 (8 S. iii. 14; 1893). I should think that too much has already been said about the hopeless crux of Strachy in Twelfth- Night, ii. 5. 45; and I suppose that all that has been said is worthless. 342 HENCHMAN. Yet I beg leave to offer one more guess, probably also worthless. The O. F. estrache (see Godefroy) occurs as a variation of estrace (meaning extraction, race, rank, family), from Lat. extrahere. So perhaps ' the lady of the strachey ' (small s) was ' a lady of rank or good extraction.' 415. Henchman. I (8 S. iii. 194; 1893). This word has been several times discussed. I write further about it solely because I have found more evidence. In A Collection of Ordina?ices and Regulations for the Government of the Royal Household, London, 1790, I find several facts. The oldest spelling [there] is henx?nen. In the thirty-third year of Henry VI we find ' Henxmen 3.' This means that their number was then limited to three ; see p. 17* of the above-named work. In the time of Edward IV, their number was really five (p. 99), though the Ordinances say that their number was to be ' six or more ' (p. 44) \ But it is more important to observe that they were not mere servants, as is usually believed, but something very different. It is clear that their office was purely honorary, for nowhere are any wages assigned them. Doubtless they were a kind of pages, all quite young men or growing boys, who had a paid master assigned to teach them, and who had, moreover, servants of their own. Their place was one of some honour, and they served the king himself, and him only. They were specially assigned ' to the riding household ' on p. 99 ; and everything points to the fact that they were far removed from being mere servants. I find the latest mention of them in the time of Henry VIII (p. 198). I think all this affects the etymology, and renders all connexion with the word Hans (Jack) unlikely ; [but see later articles by Dr. Chance.] 1 Note in 1895. Six; because the Master of the Horse counted along with them. See p. 345 below. HENCHMAN. 343 The passages are too long for quotation, I only give a few extracts : — * Maistyr of Gramer ... [is to teach] the kings Henxmen, the children of chapell . . . the clerkes of the awmery, and other men and children of courte ; . . . which mayster . . . if he be a preeste,' &c. (p. 51). 1 Henxmen, vj enfauntes, or more, as it shall please the kinge ; all these etyng in the halle, and sitting at bourde togyder . . . and if these gentlemen, or any of them, be wardes, then after theyre byrthes and degrees . . . and everyche of theym an honest servaunt to kepe theyre chambre and harneys [i. e. armour], and to array him in this courte ' (p. 44). 'Maistyr of Henxmen, to shew the schooles of urbanitie and norture of England, to lerne them to ryde clenely and surelye ; to draw hem also to justes; to lerne them were theyre harneys; to have all curtesy? in wordes, dedes, and degrees, diligently to kepe them in rules of goynges and sittings [i. e. in rules of precedence] after they be of honour [i. e. according to their rank]. Moreover, to teche them sondry languages, and other lernynges vertuous, to harping, to pype, sing, daunce . . . and to kepe . . . with these children dew covenitz [sic], with corrections in theyr chambres, according to such gentlemen . This maistyr sitteth in the halle, next unto these Henxmen, at the same borde, to have his respect unto theyre demeanynges . . . and for the fees that he claymyth amonges the Henxmen of all theyre apparayle, the chamberlayn is juge ' (p. 45). This shows that they were not menials at all, but young men of high rank, who rode in tournaments. 'The officers of the ridinge houshold . . . Item, five Henxmen, and one of the said xij squiers to be maister of them . . . Item, a hackney for the henxmens man ' (p. 99). 'Item, the king [Henry VII, a. d. 1494] would . . . suffer noe lord's servaunt to awaite there, but only the henchmen ' (p. 109). 1 Master of the Henxmen, stabling for six horses ' (p. 198). 416. Henchman. II (8 S. iv. 16 ; 1893). The quotation of the spelling He7ixtmen in the earliest known use of the word, viz. in 1400 *; surely settles, at 1 'The word is older than 1415. It occurs in 1400 — " Henxtmen Dominae " (Wardrobe Account, 2 Hen. IV, 95/30, Q. R.')—N.andQ. S. iii. 478. 344 HENCHMAN. last, the etymology of the word. I have always contended that it represents the Dutch hengst compounded with man ; the compounds hengst-loon and hengst-geld are given in Kilian, ed. 1777. The difficulty, for me, was to find the /, ' as the more usual spelling is henxman. But here is the / in the oldest form ; and my present contention is, that my opponents will now have to explain away this t instead of asking me to produce it ; and till this is done I do not see what more can be said. The easiest course, for those who can bring themselves to do it, will be to admit that appearances are now very much in my favour. 417. Henchman. Ill (8 S. vi. 245 j 1894). This word has been often discussed in N. and Q. I have to note a very early use of it. The Treasurer's Accounts for the Earl of Derby's Ex- peditions in 1390-3, have just been edited by Miss L. Toulmin Smith for the Camden Society. The index gives several references for henksman ; so spelt. The Earl of Derby had two henksmen, and they certainly rode on horseback at times. The first entry is : ' Diversis hominibus pro tribus equis ab ipsis conductis pro equita- cione domini et ij henksmen apud Dansk decimo die mensis Augusti, xv. s. pr.' The date is August 20, 1392. The henksmen were named Bernard and Henry Tylman. On another occasion a horse was hired for one of them to take a journey, and an ass for his return, whilst travelling in Judea. 418. Henchman. IV (8 S. viii. 335 ; 1895). This word has been so frequently discussed that I should not have written again about it, were it not that I have obtained quite a flood of new light upon it. I have always contended that henchmen were horsemen, FOD. 345 few in number, personally attendant on the king, and some- times men of rank. All this is entirely verified by the account given in the Antiquarian Repository, ii. 241-277, of the coronation of Richard III, in 1483. The word is there spelt ' henxemen.' The king's henchmen were the Master of the Horse (who counted as one) and seven others, one of them being Lord Morley. Moreover, the queen had her henchmen, viz. five ladies, riding upon ' women's sadelles.' In the account of the expenses we first have mention of the king, and then of his henchmen ; next of the queen, and then of her lady-henchmen (to coin a queer word). Next to them in importance comes the Archbishop of Canterbury. It is, therefore, quite idle to pretend that a henchman was a mere page of inferior rank. Unless it be remembered that the Master of the Horse was one of them, it will not be understood how it was that the seven henchmen required eight doublets, eight black bonnets, and so on (pp. 255, 256). Note, for instance, p. 248: 'And to the Maister and to each of the same henxemen a paire of blac spurres, and for ledyng-rayns xxij yerds of broode riban silk.' 419. Fod (8 S. hi. 266 ; 1893). I have no doubt that this is a ' ghost-word.' Halliwell's edition of Nares gives it, on the strength of a quotation from the Paradyse of Dayntie Devices, 1576: 'As we for Saunders death have cause in fods of teares to saile.' It is the old story ; a letter has ' dropped out.' Read flods, i. e. floods. 420. Julius Caesar, iii. 1. 58-70 (8 S. iii. 284; 1893). Compare the following lines from the second chapter of the Parabolae of Alanus de Insulis : — 34-6 CHAUCER'S ' STILBON.' 'Aethereus motus mouet omnia sidera praeter Unum, sed semper permanet illud idem; Sic constans et fidus homo sine fine tenebit Hunc in more modum, quem tenet ipse polus. 421. Chaucer's ' Stilbon ' (8 S. iii. 293 ; 1893). ... As to Stilbo [Pard. Ta/e, C. 603], I am behind the age. Dr. Koppel showed, in Anglia, xiii. 183 (1890), that he was Stilpo, of Megara, mentioned by Seneca ; also, that Chaucer got the name from Walter Map's Valerius, cap. 27. Stilbon, for Mercury, occurs in Alanus, Anti- dan dian, iv. 6. 422. Chaucer's Legend of Good Women, line 16 (8 S. iii. 293 ; 1893 ; same article as above). It is of no consequence what new opinion may be offered as to the person meant by 'Bernard the Monk.' He is certainly Bernard of Clairvaux, as was expressly explained, more than 200 years ago, in J. J. Hofmann's Lexicon Universale (Basileae, 1677), s. v. Bernardus. The passage concludes with the words : ' Nullos habuit praeceptores praeter quercus et fagos. Hinc proverb. Neque enim Bernardus vidit omnia.' I admit that I failed to give this reference in 1889; but that, to a student who is always learning, is a long while ago. 423. Merestones (8 S. iii. 329; 1893). Mere is a pure English word, independent of the Gk. /xet/oo/Acu, ' I receive as a portion.' Merestone is not ' a mis- print for milestone] but is quite right. The 'old verb to mere] spelt mear by Spenser \Ruines of Rome, st. 22], is not an old verb, but a ' mere ' invention of Spenser him- self, coined out of the substantive ; and the substantive is also used by Spenser, in a quotation duly given in John- son's Dictionary. THE METRE OF 'IN MEMORIAM.' 347 Mere-stone is not given in my Ety?nological Dictionary ; nevertheless, it occurs in a dictionary in which I had a hand \ and I here quote the article. ' Mere, sb. limit, boundary, S 2 ; meer, Prompt. Comb. : mere-stane, boundary stone, Cath. — A. S. {ge)mcere.' — Mayhew and Skeat, Concise M. E. Dictionary, Oxford, 1888, p. 146. Here 'S. 2'= Specimens of English ■, ed. Morris and Skeat ; ' Prompt.' = Promptorium Parvulornm (Camden Society). ' Cath.' means that mere-stane is a compound given in the Catholicon Anglicum. A reference to Strat- mann's Mid. Eng. Diet, will furnish quotations from Layamon, the Coventry Plays, the Alliterative Poems, Trevisa, &c. And see the A. S. Dictionary. The best example is in St. Mark, v. 17. Here the Vul- gate has : ' A flnibus eorum.' The Old Northumbrian version has : ' from gemaerum hiora.' The older A. S. version has : ' Of hyra gemaerum ' ; and the later one : ' of hire maeren.' The ce is long, though not so marked. 424. The Metre of In Memoriam' (8 S. iii. 337; 1893). I have always thought that it was derived from Geo. Sandys's 'Paraphrase upon the Psalms of David,' 1636. Thus, in Ps. exxx, we have the remarkably fine stanza : — ' What profit can my blood afford When I shall to the grave descend ? Can senseless dust thy praise extend ? Can death thy living truth record ? ' It is a question of chronology for one thing. Who can give us dates or facts ? [In N. and Q. 8 S. iii. p. 430, Mr. Adams quoted from F. Davison, who died about 16 19; his translation of Ps. exxv (in this metre) is given in Farr's Select Poetry, p. 325. But this does not strike one as being very accessible ; whilst the tone of Geo. Sandys is strikingly like that of 348 YETMINSTER AND OCKFORD. Tennyson's poem. Others pointed to Lord Herbert of Cherbury's Ode, which is of later date (1665); also a Luttrell broadside (about 1660). And Mr. Thomas Bayne referred to an Elegy in Ben Jonson's Underwoods, which appeared in 164 1. I still think that Tennyson imitated Sandys ; or, if not, then certainly Ben Jonson.] 425. Yetminster and Ockford (spellings in Domesday) (8 S. hi. 409; 1893). [I only quote a part of the article, which was occasioned by Canon Taylor's references to Domesday Book.] It cannot be too clearly understood that Domesday abounds with the most ludicrous mistakes, and is only of value when properly collated with and controlled by other authorities. It could not be otherwise. The Anglo- French scribes had to spell, how they could, words which had no meaning for them, and which frequently they could not pronounce. We may illustrate this by considering what value we should attach to the spellings of an English- man ignorant of Arabic when he tries to write down Arabic words. For this reason, even modern English pronunciation is often of superior value to the Domesday spellings. It is, at any rate, English, and not a mere travesty of it. And it is easily seen that in the case of Ockford [Domesday, Adford\ it is an excellent witness. The word ' corruption ' is continually misused. When we are told that the Domesday names Everslage, &c. have become Yearsley, &c, we naturally ask — how? There is, properly speaking, no such thing as 'corruption.' It is a term due to the old and vicious habit of ignoring all phonetic laws. These laws act with surprising regularity, and when exceptions occur, they are not due to 'cor- ruption,' but to downright and intentional substitution of an apparently intelligible syllable or word for one of YETMINSTER AND OCR FORD. 349 which the meaning has been lost. Till this is better understood, no progress is possible. The Domesday spelling Adford is, on the face of it, absurd. If Ad- was written for At- [as was suggested], it is at once conceded that the scribe was writing down what he could not pronounce, and did not understand. If, in another instance, he (or another scribe) wrote Acford for Oakford [as was also alleged], he was clearly trying to reproduce the A. S. Acford, originally dc-ford, i. e. oak- ford. Cf. Ashford. The A. S. Acford is correct, because written by an Englishman ; see Kemble for the reference. The A. S. acford can appear in modern English in the forms Acford, Ockford, or Oakford, all regular developements, petrified at varying dates ; and when we collate Ockford with the A. S. form, we see at once that the Anglo-French scribe has miswritten Adford for Acford because he did not understand it. These spellings are easily understood when we have the clue to them ; when we have not, it would be quite a mistake to trust them overmuch. Next, to take the Domesday Etiminstre for Yetminster. It is obvious that eti- can hardly mean at [as was alleged], because eti for at is unknown. It is equally obvious that it cannot mean atte (for at the), because the scribe had not the gift of prophecy, and could not tell that that form would be invented after his death. But when we collate this Eti- with the Mod. Eng. Yet-, very common for 'gate,' and the direct descendant of A. S. geat (with ge—y), we can see that the scribe simply dropped the initial y for the reason that he could not pronounce it, as it was not in his (pronounced) alphabet . . . My point is, that we must control the Domesday forms by our knowledge of the actual changes that have taken place in English. I deny the fact of ' corruption ' in language, except by the way of forcible and intentional substitution, which only takes place when an attempt is made to give a thing a 350 DIMANCHE DE QUASIMODO. new sense. Thus crayfish from ecrevisse gives an apparent sense to half the word. I think it also likely that the A. S. Eofor-wlc, i. e. Boar-town, whence Mod. E. York (where again y is due to eo), was a deliberate substitution for a Celtic name which the English voted to be unintelligible. This is not corruption, but intention. It just makes all the difference. 426. Dimanche de Quasimodo (8 S. iii. 437 ; 1893). The phrase quasi modo geniti occurs in Piers Plowman, B. xi. 196, C. xiii. no. My note on the passage explains that the reference is to the First Sunday after Easter, 'because, in the Sarum Missal, the office for that day begins with the text, 1 Pet. ii. 2 : Quasi modo geniti infantes, rationabile sine dolo lac concupiscite.' 427. ' Stoat,' its derivation (8 S. iii. 455 ; 1893). [In reply to the assertion that dubstart is a name for the stoat, which shows that stoat is from A. S. steort.~\ Clubstart, from A. S. steort, a tail, is quite another name from stoat. A moment's reflexion will show that stoat and start are different words, just as coat and cart, or i?wat and mart. That any one should for a moment deem it possible to derive stoat from A. S. steort, is a clear proof of the inability of the English mind to conceive that etymology obeys fixed laws. 428. Trouts (8 S. iii. 474; 1893). [It was first said that the pi. form trouts occurred in Sir W. Scott's Diary. Next, that it was older, occurring in Beaumont and Fletcher's The Scornful Lady, Act iii. sc. 2. Next, that it is in Shakespeare, Measure for Measure, i. 2. 91.] The plural trowtis occurs in Barbour's Bruce, ii. 577. The date of the Bruce is 1375, i.e. 241 years earlier than 'CAVALRY CURATES' AND PREACHING PONIES. 351 Beaumont and Fletcher's Scornful Lady, and nearly 400 years earlier than the birth of Sir Walter Scott. This shows how easy it is to 'go one better' in questions as to English usage. [Nor is this the oldest example ; for on the same page of JV. and Q., a mention of ' 3 Troghtes ' was cited from the Wardrobe Accou?it, 62/7; a. d. 1344-7. The A. S. truht only occurs in the singular.] 429. ' Cavalry Curates ' and Preaching Ponies (8 S. iv. 25 ; 1893). The following remarkable announcement occurred in the Daily Telegraph, June 10, at p. 7 : — ' The latest development of the mounted brigade is an ecclesiastical corps called "Cavalry Curates," in connexion with the Church of England. ... In out of the way districts, where the population is scant and sparse, small chapels of iron or other material will be con- structed, in which the services will be conducted by "Cavalry Curates," supplied with lithe and strong ponies for the purpose, who will not only preach in half a dozen places on Sunday, but will arrange to hold galloping ministrations during the week.' The suggestion that litheness and strength are requisite for enabling ponies to preach in half a dozen places at once, deserves attention. What is meant by ' galloping ministrations ' I do not quite understand : it seems to refer to some form of spiritual polo. 430. Mrs. Cowden Clarke's ' Concordance to Shake- speare ' (8 S. iv. 135; 1893). It is startling to find that Astarte still clings to this once useful, but now obsolescent work, and recommends utiliza- tion of the numbered lines in the Globe Shakespeare. Let her at once order a copy of Schmidt's Shakespeare Lexicon, first printed in 1874-5, and now (for all I know) in some later edition. It gives all the references, noting acts and scenes and lines ; and it includes the poems. 352 < RUN AW AYES EYES.' That any student of Shakespeare should never have heard of Dr. Schmidt is quite sensational. Most sincerely do I trust that the 'labour has paid its expenses.' It is the most meritorious work of its kind in the whole range of our literature. The Concordance to the sonnets and poems, to which allusion is made, is that by Mrs. H. H. Furness, printed at Philadelphia in 1874. I am the proud possessor of a copy sent to me by her husband, the editor of several of Shakespeare's plays, the completeness and excellence of whose work leave but little to be further desired. I remember that it was simply addressed to ' Mr. Skeat, London,' and it says something for the intelligence of St. Martin's-le-Grand that it reached me without delay. 431. ' Runawayes Eyes' (8 S. iv. 84; 1893). I cannot for a moment accept the ridiculous guess that we have here a misprint for unawayrs. It is founded on the cool statement that ' the old mode of spelling unawares was unawayrs? Was it, indeed ? Then will any one kindly submit some quotations to prove it ? It was certainly not the normal spelling, and I can see no reason for the insertion of the diphthong ay instead of the usual and correct a. This is how Shakespearian ' emendations ' are produced ; they are frequently founded on unsupported assumptions. 432. English Words ending in '-ther' (8 S. iv. 162 ; 1893)- I wish to draw attention to a remarkable phenomenon, on which much more light is desirable. The English words ending in -ther fall into two distinct sets. 1. The following words are spelt with th in Anglo-Saxon and Middle English, and give no trouble to the etymologist. ENGLISH WORDS ENDING IN '-THER.' 353 Brother, either, feather, lather, leather, neither, nether, other, rather, whether, wether. With them we may class heather, as being formed from heath ; smother, of which the M. E. form is smorther; and even fathom as compared with A. S. faed?n, though ending in -thorn instead of -ther. Related words in German end in -der. Compare Bruderi Feder, Leder, nieder, ander, entweder, Widder; also Faden. 2. But the following words are spelt with d, not only in Anglo-Saxon, but even in Middle-English : father, gather, hither, mother, tether, thither, together, weather, whither, wither. Related German words end in -ter; compare Vater, Gatter, Mutter, Wetter. Of course hither, thither, and zvhither all changed together, and the words together, and gather (being closely related) did the same. More- over, wither is a mere derivative of weather. Hence the list of independent words is reduced to Father, gather, hither, mother, tether, weather ; but we may add to the list the provincial word ether, A. S. edor, O. H. G. etar, a pliant rod. The remarkable point is this : that the change in these words from d to th is quite late. Stratmann's Dictionary of Middle English gives only forms with d ; there is (with one exception, for which see p. 354) not a single form with th, so far as I can discover. That is to say, the change was later than 1400, and not long, perhaps, before 1500. What was the cause of it? I believe it was due to the Wars of the Roses, when the dialects seem to have been mixed up. I have little doubt that the forms in -ther were Northern ; and perhaps ulti- mately due to Scandinavian influence. The most remarkable case is that of the verb to wither. The A. S. verb is tvedrian, to weather ; but the Icel. verb is vithra, with an i, as in modern English. I think this goes far to prove my point. I would appeal to correspondents to produce, if they can, any dated example in which any of the words in my a a 354 SPENSER; F. Q., I. I. 8. second list is spelt with th, at an earlier date than 1500. It is no easy task — I have, for years, been hunting for the form father, and can find nothing earlier than a quota- tion from Skelton ; see Dyce's edition, i. 139. A collection of quotations, for spellings with th, older than 1500, may help us greatly. I repeat the list of words for which they are desired. They are ; ether (a rod), father, gather, hither, 7fiother, tether, thither, together, weather, tvhither, wither. [In the Cambridge MS. of Thomas of Erceldoune, ed. Murray, 1. 437, we find teyryt, probably meant for te\ryt (tethered\ The MS. is Northern, and of the middle of the fifteenth century. Cf. Icel. tjbdra, to tether.] 433. Spenser; F. Q., i. 1. 8 (8 S. iv. 215 ; 1893). The fact that Spenser's ' tree-list ' is imitated from Tasso, Gier. Lib. iii. 75, is perfectly well known. It is printed, for example, in my edition of Chaucer's Minor Poems, 1888, p. 292. Warton says : 'Ovid, Seneca, Lucan, Statius, and Claudian, have all left us descriptions of trees,' and gives the references. The fact is, that this ' tree-list ' has been trotted out by the poets over and over again. I give a rather long list in my note, but it is easy to make it longer. Some of the poets who have made use of a similar list, are these in chronological order : Ovid, Seneca, Lucan, Statius, Claudian, Guil. de Lorris, Boccaccio, Chaucer, Tasso, Spenser. I daresay there are more of them. The hint for it perhaps came from Vergil, Aen. vi. 179; see Ovid, Met. x. 90; Seneca, Oedip. 532; Lucan, Phars. iii. 440; Statius, Theb. vi. 98; Claudian, De Raptu Pros. ii. 107 ; Guil. de Lorris, Rom. Rose, 1338-1368; Boccaccio, Teseide, xi. 22-24; Chaucer, Pari. Foules, 176, and Kn. Tale, 2063; Tasso, Gier. Lib. iii. 75 ; Spenser, F. Q. i. 1. 8. As to Spenser, it is quite certain that one of his authorities here was Chaucer's Parlement of Foules. ' TO LAUNDER.1 355 434. ' To Launder ' (8 S. iv. 216 ; 1893). Schmidt's Shakespeare Lexicon duly records laundering-, with a reference to A Lover's Complaint, 1. 17. It is never safe to omit consulting him. The pp. landered occurs in Hudibras, ii. 1. 171, as the Century Dictionary correctly observes. 435. A Comic Etymology of * Beadle ' (8 S. iv. 306 ; 1893)- The following appeared in the Saturday Review, Sep- tember 9, p. 306, in a review of Professor Bright's edition of the A. S. Gospel of Luke : — ' The officer ... to whom the judge delivers the criminal becomes the beadle, or by-del, who, we need hardly say, is not the modern Bumble, but the officer of the by, or township.' This is delicious. If by- in by-del means a township, what is -del} If it is our deal or part, we gain the informa- tion that a beadle is ' a part of a town.' Perhaps he is the parish-pump. Unluckily, the word by, for township, is not Anglo-Saxon, but Norse. It occurs once, in the Northum- brian version of Mark v. 3, as a gloss upon hits, a house, but only as a borrowed word from Norse. Again, the y in by del was short, as the cognate German word biittel shows. It is true that the y was marked long in Bosworth's Dictionary, and I find (somewhat to my surprise) that I inadvertently copied this mark of length in the first edition of my Dictionary ; but it was corrected in the Supplement, at p. 784. However, I gave the right etymology, from beodan, to command ; and the whole account of the word is now given in full in the Neiv English Dictionary. The etymological division of the word is byd-el; where byd- is derived, by mutation, from the zero- grade of the strong verb beodan. a a 2 356 MAY-DAY: MARIGOLD. 436. May-Day: Marigold (8 S. iv. 311 j 1893). At the last reference (iv. 272) we are told marigold has been referred to an A. S. form meregold, gold of the mere. If the A. S. mere is now mere (as is the case), then it cannot also be mary ! Else we should have to admit that a deer is all one with a dairy, and fear is but another form of fairy. The A. S. mere-gold is a pure fiction, invented by some ' etymologist,' in the hope that he would not be detected. A large number of ' Anglo-Saxon ' words were composed in the last century, from a prevalent idea that to invent forms as required was a pious thing to do, as being likely to forward the cause of truth. I suspect that this A. S. meregold is due to the amusing suggestion in Dr. Prior's Plant Names, that marsh-marigold is the A. S. mersc mear-gealla, a suggestion which may serve to measure Dr. Prior's knowledge of English phonology. As a fact, mersc means marsh (right so far) ; niear (for mearh) is a horse ; and gealla is the Mod. E. gall, which is quite a different thing from gold. Moreover, this ' marsh horse-gall ' is not a marigold at all, but a gentian, — the Gentiana pneu?nonanthe, also called bitter-wort, for gall is bitter. Surely marigold is just Mary-gold, precisely as beefeater is beafeater. The Irish name lus mairi, leek of Mary, clinches the matter. 437. Second Sight (8 S. iv. 315 ; 1893). The incident here given from the Scotsman is one of those stupid fabrications which carry with them their own refutation. The story amounts to this. A certain incident at Sierra Leone was seen in England at the same moment, as shown by clocks or watches. But Sierra Leone is in 130 50' of West longitude, which makes a difference in time of about fifty-three minutes. TARRING-IRON. 357 Hence the lady in England saw the incident nearly an hour after it occurred. Clumsy forgers are requested, for the future, to remember that a difference in longitude makes a difference in time. 438. Tarring-iron (8 S. iv. 317 ; 1893). This well-known puzzle is fully described at p. 837 of Cassels' Book of Sports and Pastimes, n. d. It is there called ' The Puzzling Rings,' to which is added, ' but it has been so many times christened, that no list of names could claim to be a complete list.' Even when you know how to do the puzzle, it takes some time to accomplish. It is, or was, extremely common. Tarre is another form of tarry. Usually, tar re meant to vex ; to tarre on is to set on a dog ; but it is, etymo- logically, the same word as tarry. See teryen in Strat- mann. 439. Sith: Sithence : Since (8 S. iv. 358; 1893). Sith is not ' shortened from an older form sithen,' but is an independent word. Sith-en is a compound word ; from sith and then. So, also, the German seit is not shortened from an older form seitdem, but is an independent word. Seit-dem is compounded of seit and dem. Explained in my Dictionary, s. v. ' Since.' 440. * Gingham » (8 S. iv. 386 ; 1893). According to Littre, s. v. guingam, this stuff is named from Guingamp, in Brittany. The Century Dictionary also mentions an unlikely etymology from a Javanese word ginggang, perishable ! No one explains the spelling. I think the right explana- tion is, simply, that gingham is an old English spelling of Guingamp. See the account of 'the towne of Gyngham,' i. e. Guingamp, in the Paston Letters, ed. Gairdner, iii. 357. 358 HOLT '= HILL, 441 Holt = Hill ! (8 S. iv. 392 ; 1893). The interpretation of holt as ' hill ' is somewhat modern, and may have arisen from popular misuse. The fact that both words have an h and an / in them is quite enough to ' establish a connexion ' in the minds of those who do not care to investigate the meanings of words historically. The original sense of holt is 'wood'; and this is verified by observing the senses of cognate words ; such are G. Holz, wood ; Du. hout, wood, timber, fuel (you cannot burn hills !) ; Russ. koloda, trunk, log ; Polish kloda ; Gk. /cAaSo?, branch ; Irish colli, a wood. 442. Sunset (8 S. iv. 521 ; 1893). I observe in N. and Q., 8 S. iv. 455, the following question : ' Is the phrase "the sun sets in the west" good grammar? Ought it not to be — "sits in the west?'" This shows a very common confusion of thought as to what constitutes grammar. Grammar is wholly concerned with prevalent usage, and is distinct from logic. No one ever said, ever has said, or ever will say, that the sun sits in the west ; which is quite enough to show that sits is here ungrammatical. Of course the question means, Is the phrase involving sets good logic ? This is a totally different question, and is worth considering. But it is really high time to begin to understand that logic and grammar cover different ground, and should be kept apart. Nearly all the disputed questions about grammar involve this fundamental confusion of ideas : and this is why such discussions are often so wearisome, so full of useless wrangling, and so unsatisfactory. The right way to investigate grammar is to do so historically. Never mind whether ' sets ' is ' right ' or ' wrong,' whatever those terms may seem to imply. We have, first of all, to inquire into the history of the phrase. The history shows that there were really two distinct SUNSET. 359 uses of set. The usual A. S. settan, the causal of sittan, is regularly transitive. But there was a single instance in which settan was intransitive, viz. when it was used of a swelling that subsided ; in this instance it is probable that the reference was not to the verb to sit, but to the derived substantives set, a seat, set/, a seat ; and to the verb settan, to take a seat, to settle down. To say that a swell- ing sits would have been absurd ; subsidence expresses a sort of movement, or alteration of position, which the mere verb to sit entirely fails to suggest. Hence the A. S. verb was, in this case, settan. The A. S. settan, however, is never used of the sun ; this usage is somewhat later, being found, at any rate, in the thirteenth century ; but the history of sunset runs upon a line parallel with that already indicated. The sun never sits in the west, as it is always (apparently) in motion ; it subsides there. And these two things, being logically distinct, may well be distinguished in grammar also; although grammar (as already said) is not pledged to be always logically correct. A ship is feminine in English grammar, and a wife is neuter in German grammar. It may be ' logic ' to refuse to conform to such usage ; but it is not ' grammar.' The oldest English expressed sunset by various phrases ; they are all well illustrated in Bosworth and Toller's A. S. Dictionary. Thus the A. S. set meant a seat ; hence, 1 to sete eode sunne,' the sun went to its seat, the sun set. Another word was set-gang, i. e. a going to one's seat ; as in ' ofer set-gang,' after the seat-going of the sun, after sunset. Much commoner was the sb. set/gang, with a similar sense and use; as in 'aet sunne setlgang,' at the sun's seat-going, at sunset. Sometimes it was setlung ; as in 'aefter sunnan setlunge,' after sunset. Out of these usages arose the M. E. use of the verb setten, with reference to the subsidence of the sun. This occurs in Havelok. 1. 2671: 'til that to sette bigan the 360 'TOOTH-SAW.' sunne,' till the sun began to set. It clearly arose from a desire for abbreviation. It is hardly necessary to go on. History shows that set, to subside, is properly intransitive, and arose in a somewhat different manner from the ordinary transitive set, the causal of sit. The moral is, that we should never call grammatical usages in question till we have first looked at their history. It is just as unfair as it would be to brand a man as wicked of whose conduct we know nothing whatever. 443. * Tooth-saw ' (8 S. iv. 525 ; 1893). We are all fallible ; and even JV. and Q. can err. I have just observed a curious misprint, which has produced a word such as Dr. Murray will carefully avoid ; at any rate, in such a context. In JV. and Q., 6 S. x. 422, col. 2, is a notice of a book called Chaucer's Beads, which is said to contain 'a con- cordance of Chaucer's proverbs and tooth-saws? However, Chaucer was no dentist ; he only originated 1 sooth saws,' i. e. true sayings. The expression ' sooth sawe ' occurs in his House of Fa?ne, 1. 2089. 444. To ' hang out ' (8 S. v. 366 ; 1894). The phrase ' to hang out,' in the sense ' to lodge, reside,' is well known. See Pickwick, chap, xxx ; Daniel Deronda, chap, xxxvii, in the Century Dictio?iary, which adds — ' in allusion to the custom of hanging out a sign or ° shingle " to indicate one's shop and business.' No early instance of this is given ; but I can supply it. In Middleton's play of The Widow, iv. 1, there is reference to a quack doctor who has lately come to reside in a certain town, and has taken up his quarters at the ( Cross Inn.' 1 His flag hangs out in town here i' the Cross Inn, With admirable cures of all conditions.' FLOTSAM AND JETSAM. 361 The editor's note says, ■ It was usual for quacks to hang out a flag when they took up their quarters in a town.' I presume the custom was not at all confined to quacks ; they would hardly care to proclaim themselves as such. Of course they only did what other tradesmen did ; the practice of hanging out ' signs ' was common amongst tradesmen of all descriptions. In The Alchemist it is Abel Drugger, 'a seller of tobacco,' who asks the expert to invent a sign for him. The Century Dictionary further explains that in the United States a ' shingle ' means ' a small sign-board, especially that of a professional man,' whence the colloquial phrase ' to hang out one's shingle.' This shows that the custom found its way to America, where it is still practised ; and that the phrase ' to hang out ' is still known there in its original sense. 445. Flotsam and Jetsam (8 S. v. 475 ; 1894). The explanations of these words in my Dictionary are incorrect. The correct explanations were, however, first given by myself in Notes printed for the Philological Society in 1888-90. My paper on the words was read on November 4, 1887. Flotsam is an adaptation of the Anglo-French floteson, for which see p. 82 of the Black Book of the Admiralty, ed. Sir Travers Twiss, 187 1, vol. i. It occurs, with various spellings, in Cotgrave (s.v.flo), Minsheu (1627) and Blount (1691). I further prove that floteson answers precisely to a Low Latin form * fluctationem, a barbarous variant of the accusative oifluctuatio. Jetsam, better spelt jetsom or jetson (as in Minsheu), is an adaptation of the Anglo-French getteson, occurring in the same volume of the Black Book, pp. 96, 170. It presents no difficulty, being precisely the Lat. iactationem ; from iactare, to cast. 362 ST. SWITHUN, SWITHIN, OR SWITH-HUN. My supposition that the words were partly of Scandinavian origin is wrong. They are both of Latin origin ; from the root-verbs fluere and iacere respectively. 446. St. Swithun, Swithin, or Swith-hun (8 S. vi. 46 ; 1894). The A. S. spelling was Swith-hun, as in JElfric ; for it is compounded of swlth, strong, and hunt savage. One // was dropped (like the one / in eight-th) because Swithhun looked odd. The spelling Sivithin arose from loss of the etymology and indistinctness of speech ; it has nothing to recommend it except that it is much in vogue. 447. Edinburghean Grammar ; as. ' He told you and I ' (8 S. vi. 53 ; 1894). We make, in English, no distinction of form between the nominative and accusative in the case of nouns. This has led to occasional confusion between the cases of pronouns ; and that is all. The matter is discussed in Matzner's E?iglish Grammar, tr. by Grice, vol. i. p. 294. The confusion spoken of is there said to be common in Yorkshire, Hampshire, Gloucestershire, Warwickshire, Worcestershire, and Here- fordshire. In fact, it is common everywhere, and is nothing new, being found in many authors, from the fourteenth century to the present day ; only, of course, meddling editors usually try to suppress the evidence. Matzner gives numerous references. It is sufficient to give one of them : — ' Yes, you have seen Cassio and she together ' ; Othello, iv. 2. 3. 448. 'Boneshaw' (8 S. vi. 65 ; 1892). For this word, see the New English Dictionary. Dr. Murray does not give the etymology of the latter syllable. Shaw corresponds to a Norse shag-. The Icel. skaga is THA CKERA YA NA . 363 to project, stick out ; and skagi is a projection of almost any kind ; see Nonveg. skage, sb., anything that sticks out ; and see Rietz' Swedish Dialect Dictionary. Hence boneshaw, or ' sciatica,' was supposed, originally, to be caused by some sort of lump on the bone. This is not true, so far as I know, but was a natural idea. In modern times, the sense of shaw being lost, it has been altered to shave, as if the disease were due to a scraping of the bone ; hence boneshave. But in Somersetshire, boneshave meant (in 1790) ca bony or horny excrescence or tumor growing out of horses' heels ' (Grose). Precisely so. 449. Thackerayana (8 S. vi. 85 ; 1894). The following nonsense verses by Thackeray, quoted in the Daily Telegraph of July 18, 1894, are too good to be lost : — 'When the bee is in the bonnet, and the heather on the brae. And the lilting bubbly-jockey calls forth on every spray ; When the haggis in the muirland, and the estrich at the tree Sing their matins at the sunset, dost thou think, my Jean, of me?' Bubbly-jockey is, of course, a turkey. ' The haggis in the muirland' is a fine image. 450. Indian Magic : the Mango-growing trick (8 S. vi. 94; 1894). The explanation of this trick is well known. It is given in detail in a book on conjuring by Hofmann. Practically, it is done by sleight of hand. On each occasion the plant is covered up and again uncovered, so as to show its stages of growth ; and on each occasion you see a different plant ; so that it is done by repeated substitution. Crude and unlikely as this explanation seems, it gives the right answer ; for details, see a printed account. It can be done in any country, and is not peculiar to India. 364 THE PRONUNCIATION OF 'IRON' 451. The Pronunciation of 'Iron' (8 S. vi. 96 ; 1894). Some say the r is mute ; and some say it is not so, because we say ' iern.' All turns on the difference between sound and symbol. When a Southerner says 'iern,' he does not really sound the r at all. Neither is the r ' mute.' What really happens is, that the supposed non-mute r is really pronounced, as Mr. Sweet says, as ■ a vocal murmur/ Instead of the trilled consonant, we hear the ' obscure vowel,' hardly differing (if at all) from the sound of a in China. This is why it rimes to ' thy urn,' as Mr. T. says ; only let it be noted that the ur is really vocalic. The obscure vowel is commonly denoted by a ' turned ' e. Hence iron is pronounced as ' ai9n ' ; urn, as ' 93n ' ; and Byron as ' bairsn ' or ' baiaran,' the r being in this case trilled. In some districts the r is trilled, and iron then rimes with Byron. I have heard it, but I forget where. The phonetic symbol for our 'long /' is (ai), more strictly (ai). 452. A Queer Etymology : ' gnofie ■ (8 S. vi. 143 ; 1894). I have seen some strange etymologies in my time, but I think the following is the worst case. In A Dictionary of Slang, by Barrere and Leland, p. xxi, we are offered the etymology of gnoffe, meaning a churl or miser. ' Its true root is probably the A. S. cneov, cnuf, or cnnvan (also cneav, knave), to bend, yield to, cneovjan (genu- flectere).' For whom is this written ? Certainly not for such as know the A. S. alphabet. The following are the errors. 1. There is no A. S. cneov. Some Germans write v for w ; but the sound of v is not intended by it. Probably cneoiv is meant. 2. But endow is a sb., and means a knee. It is merely THE ETYMOLOGY OF JINGO. 365 the old form of knee. But what has knee to do with gnoffe ? 3. There is no A. S. cnuf, nor anything like it. 4. There is no A. S. cnuvan. If cnawan is intended, it is the old spelling of know ; which has nothing to do with knee, nor yet with gnoffe. 5. There is no A. S. cneav, nor yet cneaw. The A. S. for 1 knave ' is cnafa, or cnapa. 6. Knave has nothing to do with gnoffe, nor yet with knee, nor yet with know. 7. By cneovjan is meant cneowian, to kneel. But what has this to do with gnoffe ? Surely it is mere charlatanry to cite non-existent words, and to pretend to have a knowledge of Anglo-Saxon when not even the sense of the symbols has been ascertained. It would have been better to say, in plain English, that gnoffe is derived from knee, or from ktiave, or from know, or from kneel. Then any plain man could have seen at once the absurdity of the suggestions. Of course knee, knave, and know are unrelated words, so we have no clue as to which of them is really meant. Knave comes, perhaps, the nearest, but it does not much matter ; for, even in this case, there is no connexion whatever. The days are past when sham Anglo-Saxon can be seriously quoted without discovery. There must be several hundred students by this time in England, Germany, and America, who have learnt the simplest rudiments of the language ; and all such will regard the above performance with more amusement than respect. [Gnoffe occurs in Chaucer (see my notes) ; and is derived from Heb. ganav, a thief.] 453. The Etymology of Jingo (8 S. vi. 149; 1894). It is an old superstition that Jingo is derived from the Basque word for God ; but I know of no reason why we 366 THE ETYMOLOGY OF JINGO. should believe it. This strange notion is, however, put forward for acceptance in the Century Dictionary, which has no evidence to offer, but the following vague and unlikely guess that it is ' probably [!] a form, introduced perhaps [!] by gipsies or soldiers, of the Basque Jinkoa, Jainkoa, contracted forms of Jaungoicoa, Jangoikoa, God, lit. the lord of the high.' So that the true Basque form has first to be contracted ; then it must be used by gipsies, who notoriously come from Biscay, or else by soldiers, who must have come over the Pyrenees, and then across the whole of France to get here ; and then these gipsies or soldiers further mauled the word till they reduced it to a form comfortable to swear by, and so on. And all this is so extremely probable ! It all tallies with the old-world style of etymology — viz. that we must always have a make-up story, which is to be accepted without proof, and handed on as an article of faith, to disbelieve which is to be ' ill-informed ! ' If we must have a guess, let it at least be a probable one. And this is why the rival theory, given in Webster's Dictionary, is worth notice : ' Said to be a corruption of St. Gingoulf.' Who this was we are not told ; but, of course, it means St. Gengulfus. The statement that it is 'a corruption ' is erroneous. Jingo comes from Gengulphns or Gengulfus not by corrup- tion, but by the strictest phonetic laws. It was not possible for it to become anything else, as any one who knows the phonetic laws of Anglo-French and of English can easily see for himself. Gengulfus must, in French, become Gengoulf Gengoul, Gengou, and, in English, can only be Jingoo or Jingo. We can test the ending -ulfus by the word wenvolf\ in the French loup-garou, the ou represents the Latinized -ulfus, corresponding to the Teutonic wulf The change of en to in is a fixed law in English ; the very word ' English ' GOLF. 367 itself is pronounced Ing/ish, and I have given a list of words showing the same sound-change. See p. 258. Who was St. Gengulphus ? Alban Butler strangely omits him ; yet most of us must have met with him in the Ingoldsby Legends. His day was May 11, and his life is given at length in the Acta Sanctorum. He was a Bur- gundian in the reign of King Pepin (752-768), and was martyred on May 11, 760. It is especially noted in the Acta that Belgians called him Gengoa/: — 'Gengulphum Belgae Gengoa/ vocant ' ; though the right phonetic form is rather Gengoul. Sir H. Nicolas quotes him as ' Gengoul, Gengoux, and Gengou, in the Low Countries, or Gengulph.' Note that a place named St. Gingoulph lies on the lake of Geneva, opposite Vevey. That we should love to swear by French saints needs no proof. Even Chaucer's Prioress swore by St. Loy, who was the Eligius of Limoges and Paris, just a century earlier than St. Jingo. Our ancestors swore by St. Martin of Tours, by St. Loy, by St. Denis, and many more. But we shall long wait for evidence that they swore in Basque ! It is a pity that they did not. 454. Golf '8 S. vi. 158; 1894^. At the last reference, Webster's Dictionary is misquoted. Webster refers us, not to ' the Danish kolf] but to the 1 D. kolf ; and D. means ' Dutch.' He is, of course, quite right ; the Danish form is kolv, the proper sense of which is 'shaft' or 'arrow,' originally, a cross-bow bolt. In my Dictionary, I refer to the account in Jamieson's Dictionary, and I quote the Dutch kolf, 'a club to strike little bouls or balls with,' from Sewel's Dutch Dictionary, 1754. I ought to have cited Hexham's Dutch Dictionary, 1658 (ninety-six years earlier). He gives : ■ Een kolve, a Banding- staff to strike a ball.' Koolman and Kluge show that 368 A HANDFUL OF QUEER ETYMOLOGIES. kolf is related to Eng. club and clump, and even to the Lat. globus. 455. A Handful of Queer Etymologies (8 S. vi. 204 ; 1894). To find startling etymologies we have only to consult books upon English antiquities written in the eighteenth century, or in the early part of the present century. The fashion at that time was to favour such as were most outrageous, or, at any rate, to quote them with admiration and respect. Hampson's Medii ALvi Kalendaria (1841) is a capital book with an awkward title. It contains several etymologies which are highly ingenious. I quote a few. ' Perseus, from P'Ercs Zeus, the sun ' (sic) ; p. 53. Zeus is, I suppose, Greek ; to what language P^Eres belongs no clue is offered, nor are we informed how it comes to mean 'the sun.' ' Charing Cross, as it was erected by Edward pour sa chere reine, has been plausibly derived from the French ' ; p. 190. I believe this delicious piece of humbug is still admired. ' Gauch, whence jocus ' ; p. 212. Gauch, here quoted, is the German for a simpleton. Germanic words are so often derived from Latin that it is quite refreshing to find a Latin word derived from German, for a change. ' In Yorkshire a third part of the county is of vast extent, and shires, hundreds, and wapentakes being formerly set out per ambula- tionern, by processions on foot, this was performed by processions made on horseback ; and hence the name of u Ryding " ;' p. 228. This is not Hampson's own ; it was invented by Dr. Kuerden, ' a learned antiquary of the seventeenth century.' Hardy guess-work was evidently regarded as 'learning,' not by any means as presumptuous ignorance. GEASON OR GESON. 369 ' The word goblin has been derived from God Belin, who is the same as Bel or Belus ' ; p. 249. Certainly God Belin is excellent French. ' Pales, the tutelary deity of husbandry and grazing, whose name bears a great affinity to Baal. Belus, the sun ' ; p. 249. All our old antiquaries had ' Baal ' on the brain ; it was a blessed name to them. ' Hills in England which have been the site of heliacal idolatry [how is this ascertained?] are commonly called Toot Hills, from the Egyptian Thoth, Taut, Tent, Tet, or Taautres, who is the same as Mercury, or Buddha, Osiris, and Maha Deva. He was known to the Irish as Tuth, and gave rise to the English letter Te, the Greek Tan, and the Hebrew Thau and Teth ' ; p. 254. This is all a revelry of delight. It follows that the Hebrew Thau and Teth are the same letter, and that Egyptian was freely spoken all over England. ' I suspect that we owe the word aroynt to the rowan-tree . . . quasi, a roant thee, or a roan to thee, witch ' ; p. 272. ' La it/i-mas, the day of the obligation of grain, is pronounced La- ee-mas, a word readily corrupted to Lammas : it/i signifies all kinds of grain, particularly wheat: and mas signifies all kinds of fruit. especially the acorn, whence the word mast' ; p. 334. La-ith-mas is meant to be Irish. It follows that Candle- mas is ' candle-mast.' 456. Geason or Geson (8 S. vi. 232 ; 1894). The more correct spelling is with ea, as the Middle- English was gesen, with open e. It means ' rare ' rather than 'wonderful,' and a still better translation is 'scarce.' It was fairly common in the sixteenth century, and pre- viously ; but I should say that it was not much used after 1660. The A. S. form was not goesne, because there is no oe in Anglo-Saxon, though the symbol occurs in Northumbrian. The A. S. word was gcesne, with long a, which produced long open e in Mid. English ; and such words were spelt with ea in Tudor times. It is allied to A.S. gad, Goth, gaidw, lack. Bb 37° 57*. PARNELL. For examples, see four in Stratmann's Mid. Eng. Dic- tionary ; five in Halliwell's Dictionary, under ' Geason ' and 1 Geson ' ; and further, in my Notes to P. Plowman, p. 318, where I observe that Ray notes ' Geazon, scarce, hard to come by,' as being an Essex word. As Ray wrote in 1691, he gives a later instance than that in 1660; but he considered the word provincial, and I dare say it is still in use. Nail includes it in his East-Anglian Glossary, printed in 1866. 457. St. Parnell (8 S. vi. 256; 1894). The answer to this question (as to many others, e. g. that about geason on the same page) is given in my Notes to Piers Plowman. These notes have been plentifully pillaged by exactly one writer1, but are wholly unknown to the general, who have no conception of their extent and use- fulness. On this occasion 1 shall quote from p. 80 : — '"May 31 was dedicated to St. Petronilla the Virgin. She was supposed to be able to cure the quartan ague." — Chambers, Book of Days, ii. 389. The name, once common, scarcely survives, except as a surname in the form Parnell ; see Bardsley's English Surnames, P- 56.' 458. Lagan (8 S. vi. 265; 1894). I suspect that lawyers are quite as much given to bad etymology as other people ; and certainly the word lagan has been queerly defined. In Covvel's Interpreter, as reprinted in 1701, we find, s. v. ' Flotson,' that ' Lagon, alias Lagan or Ligan, is that which lieth in the bottom of the sea.' Cowel here agrees with Blount's Nomolexicon, which has the same, and gives the derivation from A. S. licgan, to lie. The very same work, s. v. ' Lagan,' declares that lagan 1 [The editor of the Catholicon Anglicum.'] ' HUCKSHINS.' 371 are goods cast out of a ship, and that the sailors fastened a buoy to them. 'If the ship be drowned, or otherwise perish, these goods are called ligan, 2. ligando ; and so long as they continued upon the sea, they belong to the admiral ; but if they are cast upon the land, they are then called a wreck, and belong to him that hath the wreck.' We thus gather that the goods were both at the bottom of the sea, and upon it ; that they were stationary and marked with a buoy, and that they also floated about, and could be cast ashore. A very remarkable story. Of course the false spelling ligan was invented to get hold of a Latin etymology, from ligare. It is impossible that it can come from ligare, because the Lat. ligamen became lien in French and English ; and the attempt to derive it straight from Lat. ligamen is hardly satisfactory. The whole story is knocked on the head by the fact that the original Old French word was also lagan. It is given in Godefroy, who has : ' Lagan, lagand, laganl, laguen, s. m., debris d'un vaisseau que la mer jette sur le rivage, les epaves.' Godefroy gives several quotations. One valuable one is from a letter of Edward II of England, dated July 22, 13 15, in which our king says: 'Tous les lagans qui eskieent ou pueent eskier en toute le coste de le mer.' All the quotations refer to wreckage thrown ashore ; there is no word about buoys. The problem is thus narrowed to this, viz. to find the origin of the O. French lagan or lagand. I have solved many such problems, and have incurred some obloquy, in consequence, from such as had pet theories of their own. Let some one else try his hand this time. [Ducange, s. v. Lagan, is mistaken.] 459. * Huckshins' (8 S. vi. 326 ; 1894). This is explained in Elworthy's Somersetshire Word- book as the ' hock-shins ; under side of the thighs, just b b 2 372 ' HORKEY.' above the bend of the knee ' ; with a quotation from the Ex?7ioor Scolding. Hailivvell also gives hucksheens, from the same. Please note that this is ' folk-etymology.' The real sense is not ' hock-shins,' but ' hock-sinews,' as any one may see by consulting Stratmann, s.v. ' hoh.' The verb to hox (Halliwell) is merely a truncated form of to hock-sinew. 460. ' Horkey ' (8 S. vi. 334 ; 1894). At the last reference we are told that hawkey is a mis- pronunciation of horkey. It is quite clear, however, that horkey is a misspelling of hawkey. We must not follow the late spelling of Bloomfield, but the spelling in older books. The information in Brand really helps us. It is clear that hawky, or hoky, or hocky is an adjectival form, from the substantive hawk, hoke, hock, whatever that may mean. The substantive appears in the compound hock-cart, in Herrick's Hesperides, and in Otia Sacra, 1648 (Brand). Hence hockey-cart, in Salmon's Survey ; hoky or seed-cake, in Sir Thos. Overbury ; and in Poor Robin's Almanack for August 1676 : — ' Hoacky is brought home with hollowing. Boys with plumb-cake the cart following.' The real difficulty in this word is to know whether the vowel was originally long or short. If short, which is quite possible, then there may be a connexion with the E. Friesic hokke, a set-up heap of corn or turves ; Low German (Bremen) hokke, a set of four sheaves set up in a small shock ; Ger. hocke, a heap of corn or hay (Kluge). The etymological difficulty is very great, so that there is a wide field for taik that cannot easily be shown to be irrelevant. [No such talk ensued.] SO-HO. 373 461. So-ho (8 S. vi. 365 ; 1894). The origin of so-ho was discussed in JY. and Q. some years ago, but the right result was not given. I find that the Century Dictionary is also incorrect as regards this matter. It gives the etymology as from the Eng. so, adverb, and ho ! an interjection. This, however, is only the popular etymology, due to substitution of the Eng. so (which makes no sense) for an Anglo-French word which was less generally understood. By good fortune, the exact origin of the expression is precisely recorded, on high authority. It is given in the Venery de Twety, originally written in the time of Edward II, printed in the Reliquiae Antiquae, by Halliwell and Wright, vol. i. pp. 149-154. On the last of these pages we read : ' Sohow is [as] moche to say as sa-how, for because that it is short to say, we say alway so-how.' This means that so-how was the English adaptation of the original Anglo- French saho, in which the sense of sa had been lost. The sense of sa is, practically, given more than once. One of the hunting cries is given in full as ' Ho, so [for sa], amy, so, venez a couplere, sa, arere, sohow ' ; and the like. Sa is merely the Norman form of the Mod. French (a, which Cotgrave explains by 'hither, approach, come neer.' Similarly cy is for id, here. Hence the cry means ' Come hither, ho ! ' which makes good sense. [Compare ' Sa, sa, sa, sa,' in King Lear, iv. 6. 207.] 462. Chaucer's 'Anelida and Arcite ' (8 S. vii. 471 ; 1895). I have frequently been reproved (I do not know why) for correcting others with unmistakable clearness. In the present case I have to thank R. R. for his clear explanation of a most absurd blunder of my own. It is only one more proof that even the most careful students fall, at 374 chum. times, into error1. Let me add that Chaucer himself furnishes an excellent example of staves in the sense of ' sticks ' in the following passage : — ' By goddes bones ! whan I bete my knaves. She bringeth me forth the grete clobbed staves, And cryeth — slee the dogges everichoon.' 463. Chum. I (8 S. vii. 514 ; 1895). At the last reference we are told that the Latin c in cum was originally pronounced as in Italian — that is to say, the Italian con is pronounced chon. Is it, indeed? This is news for Italy. We are also informed that the change from ch to k is due to 'phonetic decay,' which simplifies and ' hardens ' sounds. But in fact the change is usually the other way. Decay ' softens ' sounds, if I may for once use a sadly unscientific term. It would be interesting to learn the extremely new lesson, in what language a ch has become a k 2. We might as well expect water to run uphill. Much nonsense is often talked about the Latin c. It was originally pronounced like the Greek k before all vowels. The easy proof is this. The perfect tense of cadere was formed by reduplication, i.e. by doubling the ^-sound. Thus the perfect was ce-cidi (ke-kid-i). Those who think 1 In Chaucer's Anelida, 1. 183, we have : — ' His newe lady holdeth him so narowe Up by the brydel, at the staves ende. That every word, he dradde hit as an arowe.' The metaphor is that of one who rides a horse, and, whilst tightly holding the animal in by the bridle, keeps him at the stick's end, i. e. beats him frequently with the end of a stick. As the expression ' at the staves ende ' is awkwardly introduced, I had taken it to refer to the shaft of a cart; which cannot be right, as riders then rode upon horses, and not behind them. 2 It was argued that the Spanish j, once palatal, has become a guttural. But this is not really an instance of ' phonetic decay." I believe it was due to external (i. e. Moorish) influence, which is a different thing. CHUM. 375 otherwise have to prove that twice k = double s ; or that twice a cow is equal to two sheep. Phonetic decay altered the Latin c before e and i only. In Italian it took the sound of ch in chin ; in Spanish, the sound of th in thin ; and in French, the sound of s in sin. Only the sound k, and no other, can produce ch, th, and s, all three. We are also informed that the original Latin c is preserved in the English chapel ! But how about the Welsh capel, as in Capel Curig? Is that pronounced with the c as ch? Even Englishmen, with their supercilious and ridiculously ostentatious ignorance of Welsh, know better than that. 464. Chum. II (8 S. viii. 330 ; 1895). So far as I am concerned, this is my last letter upon the present subject ; and I am sure this announcement will be thankfully received. Whether the change of c {k) to ch in English words went through all its stages or not before 1066 I cannot say. It was quite a gradual process. But the preliminary stages, such as the breaking of a into ea in Southern words, are found quite early. I have nothing to add to Dr. Sweet's explanation in his History of English Sounds, p. 143 ; and I do not know why I need explain all over again what he has there explained so well. The change from c to ch only occurs in words of native origin when the c is followed by e or i, or by sounds which naturally cause palatization, such as ce, ea for a, eo for Teutonic i, and the like. If a dialect resists the change of a to ea, then there is no ch. This is remarkably shown in English, where we have the Midland forms calf, care, cold, (A. S. ceald, Mercian cald), by the side of chalk, chary (adj. of care), and other Southern forms. I have no doubt that whenever ca became cha in Old French, as in chai?ibre from camera, there was an inter- 376 DEFICIENT LINES IN ENGLISH VERSE. mediate stage, which we may roughly represent by k{i)amerax . This never happened in the Picard dialect ; and I may claim to be the very person who first discovered (in 1882) the etymology of the curious word cark. It is simply the Picard kark or karke, a word which in Parisian and in English is spelt charge. But why not consult authorities ? See Sweet, History of English Sounds ; Mayhew, Old English Phonology ; Schwan, Grammatik des Altfranzosischen ; Horning, Introduction to La Langue et Litterature Eranfaises, and the rest. One parting shot at those who think that the Latin c was never a k. In the English Authorized Version we find the spellings Kish and Cis for the same person, the latter spelling being taken from the Vulgate. Are we to say that Saul was the son of Sis ? Or, perhaps, in Italian ideas, he was the son of Chis ! 465. Deficient Lines in English Verse (8 S. viii. 45 ; i895)- I have shown that Chaucer frequently begins a line of five accents with a single accented syllable, and that similar lines are very common in Lydgate. I suspect they were also fairly common in our old dramatic poetry, only the editors (believing in themselves more than in the author) frequently added a sly additional syllable. Nevertheless, I just note a few that have fallen casually under my notice. In Routledge's reprint (1883) of Greene and Peek's Works, I find these examples : — ' Proud, I disdainful, cruel, and unjust ' ; p. 98. 'Mine, | and none but mine, shall honour thee* ; p. 99. 'I I am she that cured thy disease'; p. 107. Here the editor calmly purposes to read : ' And I am.' That is just what comes of meddlesomeness. 1 How else the change could have happened we have not yet been informed. DEFICIENT LINES IN ENGLISH VERSE. 377 'Fire, famine, and as cruel death'; p. 108. Here Fire is a dissyllable, as usual ; read ' Fi | er.' ' Gra I cious as the morning star of heaven '; p. 168. ' Were | I baser born, ni3T mean estate ' ; p. 206. Here the editor proposes two different emendations, none being needed. 'Bow I thee, Andrew, bend thy sturdy knee;' p. 211. So, again, in Cunningham's edition of Marlowe's Works, I have already noted these : — ; Tan I ti : I'll first fawn [up]on the wind.' Edw. II, i. 1 ; p. 1 18. 4 Der I by, Sal-is-bury, Lincoln, Leicester.' Edw. II } i. 1 ; p. 119. « Here are two consecutive lines of this character : — 1 Lay I hands on that traitor Mortimer ! Lay j hands on that traitor Gav-es-ton ! ' Edw. II, i. 4 ; p. 122. ' 'Tis i my hand ; what gather you by this ? ' Edw. II, v. 6 ; p. 153. Here the editor has done well in resisting the temptation to substitute // is for 'Tis. 1 Mar 1 ry, sir, in having a smack in all.' Massacre at Parts, i. 8 ; p. 160. 'Je j rome's Bible, Faustus, view it well.' Faustus, i. 1 ; p. 60. 'Ho I mo, fuge ! Whither shall I fly?' Faustus, ii. 1 ; p. 65. ' Frank | fort, Lubeck, Moscow, and where not.' Jew of Malta, iv. 1 ; p. 107. ' Ba I rabas, send me three hundred crowns.' Jew of Malta, iv. 5; p. no. Truly, times are altered since that (usually) excellent critic James Russell Lowell denied that such lines as these 37^ ' PARSON. ' existed, or could exist, in English poetry, in his (otherwise) excellent article on Chaucer. The statement that they could not exist I easily refuted by a simple reference to Tennyson's Vision of Sin. The moral is, that editors should let the texts alone when they can. 466 ' Parson' (8 S. viii. 65 ; 1895). Perhaps the clearest old example of this word, as being a variant of person, is in the edition of 1555 of Lydgate's Siege of Troye, fol. H i. col. 2 : — *' For eche trespasse must consydered be, Iustly measured by the qualyty Of hym that is offended, and also After the parson by whom the wrong is do.' Probably the original MS. expressed the word in a con- tracted form, with the usual symbol which may be read either as par ox per. 467. * Wederoue ' in Old French (8 S. viii. 65 ; 1895). There is a queer mistake, s. v. ' wederoue,' in Godefroy's Old French Dictionary. He gives wederoue (a scribal error for woderoue, by the usual confusion of e with 0 in the fifteenth century), with the variant forms wuderoue, wodruffe, which occur in glosses to translate Lat. hastula regia. Hence Godefroy gives the conjectural sense : ' p. -e. une arme de jet, lance ou autre.' But hastula regia was an old name for asphodel (Lewis and Short), and was translated in English by the word which we now spell woodruff. Hence woderoue is not ' a little lance,' but the English name of a plant. 468. Hilda (8 S. viii. 72 ; 1895). I beg leave to dissent from the dictum at the latter reference to the effect that ' Hilda is derived from Hildur, the war-maiden or chooser of the dead ' ; and I entirely HILDA. 379 decline to submit to Miss Yonge's authority as to Christian names. No doubt Miss Yonge's book is the best on this subject ; but only because there is no better. It was written in the time of pre-scientific etymology ; and for purposes of scholarship cannot be depended on for a moment. The whole matter is obscured by the terrible inaccuracy of the authorities. Good English names are turned into Latin, and so disfigured as to be almost unrecognizable. For example, ^Ethelthryth is turned into Etheldreda, which is merely bad English without having the merit of being Latin at all. Even Audry is better than that. Again, Swithhun is not only turned into Swithun, with one k, rendering the word meaningless, but is even changed into Swithin. Briefly, no one will ever understand English names until he grasps the fact that they are English, and not Latin, nor yet High-German. What is the use of citing foreign forms when we can get at the native ones ? And when will it ever even dawn on the English mind that the forms given in our native manuscripts are usually older, better, and altogether more primitive and original than any other ' Germanic ' forms, with the sole exception of Mceso- Gothic? Possessing manuscripts of priceless authority, we often prefer modern High-German, of all languages ! What can we expect from such a process but darkness ? In what language does such a form as c Hildur ' occur ? In Icelandic we have the masculine form ' Hildir ' and the feminine Hildr. ' Hildur ' is probably an ignorant substitu- tion for the latter. As to Hilda, ' there is no room for doubt ' that it is the Latinized spelling of the English Hild. Even Beda, though writing in Latin, uses the form Hild as the name of the Abbess of Whitby. The form Hild-a is a Latinism of later date. As to the sense, Hild does not mean ' darkness,' nor does it mean ' mercy.' The word for ' mercy ' is Ger. Huld, 380 ' EFFRONTER Y. ' which differs ^rom hild just as pull differs from pill, i. e. totally. The symbols u and i are different, and the difference in the words is in the vowel. Different vowels make different words : — a golden sentence, which I recom- mend all readers of this article to learn by heart. As to the sense, hild means simply 'battle,' neither more nor less. It does not mean war-maiden at all, but could be applied to an abbess, as every one knows. Neither has it anything whatever to do with choosing the dead. To call a girl simply ' battle ' seems a strange proceeding, but this does not alter the fact. It so happens that the giving of such names to girls was a favourite habit of the English, as is well known to all students of Anglo-Saxon. To sum up. Hilda does not mean ' Hildur,' but stands for Hild. It is neither Icelandic nor German, but a bad monkish-Latin form of a native English name. It is unconnected with ' darkness ' and with ' mercy.' It neither means 'war-maiden' nor 'chooser of the slain.' That is, there are at least six mistakes in an article in which we are told that there is ' no room for doubt.' I will merely say, to all whom it may concern, that the whole subject of English names and English place-names is in a parlous state ; so much so, that nothing can be taken on trust. Verify your references, and consult the list at the end of Bardsley's book on surnames. And do not put faith in Miss Yonge ; hers was a good book for its date, and that is all that can be said. 469. < Effrontery' (8 S. viii. 85 ; 1895). According to the New English Dictionary there is some difficulty as to the original sense of the O. Fr. esfronter. It seems worth while to suggest that it has been confused with O. F. afronter. At any rate, I find in the supplement to Cxodefroy the entry : ' Afroiiterie, s. f. bravade insolente, effronterie ' j and it is remarkable that all the three quota- 'HA-HA.' 381 tions which Godefroy cites spell the word affronterie with double/ 470. 'Ha-ha* (8 S. viii. 117; 1895). This word has frequently been discussed in N. and Q., but I do not remember seeing the right explanation given. It has nothing whatever to do with A. S. haga, a hedge, which comes out in modern English as haw. Cf. haw-thorn. The derivation from the interjection ha I ha\ is quite correct, as may easily be seen by consulting Littre and the new French etymological dictionary by Hatzfeld. But the usual explanation, viz. that the haha so suddenly surprises you that you involuntarily cry haha ! (which no one ever did yet), is quite absurd. It is the haha itself which, as it were, cries ^ ! ha} that is, 'Stop! or you'll tumble in!' The very look of it is a warning, and that is all that is meant. The English word is merely a loan-Avord from French. The Old French hahe was a hunting term, calling upon the dogs to stop, a fact which gives the clue at once. The variant haha similarly denotes a break in the ground, calling upon one to stop. Scarron actually used haha to denote an old woman of such surpassing ugliness that she came upon the gazer as a surprise ! We should call her ' a caution,' which is just the sense of haha. 471. Derivation of Theodolite or Theodolith (8 S. viii. 130; 1895). I think I have quite a new light upon this curious word. I do not believe that it has any connexion whatever with Oea, or with 680s, or with XlOos. It is perfectly certain that it cannot be connected with \160s, as is proved by the early usages of the word. The statement by Dr. H. is not merely a guess, but a very bad one, unsupported by a tittle of evidence. My own guess at the word is quite a new one, unlike any that has ever yet been suggested. My belief is that 382 DERIVATION OF THEODOLITE. it is derived from the personal name Theodulus, which, as every schoolboy knows, means ' servant of God.' Contrary to the usual method of guessers, I have founded my guess on evidence, of a sort. In Godefroy's Old French Dictionary will be found an entry under 'Theodulet,' a substantive which he does not seem to be able to explain ; and my notion is that theodelitus is merely an (ignorant) Latinized form of the same word. Though Godefroy cannot explain theodulet, I think I can. It is well known that in medieval times a grammar was called a donet, from its author, a certain Donatus. Again, a certain collection of fables was called an ysofiet, from the writer whose name we spell Aesop. And it appears from the quotation in Godefroy that theodulet was the- name for some sort of book or treatise, — a treatise, namely, by a man called Theodulus. Cf. ftamfihl-et, from Pamphila. This lands us in a track that is extremely difficult to follow up. Who was the Theodulus who, presumably, first marked the rim of a circle (used in measuring) with considerable exactitude? Remember that a theodolite meant at first 'a marked circular rim,' and was originally quite independent of a telescope, or any ' way of seeing ' — a fact which entirely upsets the guesses hitherto current. (See the Supplement to my Etym. Diet.) All that I have found out as yet is, that Theodulus was rather a common name, as there was a saint of that name. The last fact is familiar to all who have ever been to Zermatt. [And I am told that a treatise called Theodolet is mentioned in Rabelais (I. xiv.) ; where Theodolet= Ecloga Theoduli. This Ecloga Vocum Atiicaru?n is a col- lection of Phrases in Attic Greek, by a medieval monk named Thomas, surnamed Theodulus ; an edition by Ritschel was published at Halle in 1832. He is the same person as the Thomas Magister referred to in Liddell and Scott's Greek Dictionary?\ FIRST BURNING FOR HERESY IN ENGLAND. 383 472. First Burning for Heresy in England (8 S. viii. 156; 1895). It is quite certain that there were several cases of burning for heresy in England before 1401. This question is discussed in the preface to Arnold's edition of Wyclif's Works, and in the Preface to my edition of the third text (C-text) of Piers the Plowman, p. xiii. William Sautre was the first person burnt for heresy under the new act passed in the beginning of the reign of Henry IV. All that this act did was to facilitate the process. Before it was passed, the ecclesiastics who condemned the heretics were powerless to carry out the sentence themselves ; they had to hand over the criminal to the secular arm. The new act did away with this necessity, and so rendered the criminal's fate the more swift and certain \ And that was all the difference. Hence the popular notion, that no one was burnt before 1401, is a mere delusion. 473. Roadnight (8 S. viii. 166 ■ 1895). Under the heading 'Coincidences' (ante, p. 124), the question is raised as to the etymology of the surname Roadnight. The answer is simple enough ; it certainly stands for ' Road-knight ' ; A. S. radcniht. It does not, however, answer, in sense, to the Modern English 'knight of the road.' The A. S. rad was used with reference to riding, and cniht means servant. So that radcniht was a riding retainer, a servant on horseback. The Mod. E. road was originally 'a path for riding,' as distinguished from a foot-path. 474. Foxglove (8 S. viii. 186; 1895). The A. S. name of this plant is foxes glofa, 'glove of the fox.' I make this note because the assertion is constantly 1 [The words used were to the effect that the punishment might be administered ' uberius et celerius.'] 384 CAMBRIDGE. being repeated that it is a corruption of ' folk's glove.' See, for example, N. and Q. 8th S. viii. 155. Whenever a writer uses the word 'corruption,' we may commonly suspect him to be guessing. It is the one word that is prized above all others by those who prefer assertion to fact. When any quotation can be found, either in Anglo- Saxon or Early English, for the phrase fakes glofa or falkes glove, the ' corruption ' theory may be seriously considered, but not till then. Always bear in mind that during the last centurj?, and the former half of the present, baseless guesses of this character were invented by the hundred. Only old quotations can save us from the nuisance of their tyranny. 475. Cambridge (8 S. viii. 265 ; 1895). Every one who attempts to make any research as to the origin of Cambridge will soon find out for himself that the name of the Cam is quite modern. When any one can produce any example of the form Cam, either with the bridge or without, before a. d. 1350, we may consider the matter further ; but certainly not till then. The old name was, practically1, Grantabridge, turned by the Normans into Cauntebridge (1 142), afterwards shortened to Caumbridge (Paston Letters), and Cambridge ; out of which the modern river-name Cam was wrongly evolved. I say wrongly, because it was done by help of the written word ; the spoken word would have made it Came -. This shows how diligent our old writers were in evolving etymo- logical falsities. It is simply a question of historical research, as I have already hinted. The A. S. name for the river was Granta, and it is 1 Really ' Grantan-brycg' ; of which I give the sense. 2 The local pronunciation is Kyme-bridge, where kyme rimes with time. Those who know this fact seldom know how to interpret it. CAMBRIDGE. 385 called Granta still by the people who have not been taught better. Even educated people admit that the name is Granta at Trumpington. The A. S. name for the place was Grantanbrycg. We still speak of Grantchester, for which the A. S. name is Granta-ceaster. For references, see the Dictionary, and the A . S. Chronicle. The fact that the forms Cam and Cambrycg never occur in any MS., from the year 700 downwards to 1350, is significant enough to such as are accustomed to work at etymology instead of merely guessing at it. In an Old English Miscellany, ed. Morris (E.E.T.S.), p. 145, is a list of the shires and hundreds of England in the thirteenth century. Here we find Grauntebrugge-schire (1. 48), i. e. Grantabridge-shire, as the name for the county. The first line of Chaucer's Revels Tale shows the next stage ; the MSS. have Caimter-bruge, Canta-bregge, Canta- brigge ; the very late Lansdowne MS. has Cam-brugge, the oldest instance of the spelling Cam which I can call to mind. Of course the form Cam-brugge destroys the metre of the line, for a trisyllable is imperatively required. Hence the blunder was not the author's. This Cam really stands for Caum or Caam ; and the m is due to the following b j nb turns into mb as a matter of course. This is why the a in Came (so pronounced) is long ; cf. E. chamber, M.E. chainbre, chaumbre. Spenser (F. Q. iv. n, 34) calls the river the Grant. Drayton's Polyolbion makes a special study of river-names ; and we there learn that the river that flows by Cambridge was called the Grant; Song 21, 1. 51 \ It was my fellow- collegian who in his Lycidas (1. 103) spoke of Camus : observe that, for him, the a was long. 1 Later on, at 1. 107, he has ' That Cam, her daintiest flood, long since entituled Grant' ; showing that he held Grant to be the true old name. C C 386 THE KING'S QUAIR. 476. The King's Quair (8 S. viii. 274; 1895). I had not intended to write a note on this subject ; but I now find it necessary to do so. One of the replies at the latter reference attributes the Complaint of the Black Knight to Chaucer, whereas we know, on MS. authority, that it was written by Lydgate. See my note in my larger edition of Chaucer's Works, i. 56, or that in my edition of the Minor Poems, p. xlv. I may add that this poem will appear in its due place in my supplemental volume, which will contain the chief poems that have been at any time wrongly attributed to Chaucer. The citation of the ' Icel. kver' (not ' kwer') is also mis- leading. It is not a true Icelandic word at all, but merely the Old French quaier done into modern Icelandic spelling. But now that I am about it, I may mention that 'The Kingis Quair' (formerly ill-spelt 'Quhair') is one of the ' curiosities of literature.' My edition of it, for the Scottish Text Society, was the eleventh in point of time ; but it was, nevertheless, the first that was really edited from the MS. itself, and is the only one that is decently correct. I know of no parallel to this. The first edition, in 1785, was printed from an incorrect transcript made by 'an ingenious young gentleman,' who could not read the MS. correctly * ; and the succeeding editions (except my own) were reprints from that first edition. One editor, in 181 5, discovered that this original text was incorrect ; but he did not dis- cover it till too late. None of the other editors ever consulted the MS. at all ; such a proceeding was, in those days, considered superfluous. My first essay in editing Middle English was in 1865, thirty years ago, when I edited Lancelot of the Laik for the 1 [This statement was somewhat too courageously denied by a correspondent who asserted that the first editor, Mr. Tytler, copied the MS. himself. However, Mr. Tytler is the very person who says the contrary !] ' SL UBBER-DEG ULLION : ' ' S TRA NG ULLION. ' 387 English Text Society. My announcement that the previous edition (printed from the same MS.) had never been properly re-read with the MS., and swarmed with errors, created quite a sensation at the time. I cited nineteen bad mistakes, and mentioned that four whole lines at a time had been omitted in two places ; but I might have added that the variations from the MS. really amounted to several hundred ! Even now some ignorance remains. A gentleman who was so good as to reproduce The Kingis Quair after me, and to speak of my labours with some patronage, took occasion to show his knowledge of the subject by explaining the word cony?ig as 'skilful1.' If he had but condescended to consult my glossary, he would have found out that it meant ■ a rabbit.' It occurs in a list of animals at stanza 157- 477. * Slubber-Degullion : ' * Strangullion ■ (8 S. viii. 353; 1895). The etymology of this word is simple when once pointed out. The M. E. guli'on, occurring in Gower (Con/. Amant., n- 359)) is a word of French origin, and meant 'a kind of gown' (Halliwell;. Hence slubber-de-gullion, one who slubbers or slobbers his gown or robe — a dirty fellow, a paltry fellow. I do not quite understand the de. Perhaps (it is a guess) it should be slubber 'd-y gullion, i. e. the pp. in -ed, with the adjectival suffix -y. Strangullion is a totally different word, and the resem- blance is accidental, the suffix being -ulli'on, whilst Strang- is the base. The following extract from Cotgrave sufficiently explains it: ' Estranguillons, m., the strangles, a disease (in horses, &c.)J It is allied apparently to strangle, O. F. estrangler. Cf. ' Poir [sic] d'estranguillon, a choake-peare ' (Cotgrave). 1 [The MS. has connyng, with two m's, in the senses of ' skill ' and 1 skilful ' ; and conyng, with one n, in the sense of 'coney ' or ' rabbit.' C C 2 388 'RUNNING THE GANTLOPE.' 478. * Running the Gantlope ' (8 S. viii. 392 ; 1895). The amazing and amusing quotation which derives the word ga7itlope from ' a well-known town in Flanders ' is useful to me ; and I am very thankful to have the quotation. If ever I write that book upon ' popular etymologies,' it will serve, though it is not quite new. One always knows the ways of the popular etymologist ; he never gives his dates. So in the present case. If the word had been invented at Ghent, he could have ascertained, approximately, the date of such invention. However, Skinner, in 167 1, gave it as a guess. He says — ' Gantlope, supplicium mili- tare. Author Diet. Angl. putat a Gandavo, urbe inclyta Flandriae,' &c. 479. Welsh Place-names (8 S. viii. 396; 1895). It is not long since I took a railway-ticket for Llanfair- pwllgwyngyll, the name of which has been humorously extended to astonish the Saxon 1. There is no trouble about it ; you simply ask for a ticket for Llanfair, wrhich you pronounce, roughly speaking, as ' Hlanver,' with the Anglo-Saxon hi, and you get it at once ; and you find simply ' Llanfair ' on the ticket. The ' pwllgwyngyll ' is superfluous in the neighbourhood, but is useful in directing letters ; and then you merely put ' Llanfair P. G.,' as in Baddeley's excellent guide-book. I wish I could impress upon my countrymen the desira- bility of condescending to learn the Welsh alphabet, which is extremely easy and almost perfectly phonetic (if it were not for that stupid double-sounding y). It would be an insult to a Frenchman to ask for a ticket for Lyons, and to pronounce it as the English lions. It is equally an insult 1 It means ' Saint-Mary's by the white-hazel pool,' to which is added, ' very near the raging whirlpool of Llandisilio and the red locky islet of Gogo,' all of which is, of course; superfluous. PATRIOT. 389 to a Welshman to ignore the native pronunciation ; and I do not see why any gentleman should stoop to such effrontery. As things are, men stay for weeks in Wales, and yet decline to pronounce the Welsh /as a v. 480. Patriot (8 S. viii. 517 ; 1895). I have shown in my Dictionary that the word ' patriot ' occurs in Minsheu's Dictionary, ed. 1627; and I quote from Cotgrave's French Dictionary (which first appeared in 16 11) the following: * Patriote, m. a patriot, ones coun- treyman.' Cotgrave also has: ''Patriot, m. A father, or protector of the Countrey, or Commonwealth ; also, as Patriote? Littre shows in his Dictionary, that Voltaire [who ascribes the first use of the F '. patriote to Saint-Simon, who died in 1755] made a mistake; for the F. patriote was used, in its modern sense, as early as the sixteenth century. 481. Led will (8 S. ix. 69 ; 1896). Whatever ' led will ' may mean now, it doubtless once meant the same as ' will led,' a phrase which occurs in a specimen of the Norfolk dialect which I have now in the press1. 'Will led' is said to mean 'demented,' but the original sense was ' bewildered.' The solution is this : Will, in this phrase, has no im- mediate connexion with will in the sense of ' inclination,' but represents the Scandinavian form of the English wild, which often had the sense of ' astray, bewildered, all abroad, at a loss,' and the like. See the Icel. villr in Vigfusson, wild in my Dictionary, and will in my glossary to Barbour's Bruce. Ultimately ivill and wild are from the same root ; but that is a further question. 1 ' I think she is will-led,' explained by ' I think she is out of her mind ' ; Nine Specimens of Eng. Dialects, p. 119. 39° 'CHARIVARI.' 482. 'Charivari' (8 S. ix. 117; 1896). In the new French Etymological Dictionary by Hatzfeld it is shown that charivari is composed of chart and vari. Chari is obscure, but seems to have been an interjectional cry, for which no particular etymology is either forth- coming or necessary. As to vari, it occurs in other words, as hour-vari, boule-vari, zanzi-vari, where vari certainly means ' noise, tumult,' and is from the O. H. G. werren (G. wirren), to confuse. The original sense of charivari was ' confused hubbub.' See further in the New English Dictionary. It has no connexion with cheryfeire, which means ' a fair for selling cherries,' and is well explained by Halliwell. It is to be regretted that Prof. Morley, one of our best writers on English literature, never kept pace with the progress of modern philology, but was ready to accept any accidental resemblance as worthy of mention. Some of his statements of this character are little short of amazing. I can produce fourteen such from his Shorter English Foems, a book which I value highly, and (on other grounds) can strongly recommend. Thus, at p. 35, note 3, he says that fare means ' solemn preparation,' whereas it simply means ' goings-on,' from A. S. faran, to go ; and adds, that it is allied to the G. Feier, solemnity, which is a mere loan-word from Lat. feria, whence the fair in cherry-fair is actually derived. Fare, in fact, is English, and fair (O. F. fey re, G. Feier) is Latin ; and the words are utterly un- connected. Grimm's law shows that they have not even the initial /in common. 483. Anglo-Saxon Plant-names (8 S. ix. 163; 1896). Our ancestors had a curious habit of connecting the names of plants with those of various well-known animals. Our present habits are so different that many modems ANGLO-SAXON PLANT-NAMES. 39 1 are wholly unable to understand this. To them such names as fox-glove and hare-bell1 seem entirely senseless, and many efforts, more ingenious than well directed, have been made to evade the evidence. Yet it is easily understood. The names are simply childish, and such as children would be pleased with. A child only wants a pretty name, and is glad to connect a plant with a more or less familiar animal. This explains the whole matter, and it is the reverse of scientific to deny a fact merely because we djslike or contemn it. It will be understood that I can produce my evidence ; but it is tedious from its quantity. I therefore refer readers to the glossary in the third volume of Cockayne's Anglo- Saxon Leechdoms, where the plant-names and references are given in full. Cockayne includes some names, such as crane's-bill, which are not found in Anglo-Saxon or Middle English, but appear in early-printed herbals. These I pass over, and mention only such as are actually found in Anglo- Saxon or Early English. The following are examples. Briddes nest, bird's nest, wild carrot ; briddes tunge, Stellaria holostea ; kattes mi7ite, cat-mint ; cicena mete, chicken-meat, chickweed ; cockes fot, cock's foot, columbine; cocks hedys, cock's heads, melilot ; colts foot, colt's foot ; cow-rattle ; cu-slyppe, cu-sloppe, cowslip ; cronesanke, crane's shank (Polygonum persicaria); crowe-pil, crow-bill (Erodium moschatum) ; crowsope, crow-soap, latherwort ; dog-fennel; efor-fearn, ever-fern (ever = boar), polypody; eofor-throtu, ever-throat, boar-throat, carline thistle j foxes date, fox's clote, bur-dock ; foxes fot, fox's foot (Sparganium simplex); foxes glofa, fox's glove ; fugeles leac, fowl's leek ; fugeles bean, fowl's bean, vetch ; fugeles wise, larkspur ; gauk-pintel, cuckoo-pintle (Arum maculatum) ; geaces sure, cuckoo- sorrel ; gate treotv, goat-tree, cornel ; haran hyge, hare's 1 Not found in A. S., but spelt harebclle in the fifteenth century. 392 ANGLO-SAXON PLANT-NAMES. foot trefoil l ; haran wyrt, hare's wort ; haran sprecel, (now) viper's bugloss ; heorot-berge, hart-berries; buckthorn-berries; heorot-bremble, hart-bramble, buckthorn ; heort-dafre, hart- clover, medic ; hind-berien, hind-berries, raspberries ; hind- brer, hind-briar, raspberry plant ; hind-hazlethe, water agri- mony (named from the hind); hors-elene, horse-elecampane; hors-thistel, horse-thistle, chicory ; hound-berry ; hundes cwelca?i, berries of the wayfaring tree ; hundes heafod, hound's head, snap-dragon ; hundes funge, hound's tongue ; larkes fate, lark's foot, larkspurj lus-sed, louse-seed, trans- lating Gk. if/vXXtov ; nius-eare, mouse-ear ; ncederzuyrt, nadder-wort, adder-wort ; oxes eye, ox-eye ; oxan slyppe, oxlip ; oxna lib, ox-heal, hellebore ; hrcefnes fot, raven's foot ; hrcefnes leac, raven's leek, orchis ; wulfes camb, wolf's comb ; wulfes fist, lycoperdon : ivulfes-ttzsl ', wolf's teasle. Even this list is incomplete. I observe the omission of the following words, all of which are in the index to Wiilker's Glossaries : lambes-cerse, lamb's cress ; hors-ini?tte, horse-mint ; hundes rose, hound's rose, dog-rose ; hundes fynkelle, hound's fennel ; and there are probably more of them. Observe, further, that the above list contains only such names as had the luck to be recorded. The real number must have been much greater. Thus, in connexion with the fox, we find, in Britten and Holland's excellent work on plant-names, that the Anglo-Saxon foxes date, foxes fot, and foxes glofa are to be supplemented by such names as the following : fox-docken, fox-fingers (Digitalis purpurea), fox-geranium, fox-grass, fox-rose, fox's brush, fox's daws, foxtail, foxtailed asparagus, foxtail grass. 1 Cockayne omits liarcbelle, hare-bell, which occurs in Wiilker's Glossaries, col. 715, 1. 7. APPENDIX 413 (postscript). Zend ' raozha,' a lynx. [The following ' postscript ' was appended to article no. 413, on p. 341 above, but was accidentally omitted in its proper place.] I now find that I have, unwittingly, solved a doubtful word in Zend ! so I am told by my friend, Professor Cowell. The Zend raozha, Pers. rus, hitherto explained (by guess) as 'wolf and 'fox,' is clearly the Russ. ruise, Polish rys, a lynx ; and, by change of r to /, is G. Luchs, Du. /os, E. luce, the same. 475 (postscript). Cambridge and the Cam. [The article no. 475, printed above (pp. 384-5), was shortly afterwards much expanded, and printed (with the title ' Cambridge and the Cam ') in the Cambridge Review, Jan. 30, 1896. For the further information of the reader, I here append a reprint of the fuller article.] Before tracing the history of the name Cambridge, it is necessary to say a few words about Camboritum. There is absolutely no proof as to the identity of Cambo- ritum with Cambridge. The idea was due to Camden, who gave it as a pure guess, from the similarity of the names. All that I have to say here is, that the supposed similarity of the names is a mere illusion. It is altogether misleading to compare the form Camboritum, which occurs in an 394 CAMBRIDGE AND THE CAM. Itinerary of Anton ine, hardly later than the fourth century, with the form Cambridge, which is no older than the four- teenth at earliest. It is impossible to rely upon a chance resemblance of forms which are separated by an interval of a thousand years, and belong, in part, to different languages. I do not say that it may not be possible to place Cambori- tum at or near Cambridge on other grounds ; but I decidedly affirm that it must be done for some other reason than the fact of their apparent resemblance. Note, too, that even this prima facie likeness only extends to the third letter. The b in Cambo-ritum can have no connexion with the b in Cam-bridge. It is an obvious fact that the b, r and i in the former, are different from the b, r and i in the latter ; and it is an ascertained fact (as will be shown) that the Cam in the former is different from the Cam in the latter. Whence it follows that the C, a, m, b, r, and i in the two words are wholly unconnected ; and the external similarity is a mere coincidence, having no linguistic significance. The history of the name of our town is quite clear. All turns upon the fact that the river-name Cam is modern, being wholly unknown before the sixteenth century, and being itself evolved out of the name of the town, instead of conversely. Moreover, it was a learned name, evolved out of the written word, in order to furnish a plausible etymology. Had it been evolved by the people from the spoken sound, the name must inevitably have been Came. Next, if the old name of the river had really been Cam, the town would have been called Cambridge. It is very common for vowels to be shortened, as in the case of gos- ling, the diminutive of goose ; but I know of no instance in which the reverse process of lengthening has taken place before a combination of three consonants, for the plain reason that it is unnatural, giving unnecessary trouble. Every student of phonetics will see at once that, whatever was the origin of Cambridge, it was certainly not Cam. CAMBRIDGE AND THE CAM. 395 We can thus account for Cam easily enough, as being evolved from the written name of the town by a popular etymology ; the next business is to account for the long a (as in came) in the name as it is spoken. This is really a mere matter of history, and only to be arrived at by the historical method. We now come to the leading fact, viz. that the true name of the river was Granta, or Grant, a name which still exists, and can be traced back through all the centuries to British times. The first mention of it is in Nennius, in the sixth or seventh century. In Gale's edition, p. 115, we are informed that the name of a certain British town was Caer-grait?ith. The curious spelling, with aim for an, and final th for t, is Anglo-French, the existing MS. being of rather late date ; the right spelling would be Caer-grant. We can only identify this place by remembering that the same word, turned into Anglo-Saxon, will come out as Granta-ceaster, which in modern English would become Grant-chester. The archaic form Granta-caestir occurs in the eighth century, in Beda's History, bk. iv. c. 19. We can hence trace the river-name downwards, through many centuries, to the present day ; but I prefer to do this in connexion with the suffix -bridge rather than in connexion with the suffix -Chester. The name of our town emerges into history in the ninth century. It is spelt Grantan-brycge (dative) in the Anglo- Saxo?i Chronicle, under the date 875 ; and, under the date 1 010, is the first mention of the county, viz. Grantabrycg- scir, i. e. Grantbridge-shire. Domesday-book makes mention of the town as ' Burgum de Grentebrige,' the county being Grentebrige-shire. In Henry of Huntingdon, where an earlier MS. has Grantebrigesyre, a later one has Kantebrigesire ; see p. 9 of Arnold's edition. 396 CAMBRIDGE AND THE CAM. Simeo?i of Durham (pp. 82, in, Record Series) has Grantabric and Granthebrige ; the MS. is of the twelfth century. He also has the phrase * super Grentam fluvium.' In the Southern English Legendary (E. E. T. S.), p. 347, 1. 66, we find Grauntebruggeschire. This is about 1290. In Robert of Gloucester, 1. 132, the earlier MS. (ab. 1330) has Grauntebrugge-ssire where the later (ab. 1400) has Cambrugge-schire ; in the same line. See Mr. Aldis Wright's index for numerous examples. Later than 1330, I only find the form Grauntbrigge in a proper name. It came to a sudden end about 1400 ; for in the second year of King Henry IV, we find a reference in the Patent Rolls, p. 242, to a certain ' Johannes de Grauntbrigge qui obiit sine haerede.' He was a man of some mark, and his name appears frequently in various documents. See in particular the index to the Close Rolls. An earlier ' Johannes de Grauntbrigge ' is mentioned a.d. 1283; Abbreviatio Placitorum, p. 275 \ There was much trouble with the name in the twelfth century, when the Anglo-French scribes, who were often (I suppose) Londoners, took upon themselves to turn the form Grant into Cant, and Graunt into Caunt. We still find Grantebrigge in the time of William II ; in 1099, the coins which this king struck at Cambridge were marked with the abbreviation Grant (Ruding, Annals of the Coinage, i. 309 ; iii. 6). This takes us down to the year 1100. Canon Taylor says (JV. and Q. 8 S. viii. 314) that the earliest occurrence of the form Cantebruggescir is in a docu- ment dated 1 142. After that date it is common. Examples are : ' Histon in Cantebrugescir,' Rotuli Chartarum i?i Turri L.ondinensi, vol. i. pars. 1, 80; a.d. 1200. 'Cantebrug,' Close Rolls, i. 381 ; a.d. 12 18. * Absolon de Cantebrug,' 1 The title 'earl of Cambridge' occurs in 1415 ; the bearer of it (executed in that year) was created earl by Henry V, who began to reign in 1413. CAMBRIDGE AND THE CAM. 397 id. i. 82 ; a. d. 1207. ' Vic(ecomiti) de Cantebrug,' id. i. 38 ; a. d. 1204; &c. It is important to observe that the name ' Johannes de Grauntbrigge ' is also written ' Johannes de Cauntebrigge 'in 1331 ; see Spelman's G/ossarhtm, p. 544. Before proceeding with the history, I must explain the variations of spelling. First, the A. S. y appears as i in the Midland dialect, and as u in MSS. written in the South ; hence the variation between brigge and brugge. We also find bregge ; which is Kentish. Secondly, we must consider the Norman pronunciation of an. The sound of a was nasal, whilst the n was fully sounded ; many scribes used aim to represent this. Hence the forms Graunt and Cannt are Anglo-French varieties of Grant and Cant. Unless we understand this fact, we cannot account for the long a in Cambridge ; as will presently appear. As far as we have gone, the chronology is as follows : The forms Granta-brycg, Grentebruge, Granntebrugge, and the like, extend from the ninth century down to 1400; the spelling with an being Norman. The forms Cantebrigge, Cauntebmgge, and the like, extended from about 1146 to the fifteenth century. Cantebrigge was Latinized as Canta- brigia, which is frequently found in MSS. of the thirteenth and fourteenth centuries, and at all subsequent dates down to the present day. The form Cantabrigia is useful ; for it plainly arose at a time when the e in Cant-e-brigge still formed a syllable. There is an excellent example of this form in Chaucer ; for it is well known that his Reves Tale begins with the line — 'At Trumpington, not fer fro Cant-e-brigge.' But, in the fourteenth century, this middle e was often dropped ; so that Chaucer's form was somewhat archaic. The dropping of this e led to a new developement. The a was clogged by the occurrence after it of no less than four 39$ CAMBRIDGE AND THE CAM. consonants, viz. n t b r. In nearly all such cases, the middle consonant drops out ; and in this case, the middle consonant is practically /, as the br belongs to the next syllable. But this gave the dissonant form Canbrigge or Caunbrigge, which must very soon have been shifted to Cam- brigge or Caumbrigge. At any rate, Canbrigge is seldom found l. We thus see that the m in Cambridge merely resulted, by the ordinary operation of phonetic laws, from the n in Granta ; so that Granta- or Graunte- first became Cante- or Caunte-, and next Ca?it- or Caunt- ; the next step being to Can- or Caun-, and soon after, to Cam- or Caum-, because a b followed. And until this had happened, the coining of the river-name with a final m was simply im- possible. This is quite clear when we can once grasp it. I note here that the form with Cam actually occurs in the later MSS. of Chaucer in the line already quoted. The Lansdowne MS. (after 1400) has the hideous line — 'At Trumpington, not fer fro Cambrugge.' We now require to know the all-important fact, that, according to the phonetic laws of Anglo-French, the com- binations am or an, having a nasalized vowel, resulted in sounds with long a (really the aa in baa) ; but the a was not written double, the length being understood. Yet, though we hardly ever find the spellings aam, aan, the slightly varying spellings aum, aun, are common. In modern English, the a is sounded like the ei in vein. Examples with an occur in the modern Eng. angel, danger, range, change, mange, &c, all of Anglo-French origin ; whilst an excellent example with the spelling am occurs in the word chamber, in which the amb is exactly like the amb in Cam- bridge. It follows from this, that we must expect sometimes to find the former syllable appearing as Caum in the fifteenth century. At this stage of the investigation I began to cast 1 Canbrigge occurs in a. d. 1436 ; Early Eng. Wills, p. 105. CAMBRIDGE AND THE CAM. 399 about for examples of Caum in the fifteenth century, and I soon bethought me of the Paston Letters. These examples are very striking. In the Paston Letters, ed. Gairdner, i. 82, the famous Margaret Paston herself used the form Kawmbrege in a letter dated 1449. In the same, i. 422, Agnes Paston wrote Caumbrege in 1458; whilst, in the year 1461 (ii. 79), we find the most interesting form Caumbrygg, being the latest form with n which we are likely to find. It will now be understood that, when the form appeared as Cam — in the fifteenth century — the sound intended was Kaam, riming to balm : and this is why we now pronounce it as ca?7ie or Keim, riming to fa?ne. Most of the long a's in Anglo-French have suffered the same fate, but are pre- served in modern French, which has daam for our dame, and blaam-e for our verb to blame. The old an (aan) is, however, still preserved before the sounds of s and t : as in dance, lance, chance, cha?it, grant, &c. All that remains is to trace the rise of the Cam. It is a most significant fact that, when the name of the town was Cantebrigge, the river made an abortive attempt to gain the name of the Cant ! This appears from Willis and Clark's History of Cambridge (i. 211), where we find an allusion to ' the common bank called Cante ' ; in the year 1372. We even find, from the same work (i. viii.), that, as late as in 1573, Dr. Caius alludes to ' the Canta, now called the Rhee.' But I suspect that he evolved this supposed archaic form out of the Latin Canta-brigia. The evolution of the form Cam for the river seems to have been due to the revival of learning in the sixteenth century, appearing first in the Latinized form Camus or C/iamus. The Cambridge Revieiv for Nov. 14, 1895, quoted at p. 74 some verses by Giles Fletcher, prefixed to an edition of Demosthenes published in 157 1, containing the line — 1 Accipe quae nuper Chanti flauentis ad undam.' 400 CAMBRIDGE AND THE CAM. And again, from Andrew MelvilPs Antita?nicamicategoria, dated 1620, the line — ' Ergo vos Cami proceres Tamique.' In both these examples the a in Camus is long. Hence we have Camus in the well-known line in Milton's Lycidas. It is needless to give further details. I add a few notes, in chronological order, to show that the river-name Grant was never lost ; whilst the Cam seems to have had much ado to get itself recognized. A third name was the Rhee or Ree, which I suspect merely meant ' stream,' as we find two rivers in Shropshire, both called the Rea Brook, a Ray River in Oxfordshire, and a Rae Burn in Dumfriesshire. Indeed, Willis and Clark give an example of ' le Ee ' in 1447 ; but this merely means ' the river,' from the A. S. ea, a stream. 1455. 'Le Ree'; Willis and Clark, i. 212. 1573. ' The Canta, now called the Rhee ' ; see above. 1576. Saxton's map of Cambridgeshire; the western branch of the river is called the Grante. — Willis and Clark. 1586. Camden says the name is doubtful ; ' alii Grantam, Camum alii nuncupant.' 1590. Spenser's Faerie Queene, bk. iv. c. 11. st. 34, has ' the Guant,' with u for r, by a misprint. Some editions have ' Grant ' correctly. 1610. Speed's map of Cambridge shows the ' Cam.' 16 13. Drayton, Polyolbion, xxi. 51, 75, speaks of the ' Grant ' ; and in 1. 107, mentions ' Cam, her daintiest flood, long since intituled Grant.' 1634. A map of this date in Fuller's History of Cambridge (1655) shows 'Granta, sive Cham fluvius.' His text only mentions ' the river Grant.'" 1688. Loggan's map — 'the Cam.' 1702. 'The river Cham, alias Grant' ; Willis and Clark. 1 83 1. Pigot's County Atlas : 'the Granta or Cam.' CAMBRIDGE AND THE CAM. 401 The simple conclusion of the whole matter is just this : that the A. S. name Grantabrycgevtould. certainly have become Grantabridge, or Grantbridge^ or possibly, even Grambridge, if it had been developed regularly, without external influence. The changes to Cantabridge, Cauntbrige, Caunbridge, Caum- bridge, and the modern Cambridge are due to French influ- ence and to the Norman conquest ; and it has been well suggested that the change from Gr to C may have arisen from a desire to avoid the repetition of r. And this is how the Granta was ultimately turned into the Cam ; a name which, even now, has not quite displaced its original. Dd INDEX In this index, subjects and proper names begin with a capital letter. Words of which the uses or etymologies are discussed begin with a small letter. M. E. (Middle-English), A. S. (Anglo-Saxon), and foreign words are printed in italics. In every case, the reference is not to the page but to the number of the article. For example, 'charm' is discussed in articles 23 and 24 (at pp. 18, 19). a Kempis, 318. Accent thrown back, 2. Adam, meaning of, 97. Adam and Eve in the sea, 64. adder, 27. a or e (in archceology), 340. cestel (A. S.), 164. afurste (M. E.), 401. Age of the World, 47, 48. Ages, the Seven, 31, 32. Alliterative poetry, 119. all-to, 34, 35. Alwyne, 283. amperzand, 83. Angle, trisection of an, 58. Angles, the, 307. Anglo-French words, 120. Anglo-Saxon, imaginary, 212, 213, — months, 310. — names, 363. — numerals, 194. — plant-names, 483. — poem, ' the Whale,' 365. — Translations of the N. T., 333. Anglo-Saxons, poetic diction of the, 63. aulas (M. E.), 338. anointed, 4. A-per-se, 83. apple-cart, 144. apposite, 150. archaeology (ae or e), 340. ask (a lizard), 220. atone, 269. attrayed (M.E.), 401. auger, 27. aund, awnd (prov. E.), 1 13. awork, 234. B to a battledore, 75. Bagdad, 319. bait, burning of, 238. Baker's dozen, 52. balcony, 2. baldacchino, 319. balloon, 219. bandalore, 267. bane, 399. banshee, 350. barton, 320. Basque, 197. bayonet, 393. beadle, 435. beaker, 323. bear (barley), 320. Bede's version of St. John, 160. D d 2 4o4 INDEX. beefeater, 187, 287, 410. begyns (in Grimoald), 400. bernar, 17. bewray, 233. Birnam wood, 156. blakcbcryed vChaucer), 84. blazer. 278. blyve (M.E.\ 401. ' bo to a goose,' 75. bodkin, to ride, 315. Boethius quoted, 145. boneshaiv (prov. E.), 448. borken (M. E.), 401. Brandan. St., 365. bravo, brava, 386. brewery, 276. ' Briga,* 96. Buckles on shoes, 131. buffer, 122. buffetier, 287, 410. buft (prov. E.), 122. Bunyan illustrated, 299. hurdes (M. E.)r 400. Burning for heresy, 472. by-and-by, 208. 1 by hook or by crook,' 79. hydatid (M. E.), 66. c in Latin, 463, 464. caddy, 11. Cain's jaw-bone, 158. Cambridge, Cam, 475. (And see P. 3930 cant and keen (M. E.), 398. cap-a-pie, 30. Capitals, use of, 347. Cards mentioned, 271. Carfax, 5, 6. carminative, 257. cari-efour (E.), 5. catsup, 293. cater- waul, 226, 227, 228. catty, 11. caucus, 252. Cavalry Curates, 429. ceriously (M. E.), 374. chair (pulpit), 331. Chanticleer's wives, 186. charivari, 482. charm (prov. E), 23, 24. Chatterton's Anglo-Saxon, 78. Chaucer: Anelida (1. 183), 462. Chaucer : Knightes Tale, 51. — Kn. Tale and Troilus. 69. — Legend of Good Women (1. 16 , 422. — Man of Law's Tale, 80. — Manciple's Tale, 42. — Pari, of Foules (1. 363), 371. — Parson's prol. (1. 43), 199. — Prologue (1. 4101, 246. — blakcberyed, 84. — edition by Moxon, 317. — Stilbon, 421. Chaucer's pronunciation, 262. cherry- fair, 482. Christ-cross, 21. chum, 463, 464. Cicero speaking Greek, 108. claw me, claw thee, 229. clean as a whistle, 22. cloture (F.), 174. clubstart (prov. E.), 427. coat, 56. caelum, ccelum, 392. cole-prophet (M.E.), 204. Colours as surnames, 231 Comets, 105. Commence to, 380. Conrad, 1. Coppa, a hen, 186. Copy for printers, 173. corsy, corsive, 397. cowslip, 483. ' crow with voice of care,' 371. Crusoe, Robinson, 248. Curiosities of Interpretation, 398, 399, 400-1. cut away, 244. darbies, 196. dare, dares, 127, 128. darkling, 270. Davenant's English, 14. -de (//. /. suffix), 214, 215, 216. 'Dead as a door-nail,' 16. deal board, 193. Devonshire dialect, 192. Dialects, English, 92. disciire (M.E.), 397. Distich by Luther, 25. Domesday Book, 425. drake (M. E.), 399. INDEX. 405 Drawing, hanging, and quartering, 369- drunk as mice, 121, Dryden's use of instinct, 258. — use of neyes, 27. dulcarnon (Chaucer), 147, 279. Dunmow flitch, 191. -e, final, 61. East Sheen, 312. Edinburghean grammar, 447. Editions, Eirst, 405. Edwards' ' Words, Facts,' &c, 411. edyllys be (M. E.), 124. effrontery, 469. eftures (M.E.), 210. Egerton, 361. cgle (icicle', 273. eightetene (M.E.), 136. embezzle, 133. Emendations, culpable, 165. emys (M.E.), 398. en pronounced as in, 256. English, chronology of, 120. — Dialects, 92. — etymology, 101, — Grammars, 298. — , railway, 157. — , sham specimens of, 295. — without articles, 14. English and Angle, 307. English and German, 251, 313. ennui, 68. -er pronounced as -ar, 166, 167. ernde (M. E.), 401. -er-st (suffix), 326. ether (prov. E.), 432. Etymologies, ridiculous, 96, 197, 266, 302, 352>455- — specimens of; aroint thee, 455 ; beadle, 435 ; Charing Cross, 455 ; Gauch (G.), 455 ; gallows, 302 ; gnoffe,4$2 ; goblin, 455 ; Inkpen, 352 ; Lammas, 455 ; Pales, 455 ; J'ersens, 455 ; riding, 455 ; toot- hill, 455. Etymology, English, 101. Ever-, 195. ' Exceptio probat regit lam,' 95. expulse, 12. Fabyan's Chronicles, error in, 67. faith, 332. Familiarity breeds contempt, 289. father, 432. fathom, 432. feabes (prov. E.\ 209. fen, fend, 126. Fewtarspeare, 98. flaskisable (M.E.), 372. flotsam, 445. Fly-leaves, Notes on, 29, 33. fod, 419. for to, 354. forbode, 399. f or s linger (M. E.\ 135. fox-glove. 203, 474, 483. fratry (M. E.), 241. French u for /, 177. fylfot. 362. ga (A. S.), 207. galetas VF.), 141. galoches (F.N, 90. gantlope, running the, 478. garret, 141. gather, 432. gauts (prov. E.\ 116, 117. gaytreberies (M.E.), 301. geason, geson (M.E.), 456. Genders in English, 390. genitive, form of, 89. Genius defined, 239. genteel dogs, 54. Gerbertus, story of, 387. ghauts (prov. E.), 116, 117. ghost-word, 291. — ef hires, 210. gill, 152. gingham, 440. girl, how pronounced, 341, 342. gist, 44- Gladstone, Mr., 300. Glossaries, 170. glove. 115. gnoffe (M. E.), 452. Godiva, 384. golf, 454. ' good wine,' &c, 95. gorilla, 134. gradate (Latin), 74. 406 INDEX. grail, holy, 74. grange, 345. greece (M. E.), 398. green-baize road, 240. grift (prov. E.), 325- grithe (M. E.), 398. groundsel, 403. gruesome, 402. gut, 117. H, the letter, 297. hag, 220. ha-ha, 470. half en-dale (M. E.), 146. Halliwell's Dictionary, additions to, 284, 285, 286. Hampole's psalter, 303. handsome, 95. • hang out, 444. harebell, 483 (footnote on p. 392). hauns (Gothic), 26. Havelok and Robert of Brunne, 65. haw, hawthorn, 327. Hawking, 179, 180. hay ward, 327. Hearne's Chronicles, 170. hedges, hedge, 327. hell, v. (prov. E.), 91. henchman. 264, 272,415, 416, 417, 418. Here ward, 296. hibiscus, 349. hidels (M. E.), 124. Hilda, 468. hind-berries, 483. hither, 432. hoder-moder (M.E.), 221. hoe, 336. hogshead, 40. hold (of a ship), 204. hold up oil, 153. holt, 441. hone (houe), hoe, 336. hone (M. E.), 401. honi (French), 26. horkey (prov. E.), 460. Howard, 172, 296. huckshins (prov. E.), 459. hugger-mugger, 221. hull, 91. hundred, 137. icicle, 273. 'Ictibus agrestis,' 337. -ing(A.S.), 223. Inkpen, 352. instinct (in Dryden), 258. iron, pronunciation of, 451. iron-mould, 204. Jackdaw of Rheims, 42. James, 343. Jamieson's Dictionary, 148. janissary, 236, 237. jeresgive (yeresgiue), 72. Jericho, to send to, 330. jetsam, 445. Jingo, 453- Johnson's definition of oats, 85. jolly, 397. ka me, ka thee, 229. Kangaroo, 247. ket (prov. E.), 260. ketchup, 293. key-cold, 15. kilt, 373- kilter, kelter (prov. E.), 358. King's Quair, 476. kittering (prov. E.), 305. Knot in a handkerchief, 88. knout, 253. Knowledge for the people, 295. / and u in French, 177. laburnum, 142. lagan, 458. Lammas, 86, 87, 254, 455. lathe (prov. E.), 260. latten, 308. launder, v., 434. laundress, 397. lea (scythe), 260. leary, 396. led will, 481. leer (hungry), 143. leet, three-way (prov. E.), 200. leezing, leasing (M. E.), 359. legerdemain, 288. Leighton, 382. lene, leue (M. E.), 45. Leolwine, 296. INDEX. 407 Letter-writing, 202. leue, lene ^M. E.), 45. Liber Vitae, 363. Limehouse, 265. Lines, deficient, 465. lister (prov. E.), 41. lithe, v. (M.E.), 398. litton (prov. E.), 185. living, 19. lobster. 103. lopen (M. E.), 400. Lord's prayer in English, 295. — in English verse, 249, 250. hue (lynx), 412, 413; and see p. 393- Lucifer, 28. lumbering, 165. luncheon, 112. Luther's distich, 25. luzern, lucem, 412, 413. lytton (M. E.), 185. Magdalene (a boat}, 246. Man with a muck-rake, 299. manacus ^Lat.), 181. Mango-trick, 450. marigold, 436. -mas, 86, 87. mattins, matins, 360. medieval, 340. meresmen, 259. merestones, 423. mete, mete Is (M.E.), 400. Metz, siege of, 76. miff (prov. E.), 122. mill (contest), 123. Milton (on comets), 105. missa (Lat.), 86. mistletoe, 320. monkey, 59. Months in A. S., 310. Morian's land, 304. mother, 432. much (i. e. great), 94. miistredevilliars , 339. mute, 368. mysuryd (M. E.), 399. n dropped, 27 ; prefixed, 27. Ned, Ted, 328. neyes (eyes), 27. 'Nice as a nun's hen,' 7. 'nincted, 'nointed (prov. E.), 356. nonce, for the, 27. North, the abode of Lucifer, 28. Numerals in A.S., 194. nu?nmet (prov. E.), 110. nuncheon, ito, hi, 112. nye (M. E.), 400. oander, oandnrth (prov. E.), 322. oats, defined by Dr. Johnson, 85. Ockford, 425. offal, 217, 218. Ohthere's Voyage, 294. Oil on troubled waters, 235. oil, to hold up, 153. old, 375. ollands (prov. E.), 189. 1 one touch of nature,' 245. opposal, 150. orders, to make, 292. orra (Scotch), 397. otherwhiles (M. E.), 99. onbit (Scotch), 348. out and out, 364. oxhead, 40. pair of, 151. pam, 154, 26r. Pamphila, 154. pamphlet, 154. paragon, 385. Parnell, St., 389, 457. parson, 466. Past tense of weak verbs, 214, 215, 2)6. patriot, 480. peas, pease, 77. peruse, 334. phaeton, 230. phenomenon, 274, 275. Pictures, two-faced, 20. Pied friars, 53. pig,piggin (Prov. E.), 323. pimple, 155. pinchbeck, 308. Pinkeney, 27. Place-names, 222, 223; vowels in, 311- Plant-names, 483. 408 INDEX. poke, pig in a, 95. poortith (Scotch), 332. Pope, verse by the, 404. porcelain, 46. portress, 82. poudred (M. E.), 399. pounce, 1 80. ' Pound of flesh, the,' 198. prepense, 335. Prepositions, English, Si. prise, 83. Pronouns, use of, 447. Pronunciation, 256, 262, 341, 342. Proverb, French [tant grate la chevre), 13. Proverbs : as clean as a whistle, 22 ; as dead as a door-nail, 16 ; as drunk as mice, 121 ; as nice as a nun's hen, 7 ; as right as a trivet, 22 ; buy a pig in a poke, 95 ; by hook or by crook, 79 ; cry bo to a goose, 75 ; exceptio probat regulam, 95 ; familiarity breeds contempt, 289 ; God sends the shrewd cow short horns, 95 ; good wine needs no bush, 95 ; handsome is as hand- some does, 95 ; ka me, ka thee, 229; more haste, worse speed, 95 ; setting the Thames on fire, 205, 206. Pseudo-Saxon, 212, 213. punt, 255. pursy, 397. Putting a man under a pot, 18. puzzle, 15c. Quasimodo, 426. ' Qui capit uxoremj 33. ' Quos anguis? &c, 33. rabbit it, 39. racoon, 408. Railway English, 157. rake (track), 370. raozha (Zend), p. 393. rauky (prov. E.), 178. Reade, Reid, 231. reave, 400. reckon (prov. E.), 232. reckling (prov. E.), 324. recure (M. E.), 397. releet (prov. E.), 200. resplend, 9. rhyme, 3. rhyme nor reason, 8. ' right as a trivet,' 22. rim, ram, ruf (Chaucer), 199. rime v. rhyme, 3. r|mer, 355. rimpling, 165. Road knight, 473. Robert of Brunne, 65. robin, 290. Robinson Crusoe, 248. Roodee, 62. Roses, creation of, 10. roun (M. E.), 401. Rouse, 231. ' rue with a difference,' 71. runawaye's eyes, 431. runnel, 316. -s dropped in the genitive, 89. sangreal, 74 ; sang real, 74. sawten (M. E.), 398. Saxon, etymology of, 391. Seasons, four, 224, 225; names of, 224, 225. Second sight, 437. sele (prov. E.), 268. serfs (French), 70. seriously (M. E.), 374. Shakeshaft, 98, 321. Shakespeare: Coriol. (iv. 7. 52), 331 ; Hamlet (v. 1. 85), 158 ; Jul. Caesar (iii. 1. 58), 420; (iv. 3. 218), 407 ; Merchant of Venice, 198 ; Troilus (iii. 3. 174), 245 ; Tw. Nt. (ii. 4. 45), 414; ' runawayes,' 431. Shakespeare, Concordance to, 430. Shakespeare's name, 98, 321. sheen and shine, 312. shingle, 444. show I (prov. E.), 397. shrewd cow, 95. sidemen, 138. sidth vM. E.), 171. sike (prov. E.\ 391. Sind bad's Voyages, 365. sith (since), 439. skellum, 201. INDEX. 409 slare (prov. E.), 263. sloyd, 306. slubber-de-gtdlion, 477. slughorn, 280. soc-lamb, 57. Sodor and Man, 242. so-ho, 461. sool (M. E.), 378> 379- sooth saw, 443. sparable, 282. sparling (M. E.), 1 32. spawn, 182. Spenser, error in, 49 ; his tree-list, 433- Sperling (M. E.), 132. spit white, 107. stain, sleen (stone), 192. stalled (sated), 383 ; stalled ox, 383- sleen (stone), 192. -ster, suffix, 102, 103. stick of eels, 100. stoat, 427. sir achy (Shakespeare), 414. strangullion (M. E.), 477. stricken in years, 376. < Strike here/ 387. striken (M. E.), 376. styed (advanced !), 376. suant, suent (prov. E.), 395. sulphur, 211. sumpter, 161. sun (^gender of), 73- sunset, 442. Surnames, 231. swastika (Skt.), 362. Swedish and English, 406. sweet-heart, 130. ' sweetness and light,' 309. Swimming feat, 104. swine, 93. Swithin, St., 446. siuy he (M. E.), 401. Syllabification, 139. talon, 179, 180. Tantony, 328. tapere (M. E.), 162. tarring-iron. 438. tawdry, 328. Ted, Ned, 328. tennis, 190. Tennyson : Locksley Hall, 145 ; metre of In Memoriam, 424 ; his use of swine, 93. ' Terra,' a root-word, 96. tether, 432. tetter, 106. th in A. F. and A. S., 332. Thackeryana, 449. Thames on fire, 205, 206. thel (A.S.), 193. theodolite, 471. Theory and Practice, 314. -ther (suffix^, 432. thethorne (M. E.), 209. thither, 432. Thomas a Kempis, 318. three-way leet (prov. E.), 200. thwitel VM. E.), 159. tine, 320. to {with in/in.), 353, 354. together, 432. Tooley, 328. tooth-saw, 443. touch (tache), 245. touter, 329. town, 320. treenware (prov. E.), 109. tretys (M. E.), 129. tricker, 165. Triple consonants, 381. Trisection of an angle, 58. trivet, 22. trouts, 428. trow (trough), 366, 367. tureen, 109. turken (M.E.), 175, 176. turkis (M. E.), 175. umpire, 27. undern (M. E.), 322. unked (prov. K.), 168. utas (M.E.), 351. v lost in English, 397. vade (M. E.), 400. vant (font , 1 14. velvet, 394. Verse, deficient lines in English, 465. vild (M. E.), 204. Vowel-shortening, 311. 410 INDEX. Vowels in English and German, wag, 281. wage, wages, 163. walking width, 171. wallowish (prov. E.), 377- Walter, Water, 43. wappered (Shakespeare), 135- warisk (M. E.), H0- ivatchet (prov. E.), 277. Water -Walter, 43. watershed, 60. wayzgoose (prov. E.), 344. Weak verbs, 214, 215, 216. weather, 432. wederone (M. E.), 467. welsh (prov. E.), 377. Welsh place-names, 479. welted (prov. E.), 183. went ( = he goes), 216. whipultre (M. E.), 301. whither, 432. whitsul (M. E.), 378, 379- Whitsun Day, 378, 379. whittle, 159. wicket, 388. wicks (of the mouth), 125. will-led, 481. Wimbledon, 184. windlestrae (prov. E.), 169. Windmills, 409. wipple-tree (M. E.), 301. wither, 432. wolf (in music), 243. wolwarde (prov. E.), 36, 37, 38. woodruff, 467. World's age, 47, 48. wreck ling, 324. wrinkle (idea), 188. write you, 346. Writer's errors, 118. Wycliffe's New Testament, 149. y« (/or the), 55- Year and a day, 50. yede,yode (M. E.), 49. yeresgive (M. E.), 72. Yetminster, 425. ynly (M. E.), 401. Yorkshire words, 260. you (dat.), 346. Zebra, 247. THE END. OXFORD : PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY JOIES 23C4C ■ IV