^;;^
-i^/-
9^
Wl-J"^
^é^
REVUE
DES
LANGUES ROMANES
MOM'l'Kl.IlHK I.MI'KIMKRIK CENTRALE IHI MIDI. — HAMELIN !• UKKKS
REVUE
LANGUES ROMANES
PUBLIEE
PAR LA SOCIETE
POUR L'ÉTUDE DES LANGUES ROMANES
T r o i s i è m e Série TOME ONZIÈME
TOME XXV DE LA COLLECTION
MONTPELLIER
AU BUREAU DES PUBLICATIONS DU LA. SOCIÉTÉ:
IMUK l.'BrODIC niM I.AN'OUICS IlOMANES
RneSt-Guilliem, n° 17
PARIS MAISON NEUVE E'I O'^
LinnAinES-ÉniTKtJns 25. QUAI VOLr<VIHE. 2n
M DCCG LXXXIV
Z :
ao
3-M
REVUE
DES
LANGUES ROMANES
Dialectes Modernes
LES POETES DE LA LANGUE D'OC Portraits littéraires
I
WILLIAM- CHARLES BONAPARTE-WYSE
[Suite)
Voici maintenant la seconde des pièces \ par laquelle nous lerminerons l'examen trop rapide de ce charmant volume des Parpaioun blu.
C'est, sans contredit, Tune des inspirations les plus heu- reuses de notre poëte, celle où sa personnalité, son tempéra- ment, son moi poétique, se dégage avec le plus d'originalité, de verve, de grâce et d'ampleur. Le poëte est seul. Temps af- freux au dehors. L'ouragan mugit à sa porte, et la pluie verse à flots l'ennui et la tristesse. On sonne le diner, mais voilà qu'à son coude. ..,écoutons-le plutôt:
A moun couide vaqui de galànti boutiho
Dôu bon vin d'Azaïs ; Mai qiiau me vejara dins lou vèire que biiho
Soun flo de paradis? Anen, d'aut ! iéu t'envite, o ma gènto Muscto !
' La Felitn-ejado soulitario, tel est son titre.
Tome xi de la troisième série. — Janvier 1884. 1
6 LES POETES
Idolo de moun cor! Davalo de toun cèu 'me ti rosis aleto,
E toun galoubet d'or, Kmé ti long peu blound cascaiant on anello
Subre toun côu de la, l']rné toun mamèu nus, mamèu de vierginello,
Faroutamen quiha.
léu soûl emé tu souleto. . .
Amigueto ! Reven, plouren e canten,
E galejen, 0 ma tant amado Muso,
Bello e nuso ! Coumo lusènt«cascavèu
Au gai soulèu. An, mignoto, que lou vèire
Dôu bevèire, Emé lou tiéu dinde lèu, Dinde Linde ; . . . Chut ! un brinde !
Lo premier brinde, ou cig nu (littéralement : coup devin, rasade), est en l'honneur de la Jeunesse :
La lagno dins lou cor, béurai jji'oumieramcn I souvenènço De la Jouvènço, Que s'esquiho, ai! ai! ai! coumc un souffle de veut...; A la Jouvènço, au galant tèni. Quand, la roso sus la tèsto, Touto la vido ère fèsto ; Au tèms tant dons e trelusènt, Quand tau que d'aiglo fiero au soulèu regardavon, Quand tau que de lioun auturous caminavon
Nôstis espèr, nostis amour ; Ai! ai! ai! quand tout èro estello, c perlo, e flour; E que li regardello Eron causo plus bello Que la realita : Mai tout acù s'cs esvarta, Coume nèu dins la flamo, 0 cant de roussignùu dins la Ibunso calamo ;
DE LA LANGUE d'oC 7
E noun revendra plus, ai ! ai ! Jamai ! jamai! jamai!
léu soûl cmé tu soulcto. . . Amigueto, etc.
La deuxième rasade est pour l'Amour; Fautel parc, voici le dieu :
A l'Amour, lou dous glàii, Lou bèu dieu benesi. Que semouiid à Lazàri De Crèsus li plesi ; A rAmoiir, lou cassaire, A l'Amour, samenaire Peramount, peravau. De doulour e de gau ! Lou grand dieu tourmentau, Que se nourris d'uiau, A la forço dôu quau Lou terrible Mistrau, Quand bacello li nau,
0 bourroulo la Grau, Empouitant si frejau, Es segur inegau ;
A l'Amour lou gigant, que de soun orro chasse Furo, fouito, brusis, councho, trauco, matrasso;
A l'Amour, l'enfantoun.
Que douno de poutoun,
E jogo à l'abandoun
Coume un miste catoun ; A l'Amour, à l'Amour, à soun ten de poumeto, Sa douço peu de flour, si sedôusi treneto,
Si pourpàlis aleto ... :
E, ma Muso, perdu, Brindaren, turtaren, ispira, pensatiéu, Is ainado que nous a douna lou Boa Dieu,
1 chato mai que belle,
I vesino em' iliuenclio, i bloundo em' i brunello, Que pèr nautre l'amour a tendramen ajoun ; A Lùci em' à Lidîo, A la sajo Soufio, Que me douné pamens milo e milo poutoun ;
8 LES POETES
A la lisco Adéugiso emai à soun petouo^; A ma Malen; à tu, certo, la plus poulido Que jamai aguc vist, uno fado coumplido, Emé lis iue d'un ange e d'un ange lou cor, E l'amourous regard e li peu lusènt d'or, Frederico la bloundo ; à Lullis em' à Liso, A la gaio Enriqueto emai à si chatiso,
I vistoun cantarèu
De l'auto Roso-bcllo, Que, coumo lou Persan qu'adoro lou soulèu, Me jiton à geinoun e plegoa mi parpello - ! . . .
Mai, o Muso, ounte soun
Li caresso e poutoun? Li poutouuo de mèu e li tèndri caresso?
LA MUSO
Pàuri bello ! La Mort o l'Oubli lis an presso!!!
IKU
Mai 'ucaro de moun cor me reste la prihcesso.
Me rfisto encaro Ellen ! Encaro pode, iéu, respira soun alen ; r'.ncaro, pèr toujour. . . .
LA. MUSO
Es ansin ; e la vèire,
De mis iue sounjarèu, Pode, coume ma caro en un mirau de vèire,
Alin, dins toun castèu I ribo de l'Avou. . . Eila, moun bèu pouèto,
Pènso à tu, pèuso à tu, E pèr tu prego Dieu dius sa chambro secrèto,
Lou cor tout esmougu.
Mai iéu soûl em tu souleto Amigueto! etc.
Maintenant (cigau III et IV) au Soleil et à la Gloire:
Emé de labro cantarello, Emé de vistoun clarinèu,
* The foot of Adelgisa, une des plus jolies pièces des Seat Icrcd Lcaves, traduite avec une voriaDlc a la dernière strophe par Aoselme Malliieu, sous ce litre: ioïc Petoun d'Adduyi^o. (V. Parpaioun Uu, p. 132 et 133.)
^ Nous n'arrivons pas au.x mille e tre de don Juan ; mais c'est un bon com- raeucemenl.
DE LA LANGUE d'oC
Abrasama, brinden, ma bello, Au rèi dis astre, au grand Soulùu,
Coume se dèu !
Au grand Soulèu, Au sèmpre bon e sèmpro bcu ! . . .
LA MUSO
Eraé, segur, de cansoun santo, De coupo escumouso e versanto
Segur, amigueto, e nega Dins l'endoulible de sa glôri, Vole esbrudi, iéu, si vitôri ; A bèl-èime lou countempla. De mis ôumage fier lou faire Dins soun pountificat lusènt, Coume àutri-fes sis adouraire Au founs de l'ilustre Ourlent : Canten, canten : « 0 Rèi dis astre ! » 0 grand vistoun de l'univers ! » Sens tu noun isto que malastre, » La terro n'es qu'un trauc d'infer. » 0 paire de l'Amaduranço! )) O toumple d'or de l'Aboundanço ! » Diéu-merci tu, li cent mamèu
» De la Naturo bello )) Soun de sourgueto cascarello » D'ôli, de vin, de mèu : » Diéu-merci tu, la mar immènso es azurenco, » E U roso e li nivo e li gauto rousenco : » 0 siegues, siegues tu boni » A l'infini! » Fas creisse lou paumié, fas daureja l'arange; » Fas lou mounde espandi coumo uno mar de flour; )) Nous bandisses ti rai coume un eissamc d'ange ; » Emplisses l'univers d'alegresso e d'amour : » Tu, la raço oumenenco, » Tu, la gènt vermenenco » Mestrejes emé gau, » Li pougnènt, li beisant, de tis escandihado; » Dôu coundor celestiau
10 LES POETES
» A la perco que nado
» Tout ressent lou poudé » De toun fîo benurous, — majourau, manidet! » 0 siegues de longo e sens cesso » L'Amour, la Glôrijl'Alegresso ! . . . » Quand te lèves, la creacioun » Es une liro de Mennoun ; » Serre, campagne, bos, sebisso, )> Es cant, cansoun e cantadisso ! » E, quand tu voles t'aploumba, » Languisoun, tristesso e negruro )) Acaton la santo Nature : » Dins tout lou mounde, vc, rèn i'a » Que posque à tu se coumpara ; » 0 caro idole ! ... »
LA MUSC
O car treubaire! Sies quasimcn (lou sabe, iéu), Dôu grand Soulcn un adouraii'e : (Que te perdoune lou Bon Dieu !)
Mais iéu soûl em tu sonleto Amigueto. . ., etc.
Où trouver une plus belle poésie, plus simple, plus natu- relle et plus grandiose à la fois, que celle qui déroule ses flots majestueux et limpides avec cette ampleur sonore :
0 paire de l'Amadurançe !
0 toumple d'or de FAboundanço !
Dieu-merci tu. . . , etc.,
et tous les détails si jolis qui suivent, avec leur rhjtimie aux ondulations gracieuses comme la pensée, reprenant bientôt son grand vol harmonieux à la manière de Racine :
« Pas creisse lou paumié, fas daureja Tarange ; » Fas lou mounde espandi coume une mar de flour ; » Nous bandisses ti rai coume un eissame d'ange ; » Emplisses l'univers d'alegrosso c d'amour. . . .
Après le père, la fille (cigau V, à la Poésie):
Brindcn, diudcn, Dindon, briudcMi
DE LA. LANGUE D OC
A la noblo Pouesio! A la fiho Dôu soulèu! A la benesido abiho Que cuei lèu Tant de mèu ! A la doiiço Encantarello Que fai l'amo cantarello ! Au! zôu ! dinden, Larguen un brinde Ardent e liude, Courae un voulcan Esbarlugant Que trais en flamo Touto soun amo Superbamen . 0, brinden, dinden à la Fado, Pèr quau la terro di mourtau Es plenamen embausemado, Coume soun li colo, li vau
A tu, meravihouso Essenço
Qu'emplisses l'univers de Dieu,
Coume lou linde Etèr sutiéu
L'espàci de la vôuto inmônso ! . . .
0, t'ai amado à l'infini
Dins ma jouinesso ! . . . T'ame encaro ! . . .
0, forço amigo, force ami,
Las, ai leissa ; mai tu, ma caro,
Jamai, jamai ! . . . Envirounado de ti rai. Quand t'entrevese bloundo e claro, Sus ma tèsto d'uiau se fan ; Mi bras, coume d'alo, brassejon, E mi dos prunelle flamejon; Ma fiero veues s'aubouro en cant ; E quatecant em' alegresse Boule' poumpousamen lou sôu. . . 0, dins l'angoni, dins lou dôu,
' Cf. ce mot au sens de fouler avec le berrichon houler, remuer en tou sens, rouler, surtout sous les pieds. (D/c^. dupatois saintongeais, par P. Jô' nain. Paris, Maisoaneuve, 1869.)
12 LES POETES
Me mostres sèmpre ta tendresse ;
E ti poutoun e ti caresse
Soun aquéli d'une divesse.
Moun ourguei sies e moun soûlas,
Ma regalido dins lou glas,
E toute ma vido eiçabas ;
Moun ourguei au mitan d'arlèri,
Moun soûlas dins lou cementèri,
Ounte m'escride : « 0 cros negras !
» Se la Pouëslo divine
» S'envole jamai de moun cor,
» Que siegue manja de vermine
» Dins li cafourno de la Mort !. . . »
Cadun lou saup, la Pouësio
Es uno alo que porto amount ;
Es lou noum que Ion mai ])riho
De noste Dieu di milo noum !
Mai iéu seul em' tu souleto. . ., etc.
Enfin les deux dernières rasades (cigau VI et VII) unissent dans un même amour la Provence et la Liberté, et se termi- nent par un trait d'humour bien anglais, qui vient à propos mêler la note gaie, inséparable du culte du divin Dionysos, au concert de hautes pensées que nous venons d'entendre :
Dùu Bon Vin grande es la puissance, Car nous enauro en Paradis ; E nosto amo, es eu que la lanço Dins li draio dôu camp d'Alis ! . . . De l'espino eu fai la floureto, Dôu vent d"iver Païen de mai, E d'un embriago un proufèto ; Iéu vese l'Aveni !.. .
LA MUSC
Pouèto?
IÉU
Icw vese l'Aveni, parai? Aperalin, garde, Museto !
Avau, d'araount,
Queto visioun! Lis an soun esvarta de caire
DE LA LANGUE d'oG 13
Coumo de nivo. Clarinèn Vese lou soubeiran soulèu Que trelusis sus un terraire Raiant de la, raiant de naèu, Pèr toui sis enfant bon e bèu ; Vese de mountagno pourpalo, De grandi vilo capitale, Caduno un pichot nis reiau ! Un flume fier qu'escarrabiho ; Uno blavenco mar qu'esbriho Pleno de drapèu, e de nau. . . Oh! qu'es aquelo terro, mio, Sabes ?. . . Coume de milo abiho, Lou vounvoun anse d'eilalin Dôu galoubet, dôu tambourin ; Ause de foli farandoulo, Que rèn tracasso, rèn treboulo ;
E lou vounvoun
E li cansoun Dôu pacan sieguènt soun araire. E, sus la mar, dou blanc pescaire : D'amount, d"avau, d'eici, d'eila, Soun li cansoun de Liberta, De Liberta, de quau la caro Dins noste mounde, las ! es raro ; Es lou lengage bèn-ama, Que, ma Muso, te fai trepa. . . Qu'es donne aquelo terro, amigo? Bèn lou sabes, — oh ! digo, digo !
LA MUSO
Es la Terro de —
[Quaucunpico à la porto.) Ta-ra-ra !
lÉU
Qu'es acô ? . . . diable ! . . .
[Mai à la porto.)
Ra-ta-ta !
{Un garçoim intro.) Monsieur a sonné ?
lÉU
Noun ! fiéu de quauco saumelo ! Mai tu fas fugi ma gènto museto !
14 LES POETES
Passo-me 'ila : Fas cnvoula Moun cioune blanqninèu, — ma douço bessouueto !
Ansindo, l'autre sero, emé li très boutiho
Dôu bon vin d'Azaïs, Felibrejavc soûl em la Muso, ma mîo,
Que perfés me sourris !
Cette pièce est bien le jojau du livre, et nos lecteurs nous sauront gré, sans aucun doute, de ne pas leur avoir épargné les citations.
Le volume est clos par cette belle Felibrejado soulitario, — solitaire à demi, puisqu'il ja la Muse qui parle, sans compter les trois bouteilles, qui ont bien leur éloquence ; — mais on peut lire encore à la suite, et non sans plaisir, une pièce de poésie catalane : A mos amichs de Barcelona, et deux pièces de poésie dans le provençal des anciens troubadours.
On trouvera encore, dans un Supplément ou Apoundoun, quelques-unes des poésies anglaises de l'auteur, choisies parmi les plus remarquables du recueil que nous avons cité, et dont les traducteurs provençaux sont les maîtres-félibres qui se nomment : Aubanel, Mathieu, Mistral etCrousillat. Aubanel a traduit, avec les couleurs de sa palette vénitienne : Souvenir d'une promenade aux bords du Rhône et li Troubaire, idée in- génieuse, qui fait défiler devant la crèche de FEnfant-Dieu les poètes de toutes les nations, Rois Mages de la lyre, n'ayant que des chants pour ofFi'ande et leur génie pour présent, An- selme Mathieu, le félibre des Baisers (di Poutoun) en a fait un de plus au P/'ed d'Adalgi^e, poésie déjà citée comme une des gracieuses inspirations des Scattered Leaves, et quelques au- tres pièces ou sonnets. Crousillat a fait passer dans le pro- vençal le grand souffle qui anime le Sonnet à Moïse. Enfin Mistral' a fidèlement interprété une religieuse et chrétienne inspiration, qui serait bien faite pour nous étonner, si nous ne connaissions le caractère à la fois rabelaisien et contemplatif (le notre auteur. On sait que les extrêmes se touchent, et c'est
* C'est par errnur (|iie la traJiiclion de celle pièce a élo attribuée dans le volume à Félix Gras; elle est de Mistral.
DE L.\ L\NGUE D*OC If,
fort heureux pour la poésie, où, plus qu'en toute autre cliose, l'uniformité est mère de l'ennui. La pièce dont nous voulons parler a pour titre : Quatrains of Holy Love, ou H Qmlrcn d('m Sa7it Amour, et elle est telle, dans sa forme parfaite et dans son élévation de sentiments chrétiens, qu'on pouvait l'atten- dre de celui qui respirait à Assises même, — nous l'avons vu, — avec tant de bonheur, le parfum mystique des Fleurettes de saint François.
Ajoutons que les notes des Parpaioun blu, — en langue fran- çaise, — celles notamment sur Pétrarque et sur saint François d'Assises, qui sont traduites des Scaitered Leaves par l'auteur lui-même, nous révéleraient dos connaissances aussi variées qu'étendues dans les littératures étrangères, si nous ne les connaissions déjàpar sa biographie, et nous n'aurons rien omis, crojons-nous, de ce qui fait le charme ou l'intérêt du livre qui mit, dès son début, William Bonaparte- Wyse au premier rang des poètes de la Renaissance provençale.
Avant de passer à l'examen du nouveau recueil de notre poète, reprenons encore avec lui, pour un instant, le cours de ses voyages.
Anvers et Bruges le possédaient du mois d'août au mois de décembre 1852. L'année suivante, durant les quatre premiers mois, il s'enferme à Dublin avec ses livres. Mai, le beau mois, qui n'est pas toujours le symbole des réputations usurpées, comme l'a dit Voltaire, le rappelle sur le continent. Il s'arrête à Huy, sur la Moselle, et plus tard à Cologne. Pendant tout l'été, il donne libre carrière à son gofit prononcé pour les promenades à pied, en courant de Cologne à Côme, par le Spliigen, et de Côme à Venise. On serait bien étonné, pen- sons-nous, si cette dernière ville, le rêve fait marbre, lumière et poésie, ne l'avait pas retenu longtemps. Ici, nos propres impressions, si nous ne craignions de nous y attarder, se con- fondraient souvent avec celles du touriste irlandais. Les pro- menades au Lido, à Murano, au doux bercement de la gon- dole et du rêve, entre les deux azurs du ciel et de l'eau ; les splendeurs artistiques et les souvenirs du palais des Doges et de Saint-Marc, les incendies féeriques, au lever du soleil, qui inondent de lumièi'e rouge le quai des Esclavons, le haut des mâts des grands paquebots, et San-Giorgio avec la Dogana di
16 LES POETES
mar au fond du tableau : que d'impressions, que d'éblouisse- ments plutôt, à indiquer sinon à décrire ! . . . Trieste, Corfou, Zante, enfin Athènes, l'attirent ensuite avec leurs séductions diverses. Obligé de revenir bientôt sur ses pas, notre poëte voyageur ne rebrousse pas chemin sans avoir fait les excur- sions consacrées à Marathon, Eleusis, Corinthe, et sans avoir été reçu en audience particulière par le roi Othon et la reine ed Grèce. Puis il retourne par l'Allemagne, parvienne et Dresde, à Dublin, à ses chers livres, ces amis sûrs que l'on quitte par- fois, mais qu'on retrouve toujours avec plus de bonheur.
En 1854, lord Carljle. étant vice-roi d'Irlande et se trou- vant être un grand ami de sir Thomas Wjse, père de notre auteur, accueille celui-ci avec distinction et le nomme haut shérif du département de Waterford pour l'année 1855 ^ Des amis veulent aussi le marier à une riche héritière, parente de la belle-tante dont nous avons parlé. Mais les goûts du poëte étaient ailleurs, et. quoiqu'il fréquentât à ce moment la haute société irlandaise, quoiqu'il eût été éluconseiller général, — ou de la Grande .Jurée. — du comté, son amour de l'indépendance et de la vie libre, l'éloignaient bientôt de l'Irlande. Il part de nouveau, visite la Grande Chartreuse, quilui inspire une pièce de ses Scattered Leaves, qu'il a traduit, plus tard pour ses Parpaioun hlu^, et se rend en Corse. Là, le capitaine Wjse, — il était depuis peu capitaine d'artillerie dans le régiment du comté de Waterford, — se souvenant de la vie héroïque, pro- digieuse et tragique du patriote corse Sampiero ' (quel terrible
< Les fonctions de haut shérif, dans la Grande-Bretagne, sont très-impor- lanlcs, donnent beaucoup d'influence et de considération, mais exigent auss; une grande fortune, car elles sont gratuites et entraînent d'assez grandes dé- penses. Les hauts shérifs sont tous nommés par la couronne. Leurs attribu- tions principales consistent à représenter la couronne, présider les élections parlementaires, dresser la liste dos jurys, maintenir la paix publique et tenir la main à l'exécution des jugements. Ils accompagnent les juges (grands di- gnitaires dans la Grande-Bretagne) dans leurs tournées d'assises. Le haut slierif a le droit de siéger Tépée au côté. Il peut déléguer une partie de ses fonctions à un ou à plusieurs sous-sherifs.
■ Vers escri à la Grand Chartrouso, p. 91.
•■' Ce Sampiero, de Bastelica, était entré sous F'ranrois 1er au service de la France. Il devint sous Henri II colonel général des Corse«qui servaient notre pays. C'est à lui, en grande partie, que la Corse dut d'être incorporée pour
DE LA LANGUE d'oG 17
drame on pourrait en tirer, soit dit en passant!), cherche en vain une trace publique de cette existence vouée tout entière à son pays, et, n'en trouvant pas, s'indigne, et pose lui-même, au milieu d'un grand concours de peuple, une plaque de marbre commémorative sur « le fronton de la porte de la maison où le héros vit le jour », à Bastelica. Le Journal de la Corse du 3 dé- cembre 1855, rendant compte de la cérémonie d'inaugura- tion, louait chaudement» le capitaine Wjse, petit-fils du prince » Lucien, dont le cœur palpite à la façon des Bonaparte, et » sur le visage duquel on reconnaît facilement le type napo- » léonien, d'avoir conçu cette admirable pensée, afin de rap- )) peler ainsi aux siècles à venir quel fut l'homme que Jean de » Médicis, chef des Bande nere, appelait le brave parmi les » braves, et que M.Wvse appelle ajuste titre le plus Corse des h Corses^, n
la première fois à la France, de 1557, date de la conquête de Tile, à 1559, date du traité de Cateau-Cambrésis, trop défavorablement apprécié par la ma- jorité des historiens. (Voir Guizot, Hisf. de France, t. III, p. 249).
' Cet épisode de la vie de notre poëte, que nous ne pouvions passer sous silence, nous fournit l'occasion de reproduire l'inscription même qui figure sur la maison de Sampiero à Bastelica, non-seulement comme document histori- que, mais comme un monument du dialecte corse, qui tient de l'italien, mais où l'on remarquera les finales en u = ou de certains mots, comme dans la langue roumaine ( Cf. le Chaiit de la race lathie d'Alecsandri), et, comme dans nos dialectes languedociens, l'article lu r= lou. Voici cette inscription, que nous trouvons dans l'appendice du recueil des Scattered Leaves, où est aussi reproduit l'article du journal cité ci-dessus. Ajoutons encore, pour don- ner un intérêt de plus à cette citation, qu'il serait difficile de la retrouver aujourd'hui, tous les exemplaires des Scattered Leaves, sauf deux ou trois, ayant été détruits par l'auteur dans un accès de dégoût profond, inspiré, nous dit-il (lettre du 8 mars 1883), par un de ses critiques.
Cette inscription, traduite en français, est citée par Adolphe Jeanne dans son Itinéraire général de la Fran:e (Provence, Alpes-.Maritimes, Corse). Pa- ris, Hachette, 1877, p. 549 :
A lu piu Corsu di H Corsi, Sampieru, Eroe grandiosu fra l'innumerevoli eroi, Che L'amore de la patria (Madré superba di virtu maschie)
Ha nutritu In ste muntagne eturrenti,
18 LES POETES
En cette même année où notre poëte honorait le patrio- tisme d'une façon peu commune, un petit groupe d'hommes commençait en Provence une publication qui devait aussi ré- veiller des sentiments analogues. C'est en 1855, en effet, que parut le premier numéro de VArmana prouvençau, et nous devons d'autant plus le mentionner ici, que William Wyse se souvient parfaitement d'avoir vu, en passant à Marseille, à son retour de Corse, des annonces de cette publication, où les noms tout nouveaux de Roumanille et du Félibrige, — qui devaient exercer plus tard une si grande influence sur sa des- tinée, — n'excitèrent en lui, à ce moment, aucune espèce de curiosité.
Les trois années qui suivirent furent remplies, sauf une interruption en 1857 par suite de licenciement provisoire, par les exigences de la vie militaire. Après avoir tenu garnison avec son régiment en diverses villes, ou comme commandant avec sa compagnie seule, en différentes forteresses (Drake's Island près de Plymouth, Southsea près de Portsmouth), le hasard l'amena encore à Plymouth en Angleterre, ville et cam- pagne délicieuses, dit-il lui-même, ainsi qu'il les célébrera d'ailleurs dans ses Piado, et où il devait trouver la compagne de sa vie, celle à qui il doit, après une vie agitée d'épreuves de toute sorte, tout ce qu'il a de bonheur et de sérénité clans l'âme (Lettre du 8 mars 18S3).
Nous arrivons enfin aux Piado de la Princesso.
Ce nouveau recueil, disons-le tout d'abord, est dédié au poëte national de la Roumanie, Vasile Alecsa-ndri, en souvenir du voyage de ce dernier en Languedoc et en Provence, au printemps de l'année 1882. Celui qui «a tant fait pour la muse et pour la liberté de son pays », ainsi que s'exprime cette dé- dicace, a répondu à Bonaparte-Wjse \>av un sonnet français d'un tour heureux et spirituel, comme on pouvait s'y attendre
William Wyse, Catolicu irlandese, Nipole di Napulioni lu grandi, Col mu d'ammirazione, Dedica sUi marmani, viii décembre, p;iormi de la Cuucezione m dccc lv.
DE LA LANGUE d'oC 10
de l'auteur de la Comédie en vers français, les Bonnets de lu Comtesse. On trouvera ce sonnet en tête du livre. Après ce salut cordial, M. Roque-Ferrier nous fait pénétrer au cœur même de l'œuvre et de l'écrivain par un avant-propos des plus intéressants. Les médaillons littéraires de Roumanille, Mistral, Aubanel et Tavan, finement modelés et d'une ressem- blance parfaite, s'y enchâssent au milieu de détails d'une élé- gante précision sur le caractère général des poésies de notre auteur. Son action « sur l'organisation du Félibrige, sur ses manifestations extérieures » , y est aussi étudiée largement. « L'habitude de boire à la même coupe et do prononcer, avant d'v porter ses lèvres, des vers à la louange d'un homme, d'un fait ou d'un sentiment particulier, qui a si poétiquement trans- formé les banquets méridionaux, a été surtout généralisée, dit-il, par M. Bonaparte-Wyse. » Il indique, à ce sujet, une coutume analogue en Angleterre, où la municipalité de Lon- dres, « à la fin de ses festins d'apparat, fait circuler la loving Cup ou Coupe d'amour, à laquelle les convives boivent tour à tour en grande cérémonie. » Ceci amène M. Ro(jue-Ferrier à se demander s'il n'y aurait pas dans cette coutume, à la fois britannique et provençale, un souvenir confus des traditions bardiques et du St-Graal (Cf. greal, grazal, de nos langues romanes), à la recherche duquel les chevaliers bretons et français consacrent leur existence dans les gestes du moyen âge ? Il est difficile de le préciser, comme le constate M. Roque- Ferrier lui-même ; mais il est néanmoins certain que l'usage de boire à la même coupe se retrouve dans beaucoup de pays, et qu'il est lié à des institutions d'une importance capitale dans notre histoire. Ainsi, dans les associations de l'ancienne Scan- dinavie, appelées ghildes, c'est-à-dire banquets à frais communs, et aussi associations ou confréries, lesquelles existèrent égale- ment dans les pays germaniques, d'où elles se répandirent, après être devenues chrétiennes, de païennes qu'elles étaient d'abord; chez les Anglo-Saxons, en Danemark, en Norwége, en Suède, en Angleterre, et qui persistèrent chez nous, malgré les édits prohibitifs de Charlemagne, jusqu'à la création des communes jurées, l'une des trois coupes qui se vidait a en l'honneur des parents et amis dont les tombes, marquées par des monticules de gazon, se voyaient çà et là dans la plaine », se nommait la
20 LES POETES
Coupe de l'amitié. Ce que nous disons là, d'après Augustin Thierry (V. Cous, sur l'hist. de France, chap. VI, p. 167, édit. Furne), prouverait une fois de plus qu'il n'y a rien de nou- veau sous le soleil, et que ce qui est considéré parfoiscomme un usage récent pourrait bien avoir plus de vingt siècles d'exis- tence.
C'est aussi à Bonaparte-Wyse que M. Roque-Ferrier fait honneur de la diffusion des idées de confédération latine, que nous avons développées ailleurs*. Enfin Favant-propos se ter- mine par des considérations élevées sur les destinées du Féli- hrigc, auxquelles l'intervention de Bonaparte-Wyse aura, dans tous les cas, donné un essor inespéré au delà de ses fron- tières naturelles. Nous ne saurions entrer dans d'autres dé- tails au sujet de cet avant-propos, intéressant à plus d'un titre; nous en recommandons d'autant plus la lecture à tous ceux qui voudraient faire une connaissance complète avec le mou- vement littéraire méridional, qui compte déjà plus d'un quart de siècle.
Nous devons, toutefois, formuler une réserve au sujet d'un passage de cet avant-propos. M. Roque-Ferrier n'a-t-il pas exagéré un peu, et même beaucoup, en affirmant (p. x) « que l'expansion linguistique du français devait rencontrer un de ses instruments les plus sûrs dans l'Académie française et la mission qui lui fut confiée de préparer le Dictionnaire, la Grammaire, la Poétique et la Rhétorique de la langue. » Ne pourrait-on pas lui faire observer tout d'abord que, de cette quadruple mission, l'Académie française n'a rempli que la pre- mière? Et comment l'a-t-elle remplie? Dans un article intitulé de la Laii'jui; française, et qui figure dans l'édition de ses Por- iraits lUléraires, publiée en 1836 (Paris, librairie Werdet, t. II, p. 453), Gustave Planche débutait ainsi :« Il y a aujourd'hui cent quatre-vingt-dix-neuf ans que Richelieu demandait à l'Académie française le Dictionnaire de notre langue, et, après deux siècles de travaux et d'efforts collectifs, ce Dictionnaire n'est pas encore prêt. » Et, après avoir signalé sans malveil- lance, mais avec sa rigueur et sa méthode ordinaires, les nom-
* V. le Félibrige et l'Idée latine à Marseille. Montpellier, Imprimerie cen- trale du Midi (Hamelin frères), 1883.
DE LA LANGUE 1) OC 21
breuses erreurs, lacunes ou défectuosités, de la nouvelle édi- tion de ce Dictionnaire ; après avoir formulé, à côté de ses jus- tes reproches, des desiderata que Littré seul devait réaliser trente ans plus tard, le savant critique concluait :« La langue française n'est pas encore à la veille de mourir ; mais, si elle n'avait, pour entretenir ses forces et pour prolonger sa vie, que les auteurs du nouveau Dictioniuiirc, je la ])lain(lrais de toute mon âme. )>
D'un autre côté, et à l'appui de la thèse, trop facile à soute- nir, de l'influence absolument négative de l'Académie française sur les destinées de notre langue (tout au plus l'Acadéuiio, en dépit des hommes éminents qui la composent, pourrait- elle être considérée comme une chambre d'enregistrement, très-insuffisante d'ailleurs, des édits foi-niulés par les écrivains et par l'usage), nous pourrions citer \e Discours sur l'univer- salité de la langue française, de Rivarol, — un nom qu'on ne s'attendait guère à trouver ici. M. Caro, dans le Journal des savants (novembre 1883), a donné de cette œuvre, ainsi que des idées philosophiques très-personnelles et très-remarqua- bles du célèbre pam[)ldétaire, qui apparaît ainsi sous un jour tout nouveau, une analyse des plus curieuses et des plus in- téressantes. En ce qui concerne notre sujet, il ressort du Dis- cours en question que l'universalité de notre langue, ou son exi)ansion, suivant l'expression de M.Roquc-Ferrier, est due, entre autres choses, à des qualités qui lui sont propres et au génie de la race qui la parle, mais nullement à l'influence de l'Académie française, qui n'y est pas même mentionnée. Si c'eût été un oubli ou un parti pris de Rivarol, il faut croire que M. Caro, de V Académie française, n'aurait pas manqué de le signaler.
Dans une invocation à celle qui inspire ses vers et son culto provençal, l'auteur des Piado de la Princesso nous explique le titre de son oeuvre et nous dévoile ses hautes aspirations :
Auto Idealo! Idolo subre-bello !
Fiero Princesso ! 0 tu, Fado Estkheixo !
Encarnacioua de toun pais ! Pèr forço baus e forço vàsti vabre, Toujour ardent e mai que mai alabre, Veici touQ troubadou que sèraprc te scjjuis!
22 LES POETES
NLflant de liuen touo alen balsamique, Ve, siéu aquéu, lou Felibre eisoutique, Qu'a canta u Parpaioln blu .... Encuei, mabarbo es blanco, ela Vieiesso Vendra lèu-lèu m'esi)outnga, Princesso ! Qu'encliau? pèr tu mi yèà, moun cor, tout es alu !
Voilà donc bien renseignés ceux qui pourraient se demander quelle est la princesse dont le poëte suit les traces. Nous allons voir où le mène son guide et quels chants il lui inspire.
C'est d'abord lou Cantico de Santo Estello, l'Etoile du Féli. brige, pareille à l'étoile des Rois Mages, telle que la comprend l'auteur et que nous la comprenons nous-même, sorte de guide céleste, purement idéal, et non une vraie sainte du martyro- loge chrétien,' en dépit du titre, et comme paraîtrait l'indiquer l'avant-propos.
Di souniuro toumbarello
Un trelus s'espandiguè ! . . .
Ero tu, la Santo Estello !
E lou campas sourriguè.
Santo Estello très fes bello !
Resplendènto Santo Estello !
Ve, toun lume benfasènt
A travès li baus, 11 vabre,
A coundu li rèi alabre,
Dôu fin fouDs del'Ouriènt,
A la fàci dùu Messîo,
A la lus que toujour briho,
Liuen, oh! liuen di mescresènt.
Cor
Santo Estello très fes bello! Resplendènto santo Estello ! Te seguiren mai-que-mai, A travès li baus, li vabre, Ardent, arderous, alabre. Courue li Réi, sènso es frai!
■ Un Dimencho dùu mes de Mai est aussi un cantique, mais chanté par la nature toute seule sur son « orgue universel»,
Liuen di gleiso poumpouso ount lou prèire s'aclamo, et où passe un souille panthéiste des plus vibrants. Cette pièce
DE LA LANGUE d'OC 23
est d'une grande élévation. Forme et idée s'unissent dans une harmonie pure, et l'on sent, dans les strophes qui la termi- nent et la résument, l'élan souverain d'un cœur qui veut, à toute force, s'élever au-dessus des horizons terrestres.
Septentrioun est un charmant petit poëme, inspiré par une inscription d'Antibes, qui est elle-même un bijou, une perle enchâssée dans une pierre antique. La voici: ■; Diis Manibus pueri Septentrionis annoruni xii qui Antipoli m theatro biduo saltavit, et placuit. » C'est tout, et il n'en faut pas davantage pour inspirer un chef-d'œuvre ravissant de grâce et de fi- nesse, sans fadeur. Latour ou la Rosalba. s'ils étaient de ce monde, pourraient seuls signer ce ravissant pastel. On trou- vera à la fin du volume une très-fidèle traduction de cette pièce en vers français, par M. Constant Hennion, de Tours, l'auteur d'une traduction de Mireille, en vers français égale- ment, et qui est, dit-on, très-exacte. Il nous sera peut-être permis de regretter que cette traduction ne soit pas dans le domaine public.
Voici trois pièces d'une fantaisie charmante: li Très Flour, joli dialogue en tercets monorimes, qui marque d'un signe poétique la pervenche, — pervenco, prouvenco,pr()uvençalo, — la fleur des félibres; la Cabeladuro d'or, vers fluides et doux comme un chant de fauvette, qui se terminent par ce grand vers, moins grand encore que la pensée :
S'es lou grand Soulèu bèu, la grand Bèuta 's diviuo ;
enfin lou Calignaire, au rhjthme musical et chantant, comme presque tous ceux que le maître emploie (nous l'avons déjà fait remarquer à propos des Parpaioun blu), avec une variété et une abondance singulières.
La pièce A Mounsegne Dubreuil, arc/wvesque d'Avignoim,u en souveni dôu batisme bèn-astra de nioun enfantoun ISapouleoun- Eslello )), est une page à ajouter à l'état civil d'Avignon, où naquit le quatrième fils de l'auteur, en 187G, le jour mémo de la Sainte-Estelle.
Lou lioumieu dou Soulèu a fait chez nous un dou])le pèleri- nage. La plage de Maguelone et les ombrages de Clapiers peuvent se renvoyer l'harmonieux écho de ses vers. C'est une des plus belles pièces de l'auteur.
v4 LES POETES
A la Vierge de Mount- Serrai, ode superbe, cri d'un cœur exalté par la foi ; ce qui n'a pas lieu de nous surjtrendre, car nous savons que toute âme élevée, à ses heures de recueille- ment et face à face avec le néant de notre être, éprouvo le besoin de croire et de sonder les mystérieuses profondeurs de Vau-cklâ de ce monde.
Voici encore deux fantaisies: l'une familière, // Fi'isowi perdu ; l'autre héroïque, la V/'lo d'Aigo-Morto, et deux pièces dédiées / Fellbre d'Avignoun, légères et gracieuses comme un chaut d'alouette qui descend et remonte dans l'espace, — l'ar- rivée et le départ.
On connaît Mogalouno, cette pièce tout imprégnée de la poétique tristesse des lieux déserts, qui eut toujours tant d'em- pire sur l'âme du poète, et dont M. Lambert a si heureuse- ment traduit en musique le caractère mélancolique, pareil au Ijalancement d'un rêve sur des flots tranquilles.
Après les ombres du passé, voici les rayons d'une vie puis- sante et agitée: Lord Browjhnm e Cano. Le politique, l'homme de science, le grand orateur, l'apôtre infatigable de l'abolition de l'i'sjlavaga, de la réforme parlementaire et de l'instruction pul)li(|ue, revivent dans ces strophes graves, que vient égayer l'enchanteresse vision des côtes de Provence, et de ce cap d'Antibes, baptisé d'un mot éloquent: lou Cap lacouniparahle. Cette [)ièce valut, du reste, à l'auteur un rameau d'olivier d'or, premier prix d'un Concours ouvert à Cannes en l'hon- neur de lord Brougham, au mois d'avril LS79.
Nous n'avons pas de grands efforts à faire pour donner une idée de la variété des pièces qui composent le recueil des Pinilo. 11 nous suffit de suivre l'ordre même du livre. Ainsi, a[)rès la grande pièce qui précède, et sous la forme d'humbles noéls, — qui certes ne se trouvent pas souvent à pareille fête, — nous voyons défiler la Famifto de lu Coumtesso, gracieuse caravane qui chemine encore sur la même rive ensoleillée et embaumée, entre Nice et Antilles. Là se traîne également le héi'os du second noèl, lou Quiéu de bus, un triste cul-de-jatte, que la fée Poésie, en le touchant de sa baguette, transforme presque en chérubin radieux.
C'est en montrant le rayonnement de l'âme à travers les misères et les dillormités de l'enveloppe humaine, que les poë-
DE LA LANGUE d'oC 25
tes prouvent, qu'ils ne sont pas seulement des artisans de vers, et que le monde moral a pour eux des splendeurs sans ri- vales.
Notons, en passant, la Jacènt, dont le sous-titre : Mi Pn-miii Vers prouvençau, — 1860, — dira l'intérêt, augmenté encore parle sentiment personnel et douloureux qui l'a dicté.
N'oublions pas lou Soungede Zenoutèmis, belle pièce, pleine de cette adoration des grâces de l'enfance, qui a servi de thème inépuisable et charmant à plus d'un grand poète. On y trouve aussi des souvenirs de Tantiquité et des détails sur le vieux Marseille, très-attrajants, malgré leur caractère ar- chéologique.
Chaque chant de ce recueil appellerait un commentaire, et nous aurions vite épuisé toutes les formules d'une admiration aussi vivement ressentie que difficile à préciser, La poésie, ce souffle impalpable qui se dégage d'une œuvre d'art, vers, bronze ou marbre, se sent, en eifet,plus qu'elle ne se raisonne. Cependant, comme, après le plaisir d'être ému soi-même, il n'en est pas de plus grand que de communiquer son émotion à ceux qui sont faits pour sentir les mêmes beautés, nous al- lons transcrire, tout uniment, les notes prises par nous au courant de la lecture, et sous le coup d'une première im[ires- sion, toujours la bonne.
La Deïficacioiin dôu Vènt-terrau:\c\ tout estvigueur, énergie» force irrésistible; la langue etlerhythme résonnent comme les coups du forgeron sur l'enclume. Qu'on en juge par les der- nières strophes:
Car aquéu es un Dieu de puissance terriblo, A l'aprôchi dôu quau e crussis e se giblo
Tout lou terraire espavourdi, E que fai au-davaas de sa bouco invesiblo
Li pont et 11 tourre ferni.
Lis aiglo e li grignoun fugi.
Mai es tambèn aquéu qu'i raço de Durènço Ispiro l'estrambord, e l'eterno jouvènço,
Li fort pensamen majourau, E que fai ressali, pèr sa voio e sa tènso,
Coume d'un gaudre li frejau,
Li muscle di bras prouvençau.
26 LES POETES
Envôutas-me d'enfant, vers tendres et gentils comme le su- jet :
Venès m'envirouna, mi pichot, mi pichoto, 0 mi rosi gauteto, o mi sedôusi floto !
Vôsti rire argentin, vôsti mot belugnet
Me soun verbe d'Amour, d'Esperanço, de Fe I . .
Dinlre la Fourèst de /a 5an/o ^ai/mo, souvenir historique ', dédié parle petit-fils à la mémoire vénérée de l'aïeul maternel qu'il appelle :
« Lou sublime inchaient dôu scetre dis Espagno. «
La Mantiho, spirituelle et badine protestation contre le dé- laissement des costumes nationaux par tous pays, et particu- lièrement en Espagne.
Lou Cap Incoumparable, nouveau dithyrambe en l'honneur du cap d'Antibes, dont nous avons déjtà dit les séductions sans égales pour notre poëte.
A prepaus de la mort di dous pichot Grihet de M^^° Erneslino de Bornier : rhythme ailé, grâce précieuse et délicatesse ex- quise, telles sont les qualités dominantes de cette charmante fantaisie. Citons, à ce sujet, l'opinion flatteuse d'une des illus- trations littéraires et sociales de l'Angleterre. Dans une lettre dont notre poëte a bien voulu nous communiquer une copie, — texte et traduction, — lord Lytton, fils du célèbre roman- cier Lytton Bulwer -, littérateur lui-même des plus distingués
* V. l'Avanl-propos des Parpniowi blu, où ce souvenir est raconté par Mistral. Puisque ce titre du premier recueil de Bonaparte-Wyse revient sous notre plume, voici ce qu'en disait M. Paul Lacroix (bibliophile Jacob) dans une lettre du 8 mars 1882: «J'ai reçu avec plaisir vos poèmes des Papillona lileus, que je ne puis lire que dans la traduction. Le titre de l'ouvrage m'a rappelé que j'avais publié, en 1840, quatre livraisons d'un petit pamphlet hu- moristique, politique et littéraire, intitulé les Papillons noirs. »
' La liste des œuvres de cet écrivain célèbre est très-longue. Rienzi, le dernier' des trihuns, est regardé par beaucoup de critiques comme son chef- d'œuvre. Suivant une autre opinion, Rienzi et les Derniers Jours de Pompéi sont loin de valoir Pelham et Ein/ène Aram. »
Son fils lord Lytton, diplomate et poëte, a été successivement attaché d'ambassade à Washington, à Florence et à Vienne, et en 1876 vice-roi des ndes. Sous le pseudonyme d'Owen .Meredyth, il a fait paraître des poëmes e'
DE LA LANGUE d'oC 27
et ancien vice-roi des Indes, exprime d'abord d'une manière générale l'étonnement et le charme que lui a causés la lecture des Pindo, dont les poésies « lui semblent toutes marquées d'une grâce singulière de forme et pleines de vraie génie ly- rique. » L'étonnement se comprend chez un homme qui con- fesse n'avoir pas la moindre idée « que la langue du Gay Saber eût une place quelconque dans la littérature moderne, ni ses maîtres aucuns héritiers dans ce XIX^ siècle, — qui n'est ni gai ni sage. » Le noble écrivain ajoute : « L'introduction de M. Ferrier aux Piado a été pour moi une révélation ; les poé- sies qui les suivent une série de révélations : tout « un essaim de planètes nageant dans mon œiP. » Et, après avoir frotté mes yeux plusieurs fois, je ne sais pas encore si j'ai lu ou rêvé. Mais je pense que, si je recevais demain de Guillaume de Lo- ris un exemplaire du Roman de la Rose, imprimé à Plyraouth, à la date de 1883, et ayant l'autographe de l'auteur sur le titre, je ne me sentirais pas plus ahuri que je ne le suis, en vous demandant de faire parvenir à l'auteur des Parpaioun blu l'expression de mes félicitations sincères pour le don précieux de son très-intéressant livre. » Quant au charme ressenti, en voici l'expression on ne peut plus vraie et gracieuse, a Le pe- tit poème sur la Mort des deux Grillons, dit lord Lytton, est un pur bijou, et plus ressemblant à une poésie lyrique grec- que qu'aucune chose que je puisse à ce moment me rappeler dans la littérature française, anglaise ou latine. Catulle n'a rien écrit de mieux en ce genre-. ..,...»
Il n'y a rien à ajouter à un éloge venu de si haut et si élé- gamment formulé.
Les illustrations littéraires de l'étranger n'ont pas été les seules à saluer le talent de notre William. A côté des noms
des recueils de chants nationaux. On connaît de lui Clytemnnxtre et autres petits poèmes, le Vagabond [the Wanderer), choix de légendes de divers pays, qu'on dit remarquables par la grâce ; Lucile, roman en vers, paru en 1860 ; Serbski Pesme (1862), collection de chants serbes, etc.
* Vers du poëte Keafs.
2 La dédicace de cotte pièce à M^'c de Bornior amène lord Lytton à faire, en quelques mots, un éloge très-senti de la Fille de Roland. C'est avec un véritable plaisir que nous le transcrivons ici : « Ce drarae-là, dit lord Lytton, par la noblesse de la conception, est le plus beau que j'ai vue sur la scène moderne. »
28 LES POETES
d'Alecsandri, de Balaguer et de lord Ljtton, on serait étonné sans doute de ne rencontrer aucun grand nom de France. Nous pouvons empêcher cet étonnement, en citant la lettre suivante du plus grand de nos poètes, répondant à l'envoi des Parpaioun blii :
« llautoville-House, 14 avril 1868.
» J'ai lu votre beau recueil.
» C'est de la poésie vraie, parfois touchante. J'aime cette langue provençale, qui a pour frontières au sud la langue la- tine, au nord la langue française; au sud Virgile, au nord Vol- taire.Vous écrivez à merveille, et avec une noble aisance, dans ce vivant et lumineux idiome. Je vous remercie de m'avoir envoyé votre livre, et je vous envoie mon applaudissement. Nous sommes frères dans la grande fraternité de l'idéal.
» L'idéal, ciel de Fart, est la patrie des poètes.
» Je vous serre la main.
» Victor Hugo. »
Après le maître, le disciple. Et voici ce qu'écrivait à Wjse, à propos des Parpaioun blu, Fauteur des Odes funambulesques, qui est aussi celui de Gri'ngoire :
a J'ai relu dix fois vos odes si fraîches, si pures, si vivantes... Je comprends l'ardente sympathie qui vous a fait courtiser cette Muse provençale, jeune, libre, parée de sa seule grâce, et glorieusement étrangère aux corruptions civilisées' ! Un tel amour purifie ceux qui l'éprouvent, et c'est revivre déjà que d'aimer à voir s'épanouir cette fleur do sangl »
A ces citations empruntées à une brillante étude d'un jeune Lyonnais, M. Paul Mariéton, sur William Bonaparte-V^yse, succèdent les lignes suivantes : a C'est des troubadours que M. Wyse a appris la langue d'oc. Dans sa soif de Provence, il
* Cette même idée a été exprimée, à quinze ans de distaucc, par un autre poêle parisien, le délicat, le profond Sully Prudhomme (voir sa lettre à Jas- min fils pour les Félibres de Paris). Et nous sommes heureux d'opposer ce jugiîment, venu de haut, au péJanlisine de certains hâbleurs, qui se prétendent champions de l'unilarisme à outrance. (Note de .M. Paul Marioton, brochure citée. Lyon, imprimerie Pitrat aîné, novembre 18"^^.)
DE LA TANGUE D OC 29
a voulu boire aux sources et en a rapporté cette originalité suprême et cette indépendance, pour employer le mot de M. de Villeneuve, à laquelle le portait déjà sa nature d'artiste et de grand seigneur. En lisant certains vers de Wyse,la fière prose du duc d'Aumale m'est revenue à la mémoire. A ces es- prits de grande race, ne trouverait-on pas quelque frater- nité? »
En reprenant notre examen, nous rencontrons li Fnneraio, seule pièce qui touche à la satire; encore le fait-elle de la ma- nière la plus digne et la i»lus contenue. Pour Tapprécicr, il nous faudrait entrer dans le domaine de la politique ; nous devons nous en abstenir ici. Disons seulement qu'il s'agit des funérailles des antiques devoirs envers Dieu et envers la so- ciété. La devise « Ni Dieu, ni maître », qui préside à ces funé- railles, dit clairement leur caractère antisocial, contre lequel proteste l'auteur.
Lou Roussignou é la Luseto, jolie fable traduite de Tauglais, dont la moralité est à l'adresse de deux érainents félibres, que chacun reconnaîtra facilement.
Autre fable, mais dans un genre tout différent: Fablo erouico. C'est la Roco de Dom et lou Mount Ventoitr, échangeant dans l'azur un dialogue curieux et frapiiant. Cette faljle montre ô p.OCo; (?>3>oï OTt) qu'il ne faut pas chercher la « pctiie bête » dan< les œuvres du génie et s'adresse à tous
Li iiiaudisènt di glôri fîèro Que van réglant, li foutissoun ! 'Me si iwQswvo p'ed-de-niero'^ , Touto ilustracioun auturiero, — Li César, Byroun, IMirabèu, Lis Hugo, Hildebrand, Croumvèu, Coume s'eron de bourgés glabre, — Moussu Dubois, o moussu Fabre, E ineton sont lou même arnés Qu'aquéu de Grisoun o Blanqueto (Lis ai que tiron de carreto) Eous, Flegoun, o Piroués, Aquéli fougous caucigaire Di camp desmesura de l'aire. Que tiron, boufant de belu, Dôu blonnd Soulèu loucàrri aUi !
Voir Aristophane, les Nuées.
30 LES P0ETE3S
Cette fable est dédiée au comte de Toulouse-Lautrec, «s«m- pati descetidènt di comte de Toulouson, qui est bien digne, par la lar^^-eur de son esprit et le caractère élevé de son talent d'écrivain, de s'associer à ces sentiments.
La Darviero Viiùri de Louis Vue, sans contredit l'une des plus nobles inspirations de l'auteur, célèbrew un triomphe mo- ral que Bossuet aurait dit plus méritoire que ceux d'Alexan- dre et de César » (avant-propos de M. Roque-Ferrier '). Cette pièce fut lue pour la première fois à Montpellier, à la réu- nion de la Maintenance du Languedoc du mois d'avril 1879, où elle obtint le plus vif succès.
La prose est aussi représentée dans les Piado. A part une lettre écrite au nom du fils de l'auteur, Frédéric-Lucien, à son parrain Mistral, et qui est charmante, il y a une épitre à Nu Laureto de Mountpavoun, dont le mari, Gui de Mountpavoun, a quelque renom dans le Félibrige. Cette épître est aussi courte que gracieuse, et précède une chanson extraite d'une scène dramatique inédite : Peire Cardinau au vilage, qui fait désirer vivement la publication entière de cette œuvre. Le discours en prose que Bonaparte-Wj'se écrivit pour les Fêtes latines inter- nationales de Forcalquier, au mois de mai 1881(dont le brillant compte rendu par M. Charles d'Ille, paraissait naguère; — Gap, imprimerie Richaud), est aussi un morceau à citer dans les œuvres de notre poète, tant pour la maîtrise de la langue que pour l'élévation et le tour original des idées. Il y a encore, en prose, dans les Piado, une dédicace à M. de Berlue, pour s'excuser de lui adresser une fantaisie d'un nouveau genre, — du moins en provençal. C'est une double pyramide, — qui n'a rien de commun avec celles des Pharaons, et à ([ui nous n'oserions promettre la même durée, — faite d'un vers mono- syllabique au début, allant jusqu'à l'alexandrin et décroissant par degrés syllabiques jusqu'à un nouveau vers d'une seule syllabe. L'auteur s'est inspiré des poètes fantaisistes de l'an-
' L'avanl-propos de M. Roquo-Ferrier aux Piado vient d'êlre publié en entier, sous ce titre: Un Félihre irlandais, dans une nouvelle Revue interna- tionale, les Matinrcs littth-aircs de Madrid, dirii^ée par la sœur de Bonaparte- Wyse, M""' de Rule (Rattazzi), dont le talent bien coiiau d'écrivain et de poët« ue peut manquer d'assurer le succès.
DE LA LANGUE D*OC 31
cienne école alexandrienne, et Ton trouverait aisément ses modèles, quant à la forme, dans les Poetœ minores grœci. Une fantaisie pareille produisait aussi « ces caprices des poëtcs du XVI" siècle, qui, rompus à toutes les difficultés de la prosodie, assouplissaient les vers et en faisaient une pâte malléable, si propre à s'adapter à toutes les formes, que certaines de leurs chansons bachiques prenaient la forme d'un vase à boire*. » C'est de la curiosité poétique ; cela rentre dans le bibelot ; mais nous ne dédaignons pas, tant s'en faut, ces petites choses, quand la matière en est précieuse et le tour de main heureux. L'esprit, d'ailleurs, sauve tout, et des « riens «, grâce à lui, deviennent quelque chose. La double pyramide dont nous par- lons est un de ces « riens » charmants.
La Covnfidènci de N' Eisabèu de Mount-ouliéit à sa sorre Nu Rosobello, à prepau dôu Troubaire En Peire Vidau, est la mise en œuvre poétique des souvenirs relatifs à ce poète, qui n'était pas seulement le pauvre fou de la tradition, mais qui était ca- pable d'émouvoir par sa renommée et par ses vers le cœur des châtelaines de son temps.
A-n-Anfos Ruque-Ferrier :
Ro- Ferrie Chivalié Dôu parla de Mountpelié, . .
est une lettre d'excuses pour un trop long silence sur un mè- tre de Guilhem de Berguedan.
Erin est la traduction provençale de quatre strophes rou- maines d'Alecsandri. L'imagination orientale, qui anime tout ce qu'elle touche, fait souvent dialoguer entre eux les élé- ments. Ici, c'est un lac qui demande à Erin (l'Irlande) si elle veut s'endormir, heureuse et calme, sur son sein tranquille. — Non, dit Erin. je serais gênée sur tes ondes, ton sein est trop
* Champfleury. les Romaiifiques oti//liés .Ce n'étaient pas seulement les poê- les qui avaient de ces fantaisies au XVIe siècle, témoin Ratu'lais, qui a com- posé une épilénie ou chant de vendanges suivant les contours d'une bou- teille.» On trouve dans plusieurs anciennes éditions de Théocrite des pièces: L'œuf, les ailes, la hache, là flûte de Pan, décrits dans d.'s vers inégaux, qui reproduisent la forme de ces divers objets.» (V. Rabelais, éd. Burgaud des Marets et Rathery, t. H. p. 503.)
3? LES POETES
étroit. — Veux-tu être belle ? lui dit le Soleil, monte sur mou char. — Non, dit-elle, je me méfie de tes clartés, car au jour la nuit succède. — Mais le vent :Teux-tu avec moi l'empire (lu monde, nul obstacle devant moi :
Vos dôu mounde agué l'empèri? Eilamount m'oupauso rèn. Boufe en liberta dins l'aire ! . . . Vos que devèngue toun fraire ? Bramo Eriu : « Loii vole bèn! »
Rien de plus éloquent que les allégories, quand elles sont claires et précises comme celles-ci; ajoutons rien de plus [loé- tique. La matière animée, n'est-ce pas le Triomphe de l'jirt?
h" Eloge de Phjmoutk nous rappelle, au milieu de ses jolies descriptions, qu'un lien étroit du coeur unit le poëte à cette charmante ville anglaise :
■Dins la leiigo encanlarello, Borio,e lindo, e nielicouso, Dins una rimo amourouso, Cantarai la vilo belle Entrounado subre l'oundo De la blavo mar prefoundo Qu'es lou cap de Devounio, Qu'es lou pais de ma mlo!
F'iymouth (vilo de ma Bello!) Boiirda de calanco urouso, Gai de colo souleiouso, L'auro d'Eden t'enmantello ! Bèuta rodo dins ta roundo, Bonur sus ta bouco aboundo ; A mis iue, à mis aunho, Portes lum e meloudio !
Quand lou tèms di primadello Fai riouri ti raro ourabrouso, E sus ti prado ùudourouso S'escampihon milo estello, E mai l'eiglantiuo bloundo I baragno se desboundo. Tout moun cor s'escarrabiho, léu te bêle emé ma mio !
DE LA LANGUE l) OC 3:^
Car ma irno, car aqiielo Avenènto, e franco, e blouso, De roa vido fastigouso L'ange claro e cantarello, Que mi bon désir segoundo, Que mi pàuri vers fegoundo, Déu à tu soun biais que briho : Es de tu, Plyrnouth, la fiho !
Qu'ajouter à cet éloge d'une compagne aussi chère que dé- vouée, sinon que M'^'^Wjse est une amie du Félibrige, et une amie delà ])i'emière licure. Elle était de la félibrée historique de Font-Segugne, où elle conduisit, dans tout l'éclat printanier de ses vingt ans, la farandole provençale qui déroula ses spi- rales légères et bondissantes à travers les jardins du caste! provençal. Elle n'a cessé depuis lors de s'intéresser au mou- vement félibrin. Elle mérite bien cet hommage, aussi délicat que vrai, du poëte et de l'époux reconnaissant.
Nous n'avons plus qu'à citer une pièce assez étendue et qui fourmille de jolis détails: lou Canf de ciéune de Uclaudoun, qui ne sera pas le chant du cjgne de l'auteur, quoiqu'on puisse se demander « si le félibre de Wateiford ne s'est pas réfléchi dans ses oeuvres au pointde laisser deviner que lafigure deBel- laud de la Bellaudière cache par moments la sienne propre. » (Avant-propos' des Piado.)
Le recueil se termine par un essaim de sonnets [Eissame de sounet) qui s'envole, joyeux ou triste, dans toutes les direc-
* P. xxiii Bellaud de la Bellaudière est, parmi les vieux poëte? provençaux, le Benjamin de notre auteur. Il a même ressuscité, en l'honneur de sa mé- moire, \'Ar(juini(je,oa Société des plus secrètes et des plus dangereuses pour la tranquillité. . des dives bouteilles. Quelques amis choisis, dont Bonaparte- Wyse est le père spirituel, — aux deux sens du mot, — en font partie et ont chacun leur blason et leur devise, composés et octroyés par la main généreuse du Paire dis Arquin. C'est ainsi que s'appelait La Bellaudière lui-même, dont un de ses biographes nous dit a qu'il était'à Aix, à la tête d'une troupe de joyeux compagnons, lesquels pensaient que la jeunesse produit des fruits qu'il faut s'empresser da savourer.. .. Ces écervelés, ajoute .VL .Augustin Fabre (Louis Bellaud de la Bellaudière. Étude historique et littéraire, p. 28), s'ap- pelaient Arquin. Sur l'origine et la signification decemot. M. Fabre ne nous apprend rien. D'après Mistral {Dict.prov -franc.), il se rattacherait au vieux sens du mot français narquois (V. Dict. de Littré à ce mol.)
34 LES POETES
tions et par tous pays. Quelques-uns, tels que lou Cimié de Waterford, la Mar latino, lou Dieu vivent *, sont de vrais petits chefs-d'œuvre par le fond et par la forme.
Comme dans*son volume des Parpaiuun blu, l'auteur a mis en un supplément, avec des notes toujours intéressantes, quel- ques traductions anglaises ^, françaises ^ et catalanes * de ses poésies.
Tel est ce recueil, où Ton pourra constater les progrès du talent de son auteur. Sans rien perdre de sa force, le poëte a un peu calmé cette exubérance de pensées, et d'expressions qui se fait jour parfois dans ses premières poésies"^, et qui est, paraît-il, un produit du sol natal. C'est l'œuvre de l'âge mûr, c'est-à-dire de la pleine et forte possession de soi-même, suc- cédant à l'œuvre primesautière de la jeunesse. En compensa- tion, si toutefois une compensation est nécessaire, le poëte a affiné encore ses grâces juvéniles, et a produit ces bijoux admirablement ciselés de Sep(e»trioun et des Dons Grihet, en-
' M. Jemmelt Browue, à qui est dédié ce beau sonnet, n'est pas seulement un ami de l'auteur, c'est aussi un ami des Félibres. Il a écrit sur ces derniers une sorte de roman littéraire, encore inédit et Irés-inléressant, d'après Bona" parle-Wyse. 11 y est beaucoup parlé de Mistral, Roumieux. entre autres, et surtout de Mathieu, que M. Browne avait pris en grande affection pendant sou séjour à Avignon, il y a un ou deux ans. C'est l'auteur des Piado qui lui avait donné des lettres d'introduction auprès des Félibres. Il est à souhaiter que le public ne soit pas longtemps privé du plaisir de connaître l'œuvre d'un autour, — poète et musicien, — des plus sympathiques.
^ L'auteur a traduit lui-même en anglais le Cantique de Ste-Estelle, VA propos de la mort de deux petits Grillons, et quelques autres.
^ L'auteur a également traduit en français la pièce sur les Deux Petits Grillons, et M. Constant lleunion, de Touis, celle qui est intitulée la Dernière Victoire du roi Louis VIII .
^ M. Hyacinthe Virdaguer, l'auteur du poème remarquable de VAtlaiitide, a traduit en catalan, avec une vigueur d'expressions appropriée au sujet, la Déi/icaciô del Vent-terral.
'■> Dans une étude de Gustave Planche sur l'écrivain irlandais Maturin, nous relevons ces lignes caractéristiques: « Ce qui frappe d'abord dans les plus belles pages de Maturin, c'est une sorte d'exubérance fastueuse, particulière à son pays ; car l'Irlande est, dans la Grande-Bretagne, la mC-me chose à peu près que la Provence pour nous. » Ce rapprochement n'est-il pas curieux à propos d'un poëte irlandais, dont la passion provençale semble ainsi le ré- sultat d'un entraînement de race, et en quelque sorte d'une véritable prédes- tination '?
DE LA. LANGUE d'oC 35
tre beaucoup d'autres. Quant à la langue, de plus en plus maîtrisée, elle est merveilleuse de souplesse et de coloration. La rime aussi, détail secondaire, sans doute, pour l'auteur comme pour nous, et dont nous ne parlons que pour mémoire, la rime est plus riche, en général, dans les Piado '. Pour les formes du rhjthme, nous en avons fait remarquer plusieurs fois riieureuse et inépuisable variété. C'est lace (jui consti- tue la poésie, c'est son essence môme, car c'est de là que dé- coule la musique des vers. Et que sont des vers sans cette musique ? Rien autre chose que de la prose rimée.
Nous ne terminerons pas cette étude sans formuler une critique. Quoique nous n'ayons pas besoin, nous nous plai- sons du moins à le croire, de justifier ainsi de notre sincérité, comme après tout nous n'avons pas eu l'intention d'écrire un panégyrique, il ne nous déplaît point que notre poète lui- même nousfournisse l'occasion d'une petite querelle. Ce sera, si l'on veut bien nous le permettre, à propos d'une pièce dont nous n'avons pas parlé, et qui a pour titre la Cansoun capou- liero. Certes, le poète est dans son droit quand il proclame SCS préférences pour le dialecte provençal-arlésien dont Mis- tral a fait la belle langue de Mireille, de Calendal et des /les d'O?'. Mais, sans vouloir faire montre d'une susceptibilité dé- placée pour les autres dialectes de la langue d'oc, (jui ont eu aussi leurs grands poètes: Goudelin dans le passé, et de nos jours Fabre d'Olivet, Lafare-Alais et Jasmin, nous aurions préféré un peu moins d'àpreté dédaigneuse dans l'expression de tels sentiments. Ce n'est là qu'une nuance sans doute, mais
' L'au.eur nous disait un jour à ce sujet que la rims riclie n'avait des fana- tiques qu'en France. — Encore une originalité à notre actif ! — Eu aucun pays, ajoutait-il, en aucune langue, les rimes riclies ne sont ni recliercliées ni e.«ti- mées. Il y a longtemps qu'Alfred de Musset s'était spirituellement élevé con- tre celte manie, qui devait être portée plus lard à son paro.xysme :
Gloire aux auteurs nouveaux, qui veulent à la rime Une lettre de plus qu'il n'en fallait jadis ! Bravo ! C'est un bon clou de plus à la pensée, La vieille liberté par Voltaire laissée Etait bonne autrefois pour les petits esprits.
{La Coupe et les Lèvres.)
3(3 LES POETES
elle a son importance ; et l'auteur Ta si bien senti qu'il a cru nécessaire de s'en expliquer dans une note assez longue, où il se déclare aussi l'admirateur des poètes qui ont illustré fl'autres dialectes du Midi. Nous n'aurions certainement ja- mais douté de ses intentions, lui sachant un esprit libre et non exclusif; mais il n'en est pas moins vrai que la chanson peut se chanter, et que la note ne se chantera pas'.
Cela dit, pour l'acquit de notre conscience languedocienne, nous n'aurons plus qu'à louer le poëte de ce qu'il nous pré- sente son livre sous une forme aristocratique, avec la livrée bleu de ciel qu''api)elle l'étoile du Félibrige, éclairant de ses uniques rayons le titre du livre. Cette recherche dans l'exé- cution typographique nous renseignerait sur les goûts du poëte bibliophile si nous ne les connaissions déjà, et elle fait aussi le plus grand honneur à l'imprimeur Kejs, de Pljmouth. C'est là une habitude constante chez notre auteur, dont les bro- chures : /'Arc rfe iScrfo dôu Chaîne verd, In Memoriam, Efiistle lo Frédéric Mistral, On occasion of Houmania, etc., etc. (v. la liste de ses œuvres anglaises dans l'avant-propos des Piado) sont éditées avec le luxe digne des impressions privées (les privatebj printcd) les plus remarquables, suivant l'usage an- glais. Notre auteur n'a pas à craindre pour cela qu'on lui ap- plique ce que Catulle, dans un de ses plus jolis poëmes (xxii), dit de ce Suf[enns,<.<- homme d'esprit, de bon ton et charmant, veuuslus, dicax et urbanm, qui faisait beaucoup de vers, et ne se contentait pas, pour les tracer, du (( banal palimpseste », mais à qui il fallait:
chartre regire, novei libri,
Novi uinbilici, lora rabra, membrana Derecta jilmnbo, et pumice oiniiia loqueta,
c'est-à-dire :
< Noire poëte a été mieux inspiré, à notre avis, en composaut li lialado (li Dlalèite de la Lengo d'O, de roriginal recueil intitulé : Uno siblado is Ar(/uin,o setpego de vers prouvençau dim la maniero de Frmiçois Villon. Dans cette pièce, l'auteur a su avec beaucoup de tact et de charme marquer ses prél'érences, bien naturelles, pour le parler de Maillane, tout en adressant gentils sourires et doux propos aux autres variétés de la langue du Midi.
DE LA LANGUE d'oC 37
. . .papiers royaux, cylindres neufs, charnières neuves, le tout tenu par de rouges lanières, à droit fil, avec soin par la pierre poncé.
Mais si, par malheur, on lisait ces vers :
' ce Suffenus aimable,
Exquis, n'est plus soudain qu'un chevrier pesant, Un rustre, tant il est changé, méconnaissable \
a tantum abhorret ac mutât I »
Quelque belle et soignée, en effet, que soit la parure qu'il met à ses livres, —et nous sommes de ceux que cette question de forme ne laisse pas indifférents, — le fond, c'est-à-dire la poésie, éclipsera toujours, par sa beauté idéale et souveraine, la beauté matérielle de l'extérieur.
La langue provençale peut périr, emportée, comme tant d'au - très choses, par les souffles unitaires et centralisateurs, les œuvres deBonaparte-Wvse resteront comme une des preuves les plus éloquentes de ce que put produire, en plein XIX'' siè- cle, un idiome remarquable, surpris et arrêté en pleine décom- position. Ce sera la gloire du poëte,et l'honneur du Félibrige qui rinspira^.
Frédéric Donnadieu,
* Traduction de M. Eugène Rostand. Paris, Hachette, 1882.
2 Une dernière note en terminant : les pièces la Caheladuro d'or, lou Di- manche dôu mes de mai, lou Cant de ciéune de Belaudoim, la Deificacioun dôu vent-terraii, la Vilo d'Aiyo-morto, A pi'epaiis de la mort di dons Gri- hd, Envùutas-me d'enfant, etc., etc., ont pour la première fois vu le jour dans la Revue des langues romanes.
BIBLIOGRAPHIE
Paul Reimann, die declination der Substantiva und Âdjectiva in der Langue d'Oc bis zum Jahre 1300, 8», 84. — Danzi}:, 18S2.
Dans ce travail, fait avec soin, M. Reimann étudie les lois qui ont réglé la déclinaison des substantifs et des adjectifs dans la langue d'oc jusqu'au commencement du XIV» siècle. Dans l'introduction, l'auteur établit les critères qui servent à déterminer la flexion du sub- stantif. Ce sont : 1° la conséquence dans la manière d'écrire des mss., de sorte qu'on peut aussi tenir compte des documents en prose ; 2" le nombre des syllabes du vers; 3° la rime qui en général est très-exacte chez les troubadours. M. R. ne cite que sept exceptions ; on pourrait en augmenter le nombre considérablement, en y ajoutant tous les cas où les troubadours font rimer e ouvert et e fermé {cî.Romania,Wl\, IGO; X, 268, GiLitt. Blatt fur rotn. und germ. PhiL, 1883. p. 319), Gormonda Mahn Werke, III, 122 : esperitz : mendies ; P.eire Cardenal, Mahii Werke, II, 205, esforsas : déportas : remordas; ib. enduras : deju- nas ; ib. tenipre : ventre; ib . emhias : rendras ; ib , , p . 206, esmendes : cossentes; Jaufre, Lex. Rom., 1, 76 b, 1 petita : estampida; ib. 77 b, 7-8, fenestra : testa, et de même ib., vers 29-30; ib. I, 91 b, 25, donzellas: empresas; Peire de la Cavarana resembla : venga {Giom.difil. rom., 1880, n° 7, p. 7), Ste Enimie, 468, comba : prionda ; ib.503, monda: Co- lomba; ib. b2\fons:dos; ib. 530 miracle: mirable, etc.
L'hiatus ne peut pas être regardé comme critère, puisqu'il n'est pas défendu dans la poésie provençale. M. R. cite un grand nombre d'exemples pris des poésies de Guillaume de Cabestanh, Ponz de Cap- duolh, Bertrand de Born, Peire Vidal, du moine de Montaudon, de Guilhem Figueira, Daude de Pradas, Folquetde Lunel, Matfre Ermen- gau et du roman de Flamenca, exemples qui prouvent que l'hiatus était permis chez les troubadours ; et ils ont d'autant plus de poids, que M. Reimann exclut avec rigueur chaque passage où l'on pourrait éviter l'hiatus en changeant l'ordre des mots ou en évitant les for- mes enclitiques des pronoms et de l'article. Les exemples abondent dans le roman de Flamenca, chez Matfre Ermengau et chez Daude de Pradas. M. Reimann en tire une double conclusion : 1° l'hiatus n'était pas défendu en principe dans le vieux provençal ; 2" il est rare chez les meilleurs troubadours et devient plus fréquent chez les poètes du XlIIe siècle. La première conclusion est juste; la se conde est erronée. Le nombre des exemples cités par M. R. est beaucoup trop
BIBLIOGRAPHIE 39
restreint. Une fois qu'on a constaté que l'hiatus est permis, on n'a plus le droit de le faire disparaître en déplaçant les mots ou par quelque autre moyen, s'il se trouve dans les mss. et s'il n'y a pas quelque au- tre motif important pour justifier le changement. C'est donc à tort, je crois, que M.R. propose de changer un assez grand nombre de pas- sages dans Bertran de Born, où M. Stimming. dans son édition criti- que a admis l'hiatus. Chez Guilhem de Cabestanh *, M. R. ne compte que trois cas d'hiatus, mais il y en a six. N° 4, f 2, qu'en vejam toi d'autra amor (s.), car cette leçon est assurément la bonne ; n" 7 a 3, per la hella a cui niautrei em do ; n" 7 g 4, e cum mos cors s'aficha e satura; c'est ainsi que lisent tous les mss. qui contiennent cette pièce.
Si cest une erreur de dire que l'hiatus est rare chez les bons trou- badours du Xlle siècle, c'en est une autre de dire qu'il e.st plus fré- quent chez les troubadours du XIII^ siècle. Les poésies de Guilhem Figueira, que M.R. par erreur ne met pas parmi les poëtes du XllI-- siè- cle, n'offrent qu'un nombre restreint d'hiatus; Folquet de Lunel n'en
' En parlant d'un passage de îa chanson, Ar vei qii'em vengut aïs jorns loncs (éd. Hufîer, qo III), M. Reimann remarque avec raison (p. 6, note) que l'éditeur a mal compris le commeocement de la cinquième strophe. M. Hùffer l'imprime comme il suit :
Eu am tant que meinz n'a morz trops E sem que sia lo jorus props Qu'amers m'es car' eu li sui vils, Ni ges aitats nom fora ops.
M. Reimann, outre le changement de nom fora ops ennoforam o/js pour
éviter riiiatus, propose de lire : qu'a mors mes, car eu et il traduit
le passage comme suit: Ich lieheso sehr, dass weniger aïs das (même Lie- besgliitj der Tod Wxrme hat, und ich fiirchte, dass der Tag mir nalie sei den der Tod geselzt (z^ bestimmt) hat, denn ich bin ihr niedrig sie erhort micht. Je ne peux accepter qu'à demi la correction proposée et la traduction donnée par M. R., la traduction du premier vers n'a pas de sens, et si l'on accepte pour le troisième vers la correction qu'a inors mes, je ne saurais dire à quoi le mot li pourrait avoir rapport. Je propose de lire :
Qu'amors mes, car eu li sui vils
et de traduire: J'aime tant que moins en (i. e. d'amour) a tué beaucoup (d'hom- mes), et je crains que le jour (de ma mort) que l'amour a fi.xé ne me soit près, car je lui suis vil (il me dédaigne).
No5a IB. M. Hufîer écrit : Domna on beutatz gensn. M. Reimann propose d'écrire selon la leçon de tous les mss.: Domna cui beltatz gensa. C'est pro- bablement un lapsus. Les mss. B. C. E. H. J. R. lisent: domna en cui; cf, Bartsch, Chrest., 372.
40 BIBLIOGRAPHIE
a qu'un seul exemple dans ses sept pièces lyriques. M. R. n'a pas pourtant émis son opinion à la légère ; il la fonde sur les Quatre Vir- tutz ijrinciimls de Daude de Pradas, sur le roman de Flamenca et sur le Breviari d'amor, qui, en effet, offrent en grand nombre des exem- ples d'hiatus. Mais M. R. a eu tort, je crois, d'en chercher la raison dans l'époque de la composition de ces poëmes ; ce n'est pas, il me semble, parce que ces poëmes ont été composés au XI H'' siècle qu'il y a une telle différence entre elles et les chansons de Gîiilh.de Cabes- tanh, de Jaufre Rudel, etc., quant à l'emploi de l'iiiatus : c'est parce qu'ils appartiennent à un tout autre genre de poésie. Je trouve, du moins, un très-grand nombre d'Jiiatus dans d'autres compositions du genre narratif ou didactique: par exemple, dans le Débat d'Izorn, éd. P. Meyer, v. 14, 19, 27, 83, 103, 144, 173, 17G, 179, 236, 330, 357, 359, 360, 373, etc.; dans la Passion du Christ, édit. Edstrmn, 8, 13. 55, 69, 86, 205, 240, 288, etc ; dans le CastlagUos de Raimon Vidal Bartsch, Lesebuch, 29, 36; 30,13, 33, 48; 31, 48, 58; 32, 9, 22, etc.; SteEiiimie, 8,33, 65. 78, 105, 111, 186, 248, etc.
Conclusion : l'hiatus était permis chez tous les poètes provençaux jusqu'au XIII* siècle. Il est employé d'une manière modérée dans les poésies lyriques, et il est beaucoup plus fréquent dans les compositions narratives ou didactiques.
M. R. a donc raison de ne pas admettre l'hiatus parmi les crité- riums employés dans son étude de la déclinaison.
Ces critériums, M. R. les applique d'une maiière rigoureuse. Tou- tes les formes qui ne sont pas assurées ou parla rime, ou parle nombie des syllabes du vers, ou par une stricte analogie graphique dans les monuments en prose, ne trouvent point de place dans son travail. Je crois qu'il a été un peu trop exclusif et qu'il aurait dû quelquefois mentionner des formes rares, lors même qu'elles se trouvent dans l'in- térieur du vers et ne peuvent en conséquence être considérées comme absolument sûres. Il est, par exemple, à noter qu'il y a encore un au- tre exemple du cas sujet dias, quoiqu'il se trouve à l'intérieur du vers (cf. Diez,Gr., II, 39), que le seid cité par M. R. du Breviari d'amor. Comme tons les autres exemples donnés par M. R. du cas sujet singu- lier de la première déclinaison en-s proviennent du même Breviari d'amor, on pourrait croire que ce n'est qu'une particularité de la lan- gue de Matfi'c Ermcngau ; il est donc important de noter tout autre exemple, quand même il n'est pas assuré par la rime. Mais, si M. R. a laissé de côté des exemples qui auraient dû être mentionnés, ceux qu'il cite ont du moins l'avantage d'être tout à fait certains.
M. Reimann, suivant Diez, divise les substantifs, quant à leur flexion, en .cinq classes.
BIBLIOGRAPHIE 41
1'''^ Classe
Paroxytons ena.
M. R. s'occupe en particulier des substantifs en a, qui désignent une personne masculine, par exemjile pcqia, erm'ita. Toujours mascu- lins en latin, ces substantifs sont en provençal tantôt masculins, tan- tôt féminins. Quant ils sont féminins, leur déclinaison est naturelle- ment la même que celle des autres féminins en a, par exemple rosa; quand ils sont masculins, ils prennent la flexion de la deuxième classe au cas sujet pluriel, c'est-à-dire qu'ils terminent en a; au cas sujet du singulier, ils suivent, selon M. R., tantôt la première, tantôt la deu- xième classe, c'est-à-dire qu'ils terminent tantôt en a, tantôt en as, par exemple us erniita, lo planetas. Mais planeta ne désigne pas une per- sonne masculine, et je ne connais pas un seul exemple d'un substan- tif de ce genre prenant s au cas sujet. M. Weisse, die Sprachformen Matfre Ermeiijau's, Halle, 1883, cite, il estvrsii, patriarcJias au cas su- jet du singulier (Breviari, v. 11214); mais c'est une erreur, car le mot est là au pluriel.
Voici, au contraire, deux autres exemples où le cas sujet est en a :
UQa gleiza assatz petita On servia un sans ermita.
(Jaufre, Lex. Rom., 109a, 35.) et
Lo propheta o autorgua c'aac no menti de rc (12 syllabes) . {Débat d'Izarn, v. 41.)
Le substantif ^/arteta est en général féminin; seulement, chez Mat- fre Ermengau, il est, ce semble, toujours employé comme masculin prenant un s au cas sujet.
Le substantif dia est, selon M. R., toujours masculin, et prend en conséquence la flexion de la deuxième classe ; et c'est seulement à cause de sa désinence que M. R., comme il le dit lui-même, en parle dans sa première partie (p. 18). Mais M. R. se trompe : dia appar- tient aussi à la première classe; il n'est pas toujours masculin, et la forme dia au cas sujet est plus fréquente que dias, dont il n'y a qu'un exemple sûr, cité par M. R., dans le Breviari d'amor, et un autre à l'intérieur du vers cité par Diez, Gram., II, 39.
Dia est féminin dans Boèce, v. 79 :
Plor tota dia Et Jaufre, Lex. Eom., llOh 10 :
42 BIBLIOGRAPHIE
Sancta Maria ! Sancla Maria ! Abaissatz en aquesta dia La fellonia de Taulat.
Il y a un troisième exemple chez Joan Estève, dans les Trouh. de Béziers,pav Azaïs, p. 111:
Quan er la dia (mia, sia)
Mais, comme l'article pourrait facilement être changé en îo, cet exemple ne pourrait tenir ferme devant une critique rigoureuse ; aussi n'insisté-je pas: les deux autres exemples suffisent.
La forme dia au cas sujet se trouve dans le passage de Joan Estève que je viens de citer.
Voici quelques autres exemples, dans le premier desquels dia est masculin, tandis que dans les autres le genre reste indécis :
Mays es meiiifestatz del savi us soi dia Que la tota elatz de ceyl qui sec folia.
(Bart;=cli, Chr/->, 304, 39.)
Mas nos taing c"om son chant afil (ms. asil) Ab tan prima maestria Que no sia clars com dia.
(Mahn, Ged., 551. 1.)
Doussa res s'esser podia Que ja mais alba ni dia No fos, gran[s] merces séria.
(Mahn, Werke, III, 148.)
Qu'ab sa resplandor Tud' autra clardor
Quoi dia (: tria, araia, lia, sia, etc.). L'estela d'albor.
Donc dia, étant tantôt masculin, tantôt féminin, appartient décidé- ment à la première classe, la plupart des exemples oiïrant la forme dia sans -s au cas sujet singulier. Quand dia est masculin, il prend tantôt la flexion de la première classe, tantôt celle de la seconde.
Ile Classe (p. 19) Substantifs 7nasaill)iS iiarisyllahiques avec accent fixe.
Flexion. Cas su j. sg. -s pi. — Cas obi. — -s.
M. Reimann étudie d'adord les docuînonts poétiques qui montrent cette fl«xion employée rigoureusement, puis les monuments en prose
BIBLIOGRAPHIE 43
qui montrent une flexion vacillante. Suit l'étude do quelques passa- ges des poésies des troubadours, où la règle semble être violée. M.R. prouve que, sauf dans quelques cas, cette faute n'existe qu'en appa- rence et que la flexion régulière ou se trouve dans les mss., ou est fa- cile à rétablir par une correction. Les corrections proposées par M. R. sont, en général, très-ingénieuses et prouvent qu'il connaît bien le pro- vençal. Plusieurs d'entre elles donnent lieu à quelques remarques. Guilhem IX, 5, 8 :
Deus te salve, dom Pelegri. Dom Pelegri est le vocatif dans la forme du cas oblique. M. R. a tort de dire que cette forme est contraire à la règle. Les exemples n'en sont pas rares ; par exemple : N'Ugo séries drudana (Ts). Mahn, Werhe, II, 99 ; N'Ugo pus lo mielhs me laissatz (8s): M .,W., 11,145; Arani digatz Gaucelm Faidit {chausit, joc parût) ^nchicr , Devhmlr . , I, 331; Pos anc nous valc amors senh' En Beriran (derenan, aus'iran, prezican) M. G., 543, 1; Guircmt Biquier (per laguier) Mahn, Werke, 4, 238. Cf. Beyer, die Flexion des Vocativs im Alifranz. und Prov. dans la Zeitsehriftfilr rom. Phil., VII, 40. Jaufre Rudel, 3, 10 :
La correction lordens pour bordeitz a déjà été faite par M. Suchicr, Jahrhuch Neue Folge, I, 33. Bertran de Born, 17, 3 :
E car es lag garnitz e mal estan Ab queus n'anes farai vosLre coman.
La troisième et la quatrième strophe de cette pièce étant, comme M. Stimming l'a déjà remarqué, presque verbalement les mêmes que la première et la seconde du n''4, M. Reimann croit que la composi- tion du n° 17 est due à la négligence du copiste, qui, séduit par la conformité de la forme et des rimes, a réuni des strophes appartenant à deux chansons différentes. Selon son opinion, les deux premières strophes du n° 17 forment le commencement d'une chanson dont la fin est perdue; les dernières strophes appartiennent au n°4 de Bertrau de Born. La dernière strophe du n" 17 serait à placer à la fin du n° 4. Cette proposition me semble très-acceptable, car il n'est pas à croire que Bertran ait employé les mêmes strophes dans deux chansons dif- férentes.
M. Reimann croit que les deux premières strophes du n" 17 et aussi le n° 16, tous les deux adressés à un jongleur Fulheta, tous les deux conservés seulement dans le ms. M. (Bibl. nat., f. fr., 12474) et tous les deux montrant la règle de la flexion violée (le passage du n° 17, cité en haut, et n" 16, 3-7), n'appartiennent pas à Bertran de Born.
44 BIBLIOGRAPHIE
Mais les raisons qu'il donne à l"appui de cette hypothèse ne suffisent pas. Dans le n'' 17, il y a trois hiatus dans onze vers, et ce serait trop pour Bertran. Mais c'est une raison bien futile, quand naême ces hiatus seraient absolument sûrs, ce qu'ils ne sont pas. En mettant quez ieu au lieu de que iew, l'hiatus disparaît au premier vers, et au vers onze on pourrait corriger comme l'a fait M. Reimann lui-même au n° 10, 24 (cf., p. 9, note), c'est-à-dire insérer et entre sap et engema. Quant au troisième vers qui oflEre l'hiatus, il est incorrect, car le verbe man- que . "\''oici le passage :
Mas vos 0 tenetz a joya,
Amta ab pro mais que honor ab dan,
Et avetz mal chausit al mieu semblan.
Il manque un verbe dont amta dépend. Je propose de lire Anit" ah pro prezatz mais qu honor ab dan. Alors le sens est bon, et il n'y a plus d'iiiatus. — Pour le n° IG, M. R. donne une autre raison qui n'est pas meilleure que celle qu'il a alléguée pour le n" 17. La chanson offre la même construction et les mêmes rimes qu'une chanson de Raimbaut d'Aurenga (Mahn, Ged., 356), qui était antérieur à Bertran de Born. Si l'on attribue la chanson à B. de Born, dit M. R. (p. 38) cet homme si fier et si indépendant se serait servi de l'invention d'un autre, ce qui est peu conforme à son caractère. Mais il y a quatre, peut-être même six chansons de Bertran de Born, dans lesquelles il a imité les chansons d'autres troubadours, et dans deux cas justement des poésies de Raimbaut d'Aurenga (cf. Bartsch, Zeitschrift f. rom. Phil.,111, 409, 10). Donc cette imitation de Raimbaut ne peut pas servir comme preuve contre l'authenticité de la chanson de Bertran ; au contraire, elle pourrait servir à la confirmer. En outre, le senbal Na Tempra, qui se trouve dans le n° 16, se trouve aussi dans deux autres poésies de Bertrand, ce qui est un nouvel argument en sa faveur. Cette circonstance n'a pas échappé à M. Reimann ; mais il en conclut que le • n'' IG est une imitation de la poésie de Bertran. C'est juger un peu superficiellement ; car, quelques lignes plus haut, M. R. dit lui-même que la pièce présente la construction et les rimes d'une pièce de Rambaut d'Aurenga ; elle ne peut donc pas être une imitation de la pièce de Bertran. Jusqu'à ce qu'on trouve des raisons plus solides, on doit donc continuer à regarder les chansons en question comme ap- partenant à Bertran de Born, et c'est à sa charge qu'il faut laisser les deux passages défectueux, 16, 3-4, et 17, 3, cités par M. R., et pour lesquelles il ne sait pas de remède. Ni moi non plus.
Guilhem Figueira, 2, 161:
Per quel diableus apella Cornais sicus privatz.
BIBLIOGRAPHIE 45
Je ne crois pas que la correction proposée par M. R. fa cura pour apella) soit admissible, quand même diahle ne compterait que pour deux syllabes. On dit en prov. avcr cura de et non aver cura per.{Q,i. Mahn., Ged.. 1048, 1; ib. 1083, 5; ib. 1332, 5; Guir. Riq., 9, 42 : Mahn., Werke, IV ) Quant à la forme diahle sans s au cas sujet sin- gulier, voyez ci-après, page 50.
Guiraut Riquier, 9, 42 :
Com moric Guiraut Riquier.
M. R. regarde Guiraut Eiquier comme cas régime et prend moric dans la signification iua. Mais c'est seulement le participe passé de morïr qui s'emploie en prov. dans le sens actif. 11 y a donc ici une violation de la règle.
Guiraut Riquier, 78, 30 :
Mas totz es embarrat Lo moDs.
M. R. prend emharrut pour le cas sujet d'un participe et y voit une violation delà règle. Il se trompe. Banat est substantif. Lisez :
Mas totz es em barrât lo monz.
Cf. Guir. Riq., 53, 24:
Quel mous es quays totz en barrât.
Voici quelques autres exemples où la règle n'est pas observée et que je ne sais comment corriger :
Non laissarai qu'aïs molheratz Non diga lors forfatz saubutz, Non sai la quais auctoritalz Lor essenha que siaa dndz.
^.Marcabru, Mahn Wcrke, I, 58.)
E pueis escrida tant con pot : lesca defors aquel arlot Que conlra mes fai batailliers.
(Jaufre, Lex. Rom., 152a, 22.)
combalre a me. Seiner, ieu soi, so dis Jaufre, De la cort del bon rei Artus.
{Ib., 152 b, 21.)
Cavallier, so ii a dig Jaufre, Trop vos metetz desobre me.
{Ih., 154 a, 21.)
<6 BIBLIOGRAPHIE
E vengron tro près del portai. Ab ai tant Quecx h senescal S'es apareillatz e garnitz.
[Ib., 157 b, 18.)
D'autres exemples se trouvent dans les poésies du troubadour Zorzi. Cf. mon édition, 3, 115, note. Flamenca, 467 :
L'endema fo la Sanz Joans, Una festa rica e grans.
On attend la SanJoan, puisque il y a là une ellipse pour la [festa] San Joan, cf. vers 6657: tro a la festa San Andrieu. Je suppose qu'il y a ici comme un mélange de deux expressions différentes. On dési- gnait la fête aussi seulement par le nom du saint, par exemple, Fla- menca, V. 748 : Ges quecjorn non er Sanz Johans. Il y avait donc deux noms pour la fête : La Surit Joan et Sanz Joans. Peut-être le poëte a- t-il confondu ces deux notations et en a-t-il formé celle qu'il a em- ployée.
P. 47, M. Reimann parle du mot hon. Au cas oblique, la forme hom se trouve quelquefois au lieu de la forme régulière home. Par exemple :
Non sai hom tan sia en Dieu frems (8 s.)
(Arn. Daniel, éd. Canello, 14, 25.)
lUolher bel' e plazen avia
E cela que aoc no falhi (8 s.)
Vas nulh hom ni anc no sufri
Precx de nulii hom de s'encontrada (8 s.)
(Raimun Vidal, Bartsch Lesebuch, 29, 55 ss.)
Mas negus horii no vei don m'es pezan Qu'a son manjar negun paupre apel.
(Raimon Gaucelm de Béziers, Azaïs, p. 25. )
C'est ici que devrait figurer le mot coa?;.s, et non parmi les substantifs de la quatrième classe (mots imparysillabiqucs avec accent mobile), où M. Reimann l'a placé (p. 75). Les formes sont :
Cas sujet sg. coms pi. comte. — obi. — comte — comtes.
Exemples :
Ab que dures aissi mos soms No volria esser reis ni cojus.
(Mahn, Werke, 1, 154.)
E qar sai q"a nostre comte De Proensa rendra comte
BIBLIOGRAPHIE 47
Qis coronera lonc clau (?) Mas ja ieu los colps non conte.
(M. G., 324, 5.)
Qui vole auzir diverses comtes De reis, de marques e de comtes, Auzir ne poc tan can si vole.
(Flamenca, v. 610.)
Il y a quelques rares exemples de coins au cas oblique. Cf. Paul Meyer, Crois, alhig., Il, cxiv, et ih., note 7.
Ensuite, M. Reimann parle de la déclinaison des infinitifs employés comme substantifs. Les infinitifs en ar et er ont, selon lui, la flexion régulière de la deuxième classe, tandis que les infinitifs en ir et re tantôt ont Vs au cas sujet sg., tantôt ne l'ont pas. C'est une en-eur : les infinitifs en f?-prennent toujours la flexion régulière. M. R. cite, il est vrai, un exemple de cas sujet en ir. Mais cet exemple est loin d'être sûr. C'est un passage d'une pièce attribuée par quelques mss. à B. de Born, par d'autres à Guilhem de San Gregori (Stimming, n''2, 41):
Eus die que tant no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Cura a quant auch cridar: A lor !
M. Stimming regarde a sahor comme un verbe impersonnel, ce qui ne semble pas probable à M. Reimann, parce que cinq des quelques mss. qui contiennent cette pièce (A B I K d) lisent manjars au lieu de manjar. Mais on sait bien que d n'est qu'une copie de K et que I et K proviennent d'une même source. Puis, aver sahor étant imper- sonnel au troisième vers, n'est-il pas probable qu'il l'est aussi au pre- mier ? Quoi qu'il en soit, un exemple qui n'est pas probant ne suffit pas pour fonder une règle. Mais peut-être }• a-t-il d'autres exemples? M. Reimann n'en cite pas, et je n'en connais pas non plus. La rime ir pourtant est très-fréquente en provençal. Il y a plus de soixante cbansons dont le premier vers rime en ir, et la plupart d'entre elles ont des câblas unisonans, c'est-à-dire qu'elles offrent les mêmes rimes dans toutes leurs strophes, et pourtant je n'ai pas rencontré un seul exemple de l'infinitif au cas sujet sg. en ir. La rime irs, au contraire, est assez rare ; je ne connais aucune chanson dont le premier vers pré- sente cette rime. Pourtant j'ai noté plusieurs exemples du cas sujet de l'infinitif dont les deux derniers ont déjà été notés par M ■ Stimming, Bertrande Born, 2, 19, note.
Aimeric de Belenoi, Mahn, Ged., 895:
48 BIBLIOGRAPHIE
str. 1. No conoys quelh valha raubirs. Aissim fai amors e sospirs Languir.
str. 3. Qu'a leys creys vezers et auzirs Grat dels pros et a mi sospirs.
str. 4. Quar mais mi platz lionratz morirs Que viihs enlremesclalz /««;/«.
Forn. Doua Na Margarid' auzirs E vezers e gens aculldrs Provon que res ao vos sofranh.
La rimo irs est assurée par str. 5: raos cossirs et l'albirs. Guiraiit de Bornelh, Malin, Ged., 332, selon le ms. 1749. Le texte est corrompu dans plusieurs passages :
str. 2. Pero mos sens e mos sabers
E mos parlars e mos ben-dirs, Mos esperars e mos sufrirs E mos celars e mos temers M'agron lonc temps donad' amor.
str. 3. Si li (ms, sill) plagues mos enquerers Ni mos prejars ni mos servirs, Jal trop velhars nel pauc dormirs Nil mal qu'ieu trai matis e sers Nom pogron ja partir de lor.
str. 5. Eram combat sobrevolers E sobramars e loncx désirs E fam cassar sobrenardirs E folejar e non-devcrs So que nos tanh a ma valor.
str. 6. [Qua]r mos semblans e mos parers E mos [cuijdars e mos albirs M'aun dig tostems [c'a]ulr' enrcquirs [Ni] autr' onors ni autr' av[ers] Nom podon dar tan de ricor.
Arnaut de Maruelh, Bartsch, Chr.^, 93, 7:
Quel loncs espers el loncs consirs El trop velhars el pauc dormirs Me ten aissi.
Guir.de Bornelh, Ops m'agra. Bartsch, CAr.^, 103,4. Le quatrième vers de chaque strophe rime en irs. 1. vestirs. 2.grazirs. 3. l'escondirs. 4. sei:virs.5. aculhirs.6.forbirs. 7. l'apedtrs.B. escarnirs. Comme ce sont tous dos iulîuitifs au cas sujet, la flexion n'est pas assurée par
BIBLIOGRAPHIE 49
la rime, mais bien par la conséquence dans la manière d'écrire ; car dans les quatre ms. A B C N, dont le texte est imprimé, Mahn, Ged., 870, 871, 872, 1360,1a rime irs est toujours fidèlement conservée On pourrait, du reste, déjà, à priori, supposer que les infinitifs en ir doivent toujours avoir Vs au cas sujet sg. Les infinitifs employés comme substantifs doivent suivre la flexion des substantifs en géné- ral. Or les substantifs parisyllabiques avec accent fixe ont toujours Vs au nominatif, excepté les mots en e atone ; en conséquence, ce ne sont que les infinitifs en re qui n'ont pas constamment 1'*- au cas su- jet, tandis que les infinitifs en ar, er, ir, ont la flexion régulière. C'est donc ainsi que se divisent les infinitifs quaut à leur flexion, comme l'a déjà dit M. Stimming dans son édition de Bertran de Born, 2, 10, dans une note que M. Reimaun a eu tort de ne pas mentionner.
Les substantifs et adjectifs en re (= lat . er') tantôt ont Vs au cas sujet singulier, tantôt ne l'ont pas (p. 52). Du cas sujet avec s, jNI.K. ne donne que trois exemples ; en voici quelques autres :
on plus valc Alexandres (: en Flandres)
(Arn. Daniel, éd. Caoelio, 13, 21.)
Ans que veinai non frug tendres. . .
El son aixi resc e tendres...
E qui parra greus l'apenres... f: dos genres)
(Guiraut de Bornelh, Mahn, Ged., 865.)
Mais la désinence (lat. -re) n'est pas obligatoire. M. Reimann donne lui-même un exemple de repaires. C'est la même cliose avec astre. Je ne connais pas un exemple décisif de la forme astres; mais elle se trouve souvent à l'intérieur du vers. Du reste, elle n'a rien de remar- quable; c'est la flexion régulière, s au cas sujet singulier. Ce qu'il nous faut, c'est un cas sujet singulier sans s. Le voici :
El a noTi N' Amfos de Barbastre, Er aujatz. senher, cal desastre Li avencpersa gelozia.
(Rairaon Vidal, Barstcli. Lesebiich, 29, 5'>.)
La rime astreest assurée ^^r Barhaslre: astre (cels oblique), ib., 31,
81.
La même inconstance de Vs au cas sujet singulier se remarque dans les substantifs en afge (p. 55, ss.). M. R. en donne un assez grand nombre d'exemples. Le premier passage pourtant ne prouve rien . Salvafges n'est pas du tout nécessaire ; il pourrait y avoir aussi bien S'Jvalge, car \a flexion des adjectifs présente naturellement la même variété que celle des substantifs. Salvatge, sans s au cas sujet, se trouve, par exemple, Mahn, Ged.. 9-'j3, 4,
50 BIBLIOGRAPHIE
Non pose mudar que non sia salvatge
(: per lo follatge, tener autre viage.)
Et Malin, Werice, 1, 42:
Qu'ieu avia fait follatge
C'a totz era ades salvatge (: de mon dampnatge).
Dans un passage de Raimbaut de Vaqueiras, Malin, Ged., 610, il y a dans le ms.:
Qu'ancLa e danz Me par e vol pillages
M. Reimann écrit evol pillages (p. 56) et propose en note de cor- riger avols. Lisez simplement : e voljnUages.
Mais ce ne sont pas seulement les substantifs en re et atge, cités par M. R., qui montrent cette inconstance de la flexion : ce sont tous les mots en e atone. Voici du moins des exemples en le, ce, etge:
Morta fora sil metge No fos que venc d'Uzege. . • Tal colp lo det sotz petge C'a pauc no! parec fetge.
(Mahn, Ged.,\<o\,Q.)
Per que vostre pobL' er sais (7 s.) Si que \(i princ enfernals (7 s.) Non ha poder com solia.
(Mahn, Ged., 988, 3.)
Diahle au cas sujet chez Guilli. Fig., 2, 160.
M. Reimann n'a pas parlé des substantifs eu i provenant de subst. neutres latins en ium, tels ({HQJuzizï, emperï, sacr'ifiz'i, etc. Ces mots se trouvent très-rarement à la rime, et je n'ai noté que deux passages où ils se trouvent au cas sujet. Les voici:
Eraperol dig te^timoni Que fetz ab cor malenconi No val ges de dreg una glan.
{Brev. d'amor, 28112.)
Us lochs es estrehs sobr" el fluvi Ou fo fachs aquest esdeluvi.
(St. Enimie (éd. Sachs), v. 1240.)
Doit-on en conclure que ces substantifs ne prennent jamais Vs au cas sujet singulier ? Non, car les exemples avec s se trouvent trop souvent à l'intérieur du vers pour permettre une telle conclusion. Ces substantifs montrent donc la même inconstance de la flexion que les substantifs en e. Le vers de Guilhem IX:
(Jiio plus elz blauca qu'ovori
CHRONIQUE 51
ne donne donc lieu à aucune objection, et il n'est pas nécessaire de corriger d'evori, comme M. R. propose page 32.
Les substantifs de la deuxième déclinaison (subst. masc. parisyl- labiques avec accent fixe) se divisent donc comme il suit :
a. Los substantifs oxytons: l's est constante au cas sujet du singu- lier. Les quelques exemples où l's ne se trouve pas doivent êtrç regar- dés comme des négligences du poëte.
b. Les paroxytons en e. Le cas sujet singulier tantôt a l's, et tantôt ne l'a pas.
c. Les infinitifs se divisent en deux parties : les infinitifs en ar, er, ir, suivent la flexion du groupe a; ceux en i-e, celle du groupe b.
d. Le substantif en i provenant d'un substantif latin neutre en ium. L's n'est pas constante au cas sujet singulier.
e. Les substantifs hom et coms.
(^A suivre.)
Emile Levy.
CHRONIQUE
Le Bm-eau de la Société pour l'année 1884 a été constitué de la manière suivante : président, M. Ferdinand Castets, doyen de la Fa- culté des lettres ; — vice-président, M. Etienne Gleizes ; — Trésorier, M. Louis Lambert; — secrétaire, M. A. Roque-Ferrier.
Communications faites en séance de la Société. — 9 janvier. Proverbes, comparaisons populaires, énigmes et contes recueillis sur le plateau de l'Espinouse, par M. Vidal ;
Lo Somni d'Isuhel, fi-agraent de YAtlantïda, de M. Verdaguer, tra- duit en vers languedociens (Alais et ses environs), par M. Albert Ar- uavielle ;
Un rousàri de Camado, poésie provençale (Avignon et les bords du Rhône), par M. William-C. Bonaparte-'Wyse.
23 janvier. — Etude de mœurs provençales par les proverbes et les dictons: l'Average, li Pastre, lis Avé en v'iage, lou Bestlari menu, îi Chîn de pargue, etc., par M. Jean Bruuet ;
La Mort de Simoun de Mount-fort, poésie provençale (Avignon et les bords du Rhône), par M. l'abbé .\Ialignon.
6 février. — De l'Utilisation des dialectes provinciaux pour l'ensei- gnement du français, par le fi-ère Savinien ;
Le Saut de Roland ci de saint GuiUiem, notes sur une tradition po- pulaire, par M. A. Roque-Ferrier.
Livres donnés a la Bibliothèque de la Société. — Annuari
52 CHRONIQUE
lemouzi per lou .bel an de Dieu 1884. Se vend à Tulle, chez tous les libraires; à Périgueux, chez Cassard frères [1884]; in-12, 48 pages (don de M. Marcelin Caze);
Bacaloglo (Eni.): Espositiunea delà Mimclicn din anulû 1882. Bu- curesci, ïypografia Académie! romane, 1883; in-4'', 4 pages (don de l'Académie roumaine);
Baritiû (George): Raportû asupra c;llëtorieï la ruinele Sarmisage- tuseïsi a informa^iunilorû adunate la fata loculnï, în anulii 1882. Bu- curesci, Tipogralia Academieï romane, 1883; iu-4'', 12 pages (don de l'Académie roumaine);
Félix (D'' I.): Dare de Sema asupra congresuluT alû patrulea inter- na|ionalû de igienâ jinutû la Geneva în luna septembrie 1882. Bu- curesci. Tipografia Academieï romane, 1883 ; in-4", 16 pages (don de l'Académie roumaine);
Félix (D"^ I.): Prophylaxia Pelagreï. Bucuresci, Tipografia Academieï romane, 1883; in-4''. 44 pages (don de l'Académie roumaine);
Gantelmi-d'lile (Ch. de) : Rapport sur le Concours d'agriculture entre les instituteurs de Tarrondissement, lu en séance publique à l'Athénée de Forcalquier, le 11 novembre 1883. Forcalquier, Masson, 1883 ; in-S", 18 pages ;
Guillibert (Ilippolyte): Fêtes latines de 1882. Cour d'amour de Pro- vence. Eapport de M. Hippol. Guillibert. Gap, Richaud. 1882 ; in-S", 22 pages;
Marianu, lonescu, Maiorescu si Jacob Negruzzi : Manunchiîi din manuscrisele lui G. Sâulcscu. Bucuresci, Tipografia Academieï romane, 1883 ; in-4", GO pages (don de l'Académie roumaine):
Marieuescu §i Urechiâ : Viéta si Operelc luï Petrû Maioni . Bucu- resci, Tipografia Academieï romane, 1883 ; in-8", 122 jjages (don de l'Académie roumaine);
Melchisedecu (Episcopulu): Despre icônele miraculôse de la Athon deproveuin|à românâ. Bucuresci, Tipografia Academieï romane, 1883 ; in-4°, 4 pages (don de l'Académie roumaine);
Mistral (Frédéric). A Madamo Frederi Mistral. Li Grihet, pouësio de Frederi Mistral, musico d'Elzear Jouveau. Avignon, Lagier-For- nery [1884]; in-4'', 4 pages (don de M. Jouveau).
Souscription au buste de Boucherie. — Cinquième liste
MM. André Balaguer y Merino, à Barcelone (Espagne). Fr. 10
Fontaine, professeur à la Faculté des lettres, à Lyon . 10 Milâ y Fontanals, professeur à l'Université de Barcelone
(Espagne). 10
Montagne (Edmond), à Villiers-le-Bel. 5
Ruelle (Ch. -Emile), à Paris. 3
Total de la cinquième liste, 38
Montant des listes précédentes, 1.974 50
Total général au 20 février. Fr. 2.012 50
Le Gérant responsable : Ernest Hameltn
Dialectes Modernes
MONOGRAPHIE DU SOUS-DIALECTE
LANGUEDOCIEN DU GxVNTON DE LA SALLE-SAINT-PIERRE (gARD)
Grâce à leur position géographique, nos Cévennes, autre- fois dépourvues de routes, étaient d'un difficile accès pour les étrangers et les envahisseurs, qui, d'ailleurs, à en juger par l'intrépide résistance que les Camisards opposèrent à Louis XIV, y auraient été fort mal reçus. Nos montagnes jouirent donc presque en tout temps d'une indépendance re- lative, et le langage de leurs habitants dut à cette situation particulière de se conserver plus pur que celui des plaines du bas Languedoc. Cette pureté s'altéra trés-sensiblement, non pas quand disparut la langue littéraire illustrée par les trou- badours, car cette dernière, cultivée seulement dans les pe- tites cours de notre Midi, était à peu près complètement igno- rée dans les, campagnes qui, après comme avant la catastrophe terrible, gardèrent leurs patois divers, — mais au XVI* siè- cle, quand le français s'introduisit dans la région cévenole, porté par les disciples de Calvin.
Apartirdece moment, notre sous-dialecte languedocien ■fut envahi par les gallicismes, et il y a lieu d'être étonne au- jourd'hui, quand on le voit subsister encore relativement riche pour servir d'oi'gane à beaucoup de Cévenols, surtout si l'on se souvient que le nouvel ordre de choses inauguré par la Révolution de 1789 a fait tomber en désuétude bon nombre de ses vocables les plus expressifs.
Tome xi de l.\ troisième série. — Février 1884. 4
54 MONOGRAPHIE
Mais subsistera-t-il longtemps, assailli qu'il est par le ser- vice militaire, les journaux et l'école primaire?
Sans vouloir être prophète de mallieur, nous croyons que ses jours sont comptés. Voilà pourquoi, avant que ne s'éva- nouisse pour jamais ce monument du passé, c'est faire œuvre utile que d'attirer sur lui l'attention. D'ailleurs, comme tous les sous-dialectes nés en Gaule de la décomposition du latin populaire, le nôtre, étudié systématiquement, peut jeter quel- que lumière sur la phonétique et la grammaire du français.
La contrée dans laquelle il est usité, à quelques variantes près, comprend, outre la commune de la Salle, celles de Co- lognac,de Soudorgues, de Sainte-Croix-de-Caderles, de Saint- Bonnet, de Thoiras, de Saint-Félix-de-Palhières, de Vabres et la vallée de Valestalière, qui fait partie de la commune de Monoblet ; puis tout le canton de Saint-Hippolyte-du-Fort, moins la commune de Pompignan ; enfin dans le canton de Sumène et dans la partie de la commune de Saint-Roman-de- Codières contenue dans le bassin du Vidourlc.
Purement parlé à la Salle, à Colognac, à Soudorgues, à Sainte-Croix-de-Caderles, à Saint-Bonnet, à Valestalière, à Gros et à Saint-Roman-de-Codières (Cotarias), dans les limites que nous lui assignons, ce sous-dialecte commence à s'altérer à Bouzon, écart de la commune de Colognac; à la Lironenque, écart de la commune de Soudorgues ; à Thoiras, à Saint-Félix- de-Palliières, à Vabres, à Cambo, à la Cadière, à Conqueyrac et à Saint-Hippolyte, mais sans perdre les traits essentiels qui le caractérisent. C'est seulement dans quehjues mots et dans quelques expressions que l'on peut noter des différences de prononciation et le changement de quelques lettres, de V en B ou de A en 0.
Notre étude comprendra trois parties :
La première contiendra la parabole de l'Enfant prodigue et quelques fables de La Fontaine traduites aussi littéralement que possible ; — des proverbes, queb^ues contes populaires, les formes de l'article et des pronoms, la conjugaison de huit verbes languedociens.
La seconde fera connaître, avec quelques-uns des caractè-
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 55
res du sous-dialecte étudié, ses principaux éléments constitu- tifs.
Et la troisième offrira des groupes de beaucoup de formes simultanées, montrant les différences qui existent entre le languedocien de la Salle et celui des cantons qui l'avoisi- nent.
PREMIÈRE PARTIE
Dans cette première partie, après chacun des textes des- tinés à donner une idée du languedocien parlé dans le can- ton de la Salle, nous nous bornerons à traduire en français les mots employés dont la signification pourrait paraître ob- scure.
Première Section Semblanso de l'Efan bourgal (prodigalls)
Un ome avié dous efans. Lou mendre li diguet :« Paire, bai- lo-mi ce que deu mi reveni de toun be »; e lou paire lus des- partiguet soun avedre. A eau que tems d'aqui, quand aguet amassât tout ce qu'avié, lou mendre s'enanet ièn din Tes- trange, ounte debouriguet soun deque e visquet din lou mau gouvern. E quand aguet tout degavahiat, uno carestié folo cazet sus la countrado. S'atroubavo sens res. Intret adoun pèr sirven acô d'un del pais, que lou mandata sa borio garda lous poucels. Aurié be viergut aqul manja soun ramplimen de las couroubios que si trajieu as quèchous, mes degus noun l'en tenié. A la fi, si remembran, el diguèt:« Que de travahiadous à Toustau pairoulau qu'ôu de pan mai que soun prou, e ieu mourisse de fam ! Vau parti ; anarai trouba moun paire e li dirai :« Paire, ai pecafc cronto lou ciel e cronto tu ; noun ame- rite que mi digou toun filh ; fai-mi coumo à l'un de tous sir- vens. » Piei partiguet e anet trouba soun paire, qu'en lou de- vistan de ièn, seguet tout pietadous, couriguet à soun enda- van, si traguet à soun col e l'abrasset. — Mes soun filh li di- guet : « Paire, ai pecat cronto lou ciel e cronto tu, e noun amerite que mi digou toun filh. » — Adoun lou paire diguet à sous sirvens:« Anas quèrre la pus poulido raubo e cargaz-lo-
56 MONOGRAPHIE
li ; mettèz-li uno bago al det e bailaz-li per si caussà. Menaz aici lou bedel gras e aucisèz-lou. Mangen e larguejen, quar moun filh que vesèz ero mort e es revieudat, ero perdut e es retroubat. E coumencèrou de larguej a.
Sus aco,souii màjou qu'ero perchestres tournât, e, si sarran de l'oustau, auziguet que s'i cantavo e que s'i dansavo. Sou- net sus lou cop un des sirvens per saupre d'el deque ero tout acô. Aqueste li diguet : « Toun fraire es tournât, e toun paire o fatz sanna lou bedel gras, peroc que o retroubat soun filh en bon pourtamen. Lou jouve ni seguet escoufôs e noun vier- guet intra. Adoun soun paire sourtiguet per l'en prega ; mes el repouteguet à soun paire : a lo sai pas quan que ti servisse sens avedre jammai fatz qu'à toun voulé, e pamen noun m'as jammai bailat un cabrit per larguej a embé mous counpans. Mes, quand tourno toun autre filh qu'o fatz putofi embé de descabestradoSjtu fas sanna per el lou bedel gras! » — « Moun filh, li respoundeguet soun paire, siès toutjourn embé ieu e tout ce qu'ai es tienne; mes cahié be fa regalo e roio, peroc que toun fraire que vezes ero mort e qu'es revieudat, qu'ero perdut e es retroubat. »
Bounjal a pour synonymes: largulè, boubancié, dcgahié, degava- hiadou, deyalùou, degaliboul, manjaire, nianjarcl, etc.
Degavahia, « dissiper, prodiguer. » (parle lixûn gabalus)
Couroubios, « carouges », se dit aussi esparx.
Quèchou, cochon, porc, = sp. GOCHO,
Soun deque, « son avoir. » — Au lieu de semblanso, on. dit aussi paraulo (parabola) .
Si traguet à soun col = Vacoidet.
Sirven. On dit a.ussi. do umège (domesticus) ,
Peroc que = ital. perroche X persoque = ital. perciocche .
Dansa = balla, ital. ballare .
Lou mendre, le plus jeune (minor).
Màjou, « l'aîné » d'une famille (majorem).
Lou Casse e lou Rauzèl
Lou Casse un journ diguet al Rauzèl :
Avez be rasou d'encoulpà la naturo.
Un petirey, per vous, es pa 'no manido cargo :
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 57
La mendre auro que, per fourtuno,
Fo frounzî lou dessus de Taigo,
Vous coustren à baissa lou cab;
Mentre que moun fron, al Caucase parié,
Pas counten d'arrestà la rajo dei sourel,
Si ris de las espèros de las bourrascos.
Tout vous es aguielas, tout mi semblo ventoulet.
Encaro se veniaz à Tabric de moun fiehatje
Que couvris lou vezinat,
Aurias pas tant à pati,
Vous aparariei cronto lous auristres;
Mes venez souvendet
Sus Timourouso abro des reiaumes de Tauro.
La naturo, per vous, mi semblo be mairastro. —
Vostro pietat, li faguet Taubrot,
Vèn d'un bo couret ; mes n'aguez euro,
Men que vous deve cregne las auros :
Plegue mes noun deroumpe.
Avez, fins à aro,
Cronto lus assauts espaventables,
Tengufc cop sens clegna Tesquino ;
Mes veiren à la fi.
Encaro parlavo,
Quand, del pus ièn que si pot veire,courris emmaligat
Lou pus tarrible des efans
Que lou Nord aguesse jammai coungrciat.
L'aubre s'enredeno, lou Rauzèl plego ;
L'auro s'encourousso encaro mai,
E fo tant que derazigo
Aquel de eau la testo adeja lou ciel tustavo,
E de eau lous pezes toucavou à l'emperi des Caunitz.
Nord se dit aussi auro, auro drccho: a de l'auro = du côté du nord. »
La Lacheiro e lou Tarou del lach
Pereto, su sa testo pourtan un tarou del lach, Be pausat sus un coussinet,
58 MONOGRAPHIE
S'emmagenavo que s'agandirié sens embaisso à la villo ;
Lesto e court-vestido, aloungavo lou pas :
Es qu'avié mes, aquel journ, par estre pus isnèlo,
Jupèl simple e souhiès plats.
Nostro lacheiro ansin atufegado,
Countavo adeja dins sa pensado
Tout lou pretz de soun lach, n'emplegavoTargen:
Crounpavo un cent d'iôus, triblavo sa cougado ;
La cause abastavo be per soun souenh daligen.
Aizadamen pourrai, si dizié,
Acouti de poulastres à l'entour de moun oustau.
Lou reinar serô be fi
Se m'en laisso pas prou per avedre un quèchou.
Lou porc per s'engraissa coustarô pauc de bren ;
Ero, quand l'aguère, poulidamen avengut.
Aurai, el revendut, d'argen poulit e bo.
E eau m'empacharô de mettre en nostre estable,
Se regarde à soun pretz, uno baco e soun bedèl,
Que sauta ieu veirai al mitan del troupèl?
Pereto, sus aco, sauto atabé trelepan :
Lou lach chai, adieu bedél, baco, quèchou, cougado.
La mestro d'aqueles bes, quittan, l'ièl triste,
Sa riquesso ansin espandido,
Vo s'escusa davan soun ome,
Pas sens risca d'estre batudo.
Lou raconte en farco seguet fatz :
L'apelèrou lou tarou del lach. —
Quante esperit noun bat la campagne ?
Cau noun fo castèls en Espagne ?
Picrocol, Pirrous, la lacheiro, enfi toutes,
Tant lous senutz que lous folhs,
Cadun raivassejo en vehian : i o pas res de pus douz.
Uno errado amistairo enflusco adoun nostros armos :
Avèn tout Tavé del mound,
Toutes las ounous, toutes las fennos.
Quand sui soûl, dosfize lous pus vahiens ;
M'escabarte, m'en vau destrouna lou Sofi:
Mi fou rey ; moun poble m'aimo ;
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 59
Las ccurolos cazou en plejo su ma testo ;
Mes, se cauco desfourtuno mi fo cuja sensiadamen,
Sui Gros-Jan coumo de davan.
Tarou= sp. tarro. — On dit aussi sehiou, trapou, gaudo, gatlo, gaulo, etc.
Isnèl, isnèlo, agile, leste, vif, gaillard; = allem., schnell; suéd., snell; island., sniall ; ital,, snello, snella.
Lous Animaus malautes de la pestenensio
Un mau qu'en s'espandiguen espavento, Mau que lou ciel enfurounat
Faguet naisse per castia las forfaitures de la terro, — La pestenensio (per que eau vous dire soun noum), A mesme d'enrequezi dins un journ l'Aquerou, As animaus fazié la guerro.
Toutes mourissien pas, mes toutes érou nafratz ; S'en vezié pas d'afairatz
Per cerca lou soustenemen d'uno mourento vido ; Ges d'alimens noun lus fazièu lego ; Ni loubs, ni reinars, n'agaitàvou La dousso e tendro proio ; Las tourtouros si fugissièu : Pus d'amour, per so pus de joio. Lou lioun tenguet counselh e diguet :« Cambarados, Creze que lou ciel o permés. Par nostres pecats, aquelo malo bouzeno. Que lou pus encoulpat de n'autres S'abandonne as materous de l'iro celestialo : Acô belèu nous vaurè d'estre toutes sanatz. L'istorio nous appren qu'en de talos bouzenos Si vei de parieiros auferendos.
Seguen pas doun eissegatz : veguen sens nous liaugnardeja L'estat de nostro coussienso. Per ieu, countentan ma gouludige, Ai debourit fosso moutous. De que m'avièu fatz? — Pas res. Mesme m'es arrivât per fes de gouloufi
60 MONOGRAPHIE
Lou pastre.
Mi lieurarai doun, s'ou eau ; mes m'es avis Qu'es bo que cadun s'acupe coumo ieu ; Quar si deu dezira, per razou de justisso, Que lou pus damnable perigue. — « Segne, dis lou reinar, ses trop bon rey ; Vostro ansio fo veire qu'azimas trop dalicadamen. Ebe, manja moutous, canahio, estoudo meno, Acô 's pecat? Nou, nou, segnou, En lous mourfian, belcop lous oundrez ; E per lou pastre, si pot dire Que toutes maus s'ameritavo, El qu'ero d'aquelos gens que sus lous animaus Si fou un gimeric emperi.»
Aitau diguet lou reinar, e agatisseires d'apelaudi. Ges ausèrou pas trop aprigoundi, Del tigre ni de Tours, ni de las autres pouissansos, Las mens perdounablos coulpos : Toutes lous cerco-brego, fins as simples mastisses, Al dire de cadun, èrou de santets. L'aze à soun tour venguet e diguet : « Ai souvenenso Que, passan per un prat de mourgue, Loutalen, Faucaizou, Terbo tendro e, cuge, Cauque diable atambé mi butan, D'aquel prat toundeguère lare coumo ma lengo ; D'acô fa, ère ion d'avedre lou drech, per que eau parla franc. Sus aquel ditz cadun escridasso l'ariat. Un loub cauque pauc clergue moustret din soun arengo Que cahié martiria 'quel maudit animau, Aquel pialat, aquel rougnous, d'ount venié tout lou mau. Soun escapado seguet jutjado un cas damnable. Manja Terbo des autres ! Quante mescab ourrible ! Res que la mort noun poudié Espourgà soun maufatz. Ou li faguèrou be veire. Segoun que serez apouderat ou despouderat, Lous jutjamcns des omes de lej vous blanquirôu ou vous ennegrezirùu.
Pestcnensio = ital., pestilc>iz(î,2^cslilen::ia; ]:\,tm, 2}cstilentia ; v. lang. , malohosso, peste.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 61
Ariat, âne, = lang., aze, hoiirrou ; celtique, uari », âne.
Agatisseire, de agatï, « amadouer, flatter », formé de cal, gai, ch;U (catus) ,
Escapado = ita\., scappata,escsi\:ia,ûe, sottise, action imprudentes lang,, nianilviancamen ,
Lou Pages del Danubi
Cau pas jutja de las gens sus la semblanso.
Lou counsel n'es bo, mes n'es pas nouvel.
Alabets l'errado dei furou
Mi serviguet à prouva lou ditz qu'avance :
Ai per lou founda des aro
Lou bo Socratès, Isoup e certan pages
De las abros del Danubi, ome dount Marc-Aurèl
Nous fo lou retrach pla fizèl.
Counouissen lous prumiés ; per l'autre, vej'aici
Lou pressounage brieumen :
Soun mentou nourrissié 'no barbo ramado ;
Touto sa pressouno pelouso
Retrazié 'n ours, mes un ours mau licat ;
Jout uno usso fournido el avié l'ièl rescos,
Lou reguard guerlié, nas tos, grossos boucos,
Pourtavo saioul de pèl de cabro
E cencho de jouncs de mar.
Ansin atufegat, aquel ome seguet tramés per las vilos
Que lavo lou Danubi. I avié pas cab de recèsses
Ount l'avarezo desRoumans
Noun intrèsse adoun e noun pourtèsse las mans.
Lou tramés venguet doun e faguet aquesto arengo :
a Roumans e vous, Sénat, setuds per m'escouta,
Supplique davan tout lous dieus de m'ajuda.
Vièrgou lous Sempre-vieus, menaires de ma lengo,
Que ieu digue pas res que deugue estre reprezo!
Sen lus ajudo, noun pot intra din lous esperits
Que tout mau e touto engano :
Cau manco de mettre aqui sa recourso, jaupigo lus lovs.
A prouvo nautres que castio la roumano avarezo.
62 MONOGRAPHIE
Roumo es per nostres fourfatz, mai que per sas prouessos,
L'estrumen de nostros penos.
Cremetaz, Roumans, cremetaz que lou ciel cauque journ
Noun tresporte mest vautres lous plous e la patironso,
E que metien en nosfros mans, per un just cambiamen,
Las armos dount si servis sa venjazou reddo,
Noun vous fague, en soun iro,
Nostres soumesses à vostre tour.
E per que sèn lous vostres ? Que mi digou
En de que valez mai que cent autres pobles ?
Qaante dretz vous o rendutz mestres del mound ?
Per que veni treboula uno escleto vido ?
Travahiavian en paz de camps pazibles ; e nostros mans
Sabièu fa obros d'art coumo mena Faraire.
De qu'avez apprés as Germans ?
Eles ou adresso e couratge :
S'aviéu agut lou remoulige
Coumo vous e la raubarié,
Belèu à vostro plasso aurièu la pouissanço
E sauprièu s'en servi sens crudeltad.
La que vostres prevostz ou sus nautres praticado
Intro embé peno en la pensado.
La magestad de vostres autas
N'es elo mesmo outratjado :
Quar saupiaz que lous Sempre-vieus
Nous regàrdou. Gramecîs à vostres eizcmples,
Ùu pas à veire que de cauzos ourriblos,
Lou menesprés d'eles e de lus temples,
L'avarezo butado fins à la frenetego.
Res n'abasto à las gens que nous vènou de Roumo :
La terro e l'obro de Tome
F6u per las assadoulà d'esfosses vans ;
Reprenez-los : voulèn pas pus
Travahia per elos las campagnos.
Quittan las cieutatz, raidan vus las mountagnos ;
Laissan nostros aimados counpagnos,
Nous entretenen pas qu'embc d'ourses espaventables,
Lasses de mettre al journ de desfourtunatz,
D'apoboula per Roumo uno countrado qu'elo afravo.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 63
Per nostres efans adeja nascuts, Deziran de veire lus jours arriva be lèu à terme : Vostres prevostz al malastre nous fou apounilou crim. Reprenez-lous : nous ensegnarôu pas Que la flaquige e que lou vice ; Lous Germans, coumo eles, devendrôu Gens de raubarié e d'avarezo. Es tout ce qu'ai vist din Roumo en m'en sarran. 1 o ti pas de dous à faire, De pourpre à douna? Vanamen si cerco Cauco tuto en las leys : encaro lus mestié 0-ti tout pie d'alonguis. Aquelos paraulos un pauc rustos Dèvou accoumensa de vous desplaire; Fenisse. Punissez de mort Un planh un pauc trop sancer.» Acô ditz, el s'estenihio ; e cadun estabourbit Es meravihat del gran couratge, de las justos razous, del parla soubrié
Del sèuvatge ansin abauzat.
Ni faguèrou un orne de paratge ; e seguet acô la venjazou
Qu'à lusime soun parlamen ameritavo. Cauziguèrou
D'autres prevostz, e, per escritz,
Lou Sénat demandet ce qu'avié ditz aquel ome
Per servi depairouas parlaires avenidous.
Saupieguèrou pas longtemps à Roumo
Fa dura aquel parla soubrié.
Grossos boucos. On peut dire aussi boucariit. Recès = ital., ricetto; latin, rece2)tum.
Esclet, eto ; ital., schietlo, ta, pur, simple; :û\cm.^ sclilecht;\xo\- land., slegt ; angl., slight, aplani, simple, ordinaire, Estenihia = extendiculare (exten'ic'lare).
Deuxième Section Proverbes et Dictons populaires
1 A tu lou rabe (à toi de parler).
2 Dans l'Ardcche, celui qui a bien dîné dit souvent :
« Ai manjat que vcze Juezo.» (Jojeuse, nom de ville.
64 MONOGRAPHIE
3 Après pretz fatz, Ni mour, ni gratz.
4 On dit d'un travail qui est à refaire :
Acù 's lou travalh de la Bemio.
5 A fiho jouve soun parelh.
6 Al mes de febrié, Touto bestio cerco soun parié.
7 On dit d'une maison où tout est sens dessus dessous :
Acù 's lou pous de las Mascos.
8 Barbie pietadous fo la plago vermenouso.
9 Bo chaval es pas jammai rosso.
10 On dit des boiteux :
Cambo courto e lengo longo.
11 Ce que fo de mau à d'us fo de be à d'autres.
12 On dit d'un homme fort âgé :
Quouro que mourigue, mourirô pas de la brezego.
13 Cade païs fournis soun mounde.
14 Court e bo.
15 Cau vieure per veire.
16 Ce qu'es pa 'n matable es en campano.
17 Cano justo fo bon joc.
18 Camiso negro al carbounié.
19 De pratz e de devezes,
Tant que ni vezes.
20 On dit d'un homme cité comme le plus coquin de son vil-
lage :
Es pas la Hou de l'amenlié.
21 On dit de quelqu'un qui persuade facilement les autres :
Emmascarié las serps.
22 Fres coumo la flou des pezes.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 65
23 On dit d'une femme qui gagne peu :
Gagno pas per sala 'n iôu.
24 Gens de Saumano, Fosso brutz e pauc de lano.
(Saumane, village du canton de St-André-dc-Valborgne.)
Cf. prov.-allem. :
« Viel geschrei und wenig wolle.))(((Beaucoup de cris et peu de laine », beaucoup de bruit et peu d'effet.)
25 lèn de la taulo, ièn des platz.
26 I o pertout uno lego de mischan cami, setat à Cantobre
que tout n'es. (Cantobre, nom de lieu (A.vejron.))
27 Jouventud Passe vertud.
28 Jammai chaval jaratié Noun laisso soun mestre en bourbié.
29 On dit des maris :
Lous jouves badinou, Lous vièlhs roundinou.
30 On dit d'une femme prompte à s'irriter :
La eau mena coumo uno novio.
31 La recolto fo pas gau dous cops.
32 Lous darriès gàgnou pas la cousso.
33 Lous pastres pàrlou de sounahios. Cf. Navita de ventis.
de tauris narrât arator; enumerat miles vulnera, poi/or /
oves.
34 L'erbo de la vermeno Fo coula lou sanc sens doubri la veno.
35 L'antouno A toutes maus douno.
36 La pèl del reinar Vau mai que sa car.
S7 . Lou laire
Fo lou praire.
66 MONOGRAPHIE
38 La man drecho es sorro de Fesquèro.
39 L'un fo l'araire, l'autre las escarapadouiros.
40 L'aze maudit Es lou pus poulit.
41 A un joueur de boules qui vise une boule de son adver-
saire, on crie :
La peco, la meco, la manco.
42 Las raajoufos sou pas maduros (il n'est pas temps de ra-
conter cela).
43 Lou prumié de Mars marco lou temps pcr lou mes de
Mai ;
Lou dous de Mars lou marco per lou mes d'Abrieu, E lou très de Mars marco lou sieu.
44 Lou courbatas canto, plôurô lèu.
45 On dit à Saint-Hippoljte-du-Fort :
— Moun fîlh, veni à la messo.
— Que l'o messo que la lève.
— Veni escouta lou'sermoun del curât.
— Que l'o sermat que lou bègue.
— Lou bon Dieu ti done l'Esperit.
— E à tus lou Perairou, que seren vesis.
(L'Esperit et le Perairou, noms de lieux près de Saint-Hip- polyte.)
46 Marti, Soun cat, soun chi,
Soun aze e soun mouli.
47 Ounte io la paz, Dieus abito.
48 On dit d'un fils unique qui hérite de tout l'avoir de ses
parents:
0 concos e pairolos.
49 De Martrou en Martrou (une année).
50 Ounfe pai, la cabro languis pas.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 67
51 On dit de quelqu'un qui dort profondément :
Peso de meletos.
52 Plôu pas toutjourn al mesme endrech.
53 Que de soun ventre fo jardi, 0 pas besoun de medeci.
54 Quand Brion met soun capèl, Lou pastre de Roubiho met soun mantèl.
(Brion, Rouville, lieux élevés, aux environs de Saint-Jean- du-Gard.)
55 Quand TAusseletto met soun capèl, Lou pastre pot mettre soun mantèl.
(L'Ausselette, montagne à Roquedur, canton de Sumènc.)
Les montagnards observent comment les nuages se grou- pent sur les lieux élevés, pour en tirer des pronostics météo- rologiques, et ils traduisent leurs observations avec originalité et concision. Non-seulement dans les Cévennes, mais partout, lorsque les nuages s'étendent sur les sommets et les flancs des montagnes, on s'attend à la pluie. On dit en Auvergne:
Si Pilate met son chapeau, Mets ton manteau.
Et dans le canton deLucerne (Suisse), où se trouve un autre mont du nom de Pilate :
Hat der Pilatus einem Degen, So gielot es Regen.
56 Que pot pas poudà, bediho. (Qui ne peut tailler la vigne,
la lie, l'attache à l'échalas avec dupleyon.)
57 Que gagne temps, gagne tout."
58 D'un vêtement ample on dit :
Se mau mi vo, Be mi fo.
59 Que salejo lou dilus,
Salejaro pas pus.
es MONOGRAPHIE
60 Qu'o pauc garbos o lôu liât.
61 Que sardo manjo, sardo vèn.
62 Regret d'amour, regret d'estable, Se vos pas m'aima, vai-t'en al diable.
03 On dit du mois de juillet:
S'al vint e dous boùfou lous vents, Empourtarôu las figos emb sas dents.
64 Se voulen pas qu'âne la campano, la eau pas mettre en
branle.
65 Se la mente fleuris, noun grano.
A propos de ce proverbe, une dame très-âgée deRoquedor, canton de Sumène, nous a raconté la légende suivante:
« Pendant la fuite en Egypte, des moissonneurs cachèrent la Sainte Vierge et l'Enfant Jésus, poursuivis par les gens d'Hérode, sous un tas de javelles. Les saints pèlerins étaient à peine soustraits à tous les regards, que les envoyés du prince cruel arrivèrent, cherchant Jésus. Alors la menthe, qui pous- sait près d'un gerbier, leur dit, et depuis lors elle est maudite :
A la primo gaveleto I 0 la pelerineto,
Al segoun garbieret I 0 lou pelerinet.
Mais la sauge, voisine de la menthe, arrêta les recherches des inquisiteurs, en leur disant :
« Escoutez pas lamento, que se fleuris noun grano. » Cf. le prov.:
Fiho que parlamento
Vau pa 'n brout de mente.
66 On dit d'un faux dévot :
Sant omo aici, dannat al ciel.
67 Teupit languit
0 pas j animai beulit.
68 Un trasso emb' un bo
(Se dit des bœufs de Barres, bourg de la Lozère.)
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 69
69 Vau mai dire ; a Tiro », que tira.
70 A quelqu'un qui veut par trop faire l'entendu, on dit :
Val en Pouètou ferra de cavales avuglos.
71 A la Crous de Mai, semeno las favos escalairos.
72 Aven pas que ce qu'espargnan.
73 On dit de quelqu'un qui se met à l'écart pour manger des
friandises :
Enterre sens canta.
Troisième Section Lou Reinar e lou Sabau
Lou reinar e lou grapau counvenguèrou 'no fes, d'ensemble travahia uno terro de fosso espandido e carrado de fourmo, per i semena de blad.
Al tems viergut la semenso sourtiguet, e tout fazié 'spera 'n bon revenge.
Quante damnatge, si disié lou reinar, de cale partatja 'mbe lou sabau !
E,pensadi3,anavo de çai de lai quand, per fourtuno,atroubct soun coumpagnoud'obro. Après las amistousos acoustumados, lous .dous afrairats parlèrou de sous afaires un brieu.Anàvou se quitta, quand goupilhdis à soun ajudo :
— « Aça, m'afourtissou que courrisses coumo uno lèbre, ce qu'ai peno à creire. Mes, que que ni siegue, sevos, jougaren à eau anarô pus vite. Soulamen, coumo lous baus,nousacoussa- ren pas per couconque vauguepas 'no corgno. Sevos, arres- taren que lou qu'aurô lou pus lèu fatzlou tour de nostro seme- nado, n'aurô soûl touto la meissou. S'acô tivo, ensatjaren quand voudras. »
— « Dise pas de nou, respoundeguet l'animau as ielhs rou- ges, e, se dissate à la primo aubo ti counvèn, digos-ou.»
— « Dissate siegue », fo manjo-galino en si lipan, e s'en vo coumo de coustumo mandrouneja.
De soun coustat, sens perdre tems, lou grapau fo saupre à touto la grapaudarié des environs ce que vèn de si décida^ e
5
70 MONOGRAPHIE
prego sous couzls lous pus evehiats de si devezi lous rôdous lous pus envisto de la terroàblad, peraquirespondre en soun lioc e plasso quand soun rusât counpan passarô.
Al jour ditz, lous escoumeteires si retrôbou à Tendrech d'ounte devou parti. A la primo aubo delàmpou, e camino que caminaras.
Al prumié caire, lou reinar si viro, roudiho darriès el e crido : — « Ounte siès, grazan? »
« Tiou! aici davan », urlo uno voutz grapaudino.
Tout perprés, lou reinar repren soun escourrido, e,lèu esfa- lenat, agandis lou segoun caire per recrida: — «Ounte siès. grazan? »
« Tiou ! aici davan», glatis encaro uno voutz grapaudino.
É mai lou reinar si perfosso permettre darriès el lou sahau. Mes en bado, al caire trezen e pertout, quand demando: « Ounte siès, grazan? » toutjourn grazan dis: « Tiou! aici davan ! Tiou ! aici davan ! »
Aquel refranhfenis per acoura lou paure goupilh, que, afa- hioucat, de guerro lasso, davan touca à la fi del camp, s'arresto tout embalauzit d'avedre perdut ce que tant crezié gagna.
Saupre-fa passo sienso.
Réponses énigmatiques
Per sifà paga 'n deute, un orne anet dins un village vezi del sieu ; mes à Toustau de soun deuteiren atroubèt pas qu'une fiho encaro jouveneto per li respondre.
— Ounte estoun paire? demandet el à la raanido.
— Moun paire, moussu, n'es anat doubri 'n trauc per ni tapa 'n autre.
— E ta maire?
— Ma maire fo à sa vezino ce qu'aquesto pourrie pas li fa.
— E ta sorre ?
— Ma sorre plouro lous rires d'anton.
— E de que gargato din toun oulo?
— De mountans e de davalans.
Per lou cop,lou vezitaire restet quet, e, quand sourtiguet de' soun enbelinamen, seguet per ansin parla:
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 71
— S'es vrai, manido, ce que dizes. ieu vole ti douna coucon de poulit.
— Ebe, brave ome,ou poudez fa,respoii lou mestre de Tous- tau, que despiei un sessis escoutavo à la porto. Ma fiho vous o pa 'nganat.E d'abor, per ce que mi toco, vène de manlevaper vous pagà, de fa 'n trauc per ni tapa 'n autre. Per ce qu'es de ma fenno,es entrin à mettre al suzari sa vezino, servis que la morto pourrie pasii rendre. Piei, mafiho ainado plouro lous rires d'anton. en fihan d'aquesto ouro. Enfi, lous mountans e lous davalans de l'oulo sou de cezes que fazen perbouli.
L'Efan baujas
Uno fes i avié 'no fenno à eau soun ome, en mouriguen, lais- sot un garsounet.
Quand aqueste seguet bel, sa maire li diguet : « Escouto, manit, mi fau adejà viehio e deuras lèu aooumensa de fa nos- tres afaires ; serô també necite que cerques à ti marida. Cujo, t'en prègue, à ce que ti dise.
Per iei, pos fa veire toun saupre-fa. Sabes qu'avèn besoun d'un vestid de sedo. Ti eau doun ana à la fieiro e ni crounpa un.
L'ai pode b' ana, maire.
L'ai anet, e, sens perdre tems, si rendeguet al mercat des porcs, roudihet, cauziguet e crounpet un poulit quèchou. Aqueste pagat, el reprenguet lou cami de sa borio, butan sa bestio.Mè3,coumo lou poucèl ero las e marchavo embé peno, soun nouvel mestre, sens guaire azima, lou gancet per las pattos, lou carguet e lou pourtet à coulono fins à la mahiou.
En lou veguen veni ansin arneissat, sa maire enfurounado li diguet :« Mes, paure endemezit, siès encaro à saupre que de- vèn pas pourta lous porcs ! S'aquel poudié pas s'ai agaudi, per lou tira, ti cahié l'estaca emb un senglou.
L'efan proumeteguet tant de mihou fa, que quand venguet
uno autro fieiro, sa maire li diguet : A ça, manit, arc aven b'
un porc, mes nous manco lou pairôu per Tabeura. S'anavos à
la fieiro ni crounpa un ?
L'ai pode b' anà, maire.
E l'ai touraet. — Sus lou fieirau cauziguet lèu un pair6u
72 MONOGRAPHIE
luzen, lou crounpet sens trop mercandeja, etanbé un senglou per lou rebala.
Albrutz quefazié en si sarran, sa maire sourtis esfalenado, e lous brasses li tômbou : « Peracô ! li dis elo ; mes, beligas, de que vos que faguen d'un pairôu traucat ? E de que vos que fague de tus, bajanèl ? T'aviei ditz de tira lou porc, mes noun pas lou pairôu, qu'auriés deugut pourta sus Tespanlo.
Lou tôc aproumeteguet encaro d'aproufecha de la lissou, e quand, un mes après, sa maire veguet lousvezis s'adraia vèsla fieiro, si souvenguet qu'avié besoun d'aguhios e diguet à soun dronle : a Se m'en anavos querre per un sôu? »
L'ai pode b' anà, maire.
E tapoun s'encamino. A la vile, quand aguet crounpat las aguhios, sabié pa 'nte las mettre. Mes soun embarras seguet pas long. Uq carretié que dévié passa davan soun oustau, empourtavo dos balos de fe, e el si diguet : « S' i pounissiei mas aguhios ? — E las i pouniguet. A soun arrivado, sa maire li crido :« E mas aguhios ? — « Maire, las ai pasassoublidados; mes, coumo crenissiei de las perdre, las ai picados dins las balos de fe d'aquel ome emb eau vène. — Per eizemple, aisso n'es uno fièro ; mes, talôs, poudiès pas las ti fa plega dins un papié e las mettre din toun boumbet ? — Ou vouhiei be fa, mes ai agut pou que trauquèssou lou papié. — Las ti cahié doun pouni à ta vesto. — Maire, uno autro fes ou farai.
Tout aco si delembret d'un jour à l'autre ; e, coumo soun garsou avié 'ncaro mcstié d'acampà d'ime e d'estucho, la maire lou mandet uno fes de mai à la fieiro per crounpa 'n araire.
L'efan partis d'auzido, arrivo à la fieiro, croiipo l'araire e lou pounls à sa vesto, que s'estripèt pas pauc, mes prou. S'agandiguet pamen à sa demouranso, e, tre lou devista, sa maire si mettcguet à fa d'espèros.« Ai! boudieu!...s'esclamet; ai d'aquel empeiùt, e coumo esperccat lou eau veire !...» Pou- dié pas si descoufla, la pauro elo 1
Coumo peracô es pas aizit de si pas souveni de soun sanc, un jour la maire s'azardet à dire :« Aga, manit, es mai qu'ouro de ti marida ; sabes qu'es estât questieu per tus d'uno fiho fri- caudeto, e qu'o de mionso, per lou segu. La ti eau ana veire.
L'ai pode b' anà, maire.
Après caucos vezitos, sa maire li diguet : « Ebe, coussi lai
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 73
ti ressàbou? Cau sab s'i lus counvènes e se la jouve ti regarde embé plazé : vezes, ti cau estre un pauc intran, ti sarra d'elo, li parla dous, la fringa, e prou souven li baila cauque cop d'ièlh.
Aubacô, maire !
E, quand aguet soupat, davaletà la jassodesraoutous,ounte curet lous ielhs à fosso de sas pauros bestios, per ni fassi sas pochos. Piei, esperlugat, courris acô d'aquelo que fringavo. « Dieu s' ai sié ! dis en si faguen veire à la porto, e, sans cerca miejourà quatorze ouros, vo s'asseta cronto lafiho deToustau, li parlo, li ris, e elo es avinento,per so que sab qu'o à faire à un bon partit. Nostre galan nado en dos boutehios, s'engau- ziho, pot pas si retene, tiro d'ieliis de sas pochos, e de mou- men en moumen ni trai à la jouve que, founmi, fenis per per- dre pacienso : a Aça, mes digo, toupinèl, as dounrecatat toun pauc de sen...» — «Eh! nou, ma lifro, sui pasneci ; fau ce que deve fa : ma maire m'o ditz de ti baila prou souven cauque cop d'ielh....
— « Taizo-ti, dourdo-moutos, li cridèrou lous de peraqui ; fosso nous estounaras se jammai fourehios ; mes entremen vai vite veire se sèn pas deforo, e
Que Dieu t'acoumpagne, Que sa plèjo ti bagne !
Eademezit (latin, indemissitius).
L'Ugre
Uno fes i avié 'n ome paire de très efons. Aquel ome avié din soun ort un perié que fazié cad' an de peros à balafi, mes jammai poudié pas las tasta : coucon las prenié.
Uno annado que n i avié à rebala, lou paire diguet à soun majourau: « Acô mi vèn en odi de poudre pas jammai saupre de que manjo las peros ; vas doun prene uno arcobuzo, mounta din las brancos del perié e gacharas aqui per veire de que vèn.
L'efan pren l'arcobuzo e l'ai vo. Cabit dins las brancos, es- père un brieu. Su las nôu ouros, si fo de brutz ; el o pou, da- valo e s'en vo. A Toustau, soun paire li dis : Ebe, de qu'as vis?
74 MONOGRAPHIE
— Oh !pas res ; mes ai entendut coucori,ai agut pou e sui ven- gut.
L'an d'après, lou paire diguèt: « Peracô, es pas just! ave- dre de tant poulidos peros e poudre pas ni fa nouvel ! Aga, faguet à soun cadé, l'ai ti eau anà, tus.
Sensrepoutega, lou cadé pren l'arcobuzo e lai vo. Cabit din las brancos, espèro un brieu. Su las nôu ouros, si fo de brutz; ei o pôu, davalo e s'en vo. A l'oustau, soun paire li dis :« Ebe, de qu'as vis? — Oh ! pas res; mes ai entendut coucon, ai agut pou e sui vengut.
Sus acô, lou mendre diguèt à soun paire: « Aça, Tan que vèn, ieu l'ai vole ana. — Nou pourras pas, seras pa 'ncaro prou belet. — Paire, ti dise que l'ai vole ana. — Veiren, veiren, d'aici à un an de que pos fa. — Mes, l'an acabat, lou cougatras si desdiguet pas, e, après l'avedre be amounestat, à la fi finalo lou cauguet laissa parti. Armât d'uno lanso, anet à l'ort, mountet sus lou perrié, si cabiguet dins las brancos e esperet un brieu. Su las nôu ouros, si faguet de brutz ; el aguet pou, davalet e s' anet mettre darriès uno paret. D'aqui veguet veni 'no bestiasso pus bèlo qu'un orne, mes qu'avié pasformo umano. Aquelo bestiasso, que fazié tremoula lou sou en marchan, si sarret de l'ort, mountet sus lou perrié, amasset toutos las peros, las metteguet dins un sacas e delampet. D'un pauquet mai, l'efan li courissié après per la tuia ; mes si cujet qu'enan ca- hié veire ounte gandissié la faramio e s'ero soulo. Si levet doun, la seguiguet de tras en tras fins à uno espesso bousca- rasso ounte elo s'arrestèt.Adoun la veguet sounleva 'n lauzas, que retounbet darriès elo quand seguetavalido. Après avedre be regardât aquel rôdou per s'en souveni, l'efan tournet à soun oustau.
Counten de lou reveire, soun paire li diguèt: «Ebe, de qu'as vis, moun efantet. Saique atambé as agut pou ? — Mai pôu que n'autres,diguèrou sous Iraires en si trufan, e de segu lou bajanèl n'o pas res vis. — De qu'es acô, pas res vis, diguèt l'efan ; vous dize qu'ai vis ce qu'enflusco nostros peros : uno bestiasso bèlo, bèlo, pus bèlo qu'un. ome, mes qu'o pas formo umano. L'auriei mcsme tuiado, s'aviei pus viergut saupre enan s'ero soulo e ounte anavo. Aro ou sabe, c eau tost parti toutes très, prene de cordos, glissa din sa baumo, l'assuca e pourta las peros.
DU DIALECTE LANGUEDOCIEN 75
En l'auziguen, sous fraires espaumats lou prenguèrou per un lôcou e aurièuviergut lou saupre ièn. Pamen, cronto lus grat e per pareisse tan afrits que lus regord, si levèrou e faguèrou lous marjasses.
En bado lou paire vierguet retène soun mendrigoulet : aqueste gibet e petouneget tant que lou cauguet laissa parti.
Quand seguèrou din lou bos, al lauzas de Torro bestiasso, lous dousmàjous n'aussèrou la peiro. Piei Tainat si faguet estaca, e pauc e pauc lou davalèrou dins la baumo. Quand seguet prou bas, sous fraires li cridêrou : De que vezes? — Pasres; laissaz veni un pauc mai de cordo. — Encaro davalet e li cri- dêrou tournamai: « De que vezes ? — Pas res, mes mountaz-mi tost qu'ai pou. » — Lou mountèrou.
Adoun lou cadé si faguet estaca, e Fainat e lou pus manit li tenguèrou la cordo. Quand seguet davalat prou bas, li cri- dêrou : « De que vezes?— Pas res; laissas veni 'n pauc mai de cordo.» — Fou ce que demando, e lèu après : « De que vezes? — Pas res, mes mountaz-mi tost qu'ai pou. » — Lou mountèrou.
Aça, diguet lou mendre, à ieu! Estacaz-m i.— Noun farem, respoundeguêrou sous fraires, que nostre paire nous jarparié. — Estacaz-mi, vous dize ; coste que coste, voleanaveire. — Fa- guet tant e tant que, per ni feni, l'estaquèrou e piei lou lais- sêrou davala. Quand seguet prou bas sous fraires li cridêrou : (c De que vezes? — Pas res ; laissaz veni 'n pauc mai de cordo. — Fou ce que demando, e lèu après : De que vezes ? — Veze un bel fioc, mes brunlo aval bas, bas ! Laissaz veni 'n pauc mai de cordo, — N' i o pas pus. — Ebe, Dieu m'afourtune ! E laissaz ra'ana. — Lou làissou ana e Fentèndou fa 'n grand patassau aval sus lou fioucas.
Quand lou paubarèl, que s'ero pas trop fatz mau, si seguet remés e recounougut, si levet e roudihet.
I avié aqui 'no vièbio que si caufavo. Ero uno fado, que li di- guet:» Paurot ! ounte siès-tu vengut ! Aissô 's la cabourno des ugres e ti manjarôu ! »— « Qu'avaliscou ! » faguet Tefan. Piei diguet eau ero e de que vouhié :«Ai pas p6u,vesez, e mi trigo de tuia l'ugre per li prene mas peros.»
Sui countento de tus, li respoundeguet la fado e ti vole baila aquesto lanseto d'or. Emb elo vai allai dins aquelo bau- masso, emb elo toco lous ugres, e toutes lous que toucaras mourirôu. »
76 MOr^OGRAPHIE DU DIALECTE LANGUEDOCIEN
L'ai anet. A rintraclo ni veguetun bel, bel, un porto-esfrai. Mes Tefan noun aguet pôu e viaz lou touquet de sa lanseto : Fugre toumbet mort. Marchet encaro e de sa lanseto toucavo, toucavo toutes lous ugres que vezié. N'avié tuhiat uno cou- trihiado que ni restavo encaro fosso ; mes el engrés, aferit, brandissié toutjoursa lanseto, e tant la brandiguet que toutes lous ugres toucats per elo toumbèrou sens vide, reddes coumo de palamars.
A. la pus loundano baumo atroubet enfi sas peros, las pren- guèt e si reviret. Mes de que devisto lèu ?
Al lioc oiinte i avié lou fioucas e la viehio, ero un mirabèl palai roudat de jardis e pie de doumèges, de chavals e de car- ris. «Aissô 's per tu, li cridetuno voutz do sai pa 'nte, aissô 's à toun servis. »
Pamen de tout acô vierguet pas gauzi soûl, e, tout coutinen per uno routo piano que lou menet davan soun oustau, anet querre soun paire. Toutes dous din lou plazé e la joio aqui visquèrou ; mes lou vinceire des ugres amioutet pas guaire sous fraires que l'avicu desprezat.
Piei lou gai cantet
E la sourneto feniguet.
(A suivre.)
Fesquet
NOTES DE PHILOLOGIE ROUERGATE
{Suite')
X
L'étude d'un simple patois de la langue d'oc, de notre hum- ble rouergat, par exemple, peut faire découvrir de nouvelles lois de linguistique générale, tout comme les recherches que les maîtres de notre science dirigent, avec une préférence presque exclusive, sur le domaine des langues historiques. Les patois ont même cet avantage sur leurs nobles sœurs, qu'ils offrent à l'observateur des productions plus naturelles où, ainsi que dans les plantes sauvages comparées aux plantes cultivées, la pureté des caractères spécifiques s'est conservée plus in- tacte, où les procédés de la Nature, non entravés et non faus- sés par l'intervention de l'art, se montrent plus nettement. Il faut toutefois convenir que la physiologie des idiomes romans est une terre où le grand Diez a moissonné si abondamment, qu'il n'y reste plus guère que des épis épars à ramasser. J'ai déjà présenté au lecteur quelques-unes de ces glanes; en voici encore qui me paraissent n'être pas dénuées d'intérêt scien- tifique.
L'influence de voisinage que les langues exercent les unes sur les autres est le plus souvent celle de l'imitation, qui tend à multiplier entre elles les liens de la ressemblance ; mais il en est une autre dont l'action, à la vérité beaucoup plus res- treinte, opère précisément dans le sens opposé, c'est-à-dire avec une tendance à la différenciation. Que deux dialectes géographiquement juxtaposés se distinguent entre eux par la prononciation de certaines lettres, par la forme de certains mots, on se piquera parfois départ ou d'autre, ou des deux cô- tés, d'observer cette différence avec un soin si jaloux qu'on en viendra à l'exagérer, à l'outrer, à la faire sortir de ses limites
' Voir Revue des langues romanes, février, mai et juillet 1882, octobre et novembre 1883.
78 NOTES
premières'et légitimes. On arrive de la sorte à corrompre sa langue en mettant un zèle inintelligent à la purifier cFune contamination étrangère apparente.
Ce phénomène s'est produit sous plusieurs formes dans les divers parlers locaux de mon département; je vais indiquer les principales.
A. — Le CH et le j provençaux se prononcent, suivant les régions ou districts, de doux manières très-différentes : ici ils sont chuintants (ch ayant alors la même valeur phonique qu'en espagnol, et j celle du gi italien suivi d'une voyelle), là, ils sont zézayants (prenant à peu près le son du - allemand ou ita- lien). En Rouergue, les deux prononciations rivales se parta- gent le territoire de la province d'une façon singulièrement remarquable, déjà signalée par moi à la Société d'anthropologie de Paris, il y a près de vingt ans^
Le chuintement et le zézayement occupent deux aires con- tinues, à peu près d'égale étendue, qui, bien que se contour- nant et se pénétrant l'une l'autre, quelquefois profondément, par les innombrables détours, sinuosités et échancrures de leur frontière, ne cessent pas de coïncider, à peu près exacte- ment, avec les deux grandes divisions géologiques que pré- sente le département de l'Aveyron (une partie de l'arrondisse- ment de Villefranche exceptée). Sur tout le plateau jurassique. Causse de Rodez, Causse de Séverac, Causse Noir, Causse Mé- jan, Larzac, etc., et dans ses vallées triasiques, et enfin sur les montagnes volcaniques qui bornent au nord cette région calcaire, jusqu'à la Trueyre (rivière), le chuintement règne sans partage ; l'empire du zézayement s'étend à son tour sur l'entier massif granitique ou Ségalar (Secalaris pagus, pays à seigle), qui forme l'autre moitié du territoire rouergat. Or, aux deux prononciations différentes et aux deux sortes de terrains et de produits agricoles auxquels elles se trouvent diverse- ment associées, correspondent en outre deux populations
* Voir les Bulletins de la Société d'antliropotogie de Paris et une bro- chure que j'ai publiée sous le titre de VI}iflue)ice des milieux sw les carac- tères de race chez l'homme et chez les animaux, Paris, 1868 (Germer-Bail- lière, éditeur).
DE PHILOLOGIE ROUERGATE 79
très-nettement séparées par le développement du corps Im- main, parla richesse, les mœurs et le caractère des habitants. Tandis que l'homme des plateaux calcaires, le calcicnlc, puise dans les aliments et les eaux de son habitat les principes con- stitutifs d'une forte charpente osseuse, d'une belle stature, d'un système musculaire puissant, le sUickole du Ségalar, dans le sol duquel la chaux fait défaut, qui boit des eaux acides, et autour duquel toute la population animale est marquée d'un cachet d'infériorité physique, est au contraire petit, chétif et pauvre (Faisons remarquer, toutefois, que la pratique du chau- lage a déjà très-avantageusement modifié cet état de choses). De ce contraste est né un sentiment de mépris, chez l'Avey- ronnaisqui chuinte, pour son voisin qui zézaye. Ce sentiment était porté si loin, jusqu'à ces dernières années (où le pays du seigle et des châtaignes s'est transformé par l'emploi de la chaux), qu'une fille du Causse ne consentait à aucun prix à se marier dans le Ségalar. Eh bien ! il se trouve que, sur le bord chuintant de la sinueuse frontière des deux territoires, et principalemeut dans la ville de Rodez, assise au confin du Causse, sur le sommet d'une butte triasique au pied de laquelle coule l'Aveyron, dont le cours sépare en ce point les deux pays, les deux populations et les deux parlers ; il se trouve, dis-je, que du côté caussenard de cette limite s'observe le phé- nomène linguistique suivant : Crainte de faire acte de pronon- ciation ségaline, les gens de la rive chuintante suppriment dans leur parler le son ts, qui existe partout dans la langue du Causse, où il est même d'un emploi très-étendu, mais avec une toute autre origine étymologique et dans une toute autre application que le ts du zézayement ségalin de ch et j, avec lequel il est, d'ailleurs, phonétiquement identique.
Le son consonne rouergat que j'exprime ici, pour l'intelli- gence du lecteur français, par la notation ts, se compose de deux sons élémentaires, dont le premier n'est pas le t français, espagnol, italien, allemand, le t dental en un mot, mais quel- que chose comme le t anglais, émis par l'application du bout de la langue, non contre les dents, mais contre le palais, c'est à-dire le t palatal, qui se rapproche sensiblement du k. Cette sifilante composée, qui n'est pas particulière à l'alphabet rouergat, mais appartient généralement à la langue d'oc, dont
80 NOTES
elle sert à caractériser la phonétique (car elle n'existe dans aucune autre langue à moi connue), est rendue, dans l'ortho- graphe du provençal classique, par diverses notations qui correspondent à ses divers rapports étymologiques, mais qui, chez certains auteurs, se confondent toutes dans le signe x, lequel, je le répète, n'est pas l'équivalent de hs dans la langue d'oc, mais de quelque chose mi generis intermédiaire entre ks et ts, bien que moins rapproché du premier que du second. Dans les deux catégories de dialectes, les chuintants et les zézayants, la sifflante en question répond étymologiquement : 1" à r^' primitif, comme dans pax, paix ; lax, lâche ; laxar, lâ- cher ; 2" à es, comme dans les nominatifs singuliers et les plu- riels obliques des noms et adjectifs en c et ^ guttural, tels que fuocs, sacs, trucs, secs ; — 3° à chs, nominatif singulier ou plu- riel des noms, adjectifs et participes en ch ; sàmi: cluechs, liechs, empacks, fachs ; — 4° à ds et ts, désinence nominative singulière ou oblique plurielle des noms, adjectifs ou partici- pes en d on t ; exemples : blads, dets, fats, périls, aguts, pon- chuts; — 5° à dç, dans les nombres dotze = dodce, du lat. duô- decim ; treize =tredce, du 1, trédecim ; set5e^= sexdce, du 1. séx- decim ; — 6° à bs et ps, comme dans lobs, caps, crups, acapsar. Ces six différentes expressions orthographiques répondent, répétons-le, à un seul et même son dont le signe alphabétique propre est Vx.
Et maintenant, pour les dialectes zézayants, la sifflante en question répond en outre aux signes ch, /, et au g non guttural. Ajoutons que, dans certains manuscrits provençaux du moyen âge, les consonnes chuintantes zézayées se trouvent figurées parla lettre z, et que les écrivains patois les représentent le plus souvent par x.
Ce qui précède étant posé pour Tintelligence de ce qui va suivre, disons maintenant que les x, es, chs, ds, ts et bs, ps, ré- guliers du rouergat chuintant, sont tous sacrifiés chez celui-ci sur la frontière phonétique et tous remplacés indistinctement l)arla chuintante c/i ;de telle sorte que ]iax, paix, devient pacli; laxar, lachar; excellents, eehellei^l ;sars, pluriel de sac, sarh, luocs, pi. de luoc, luoch ; que empachs, liechs, befachs, pi. de empach, liech,befach, sont ramenés à la forme du singulier; que blads, dets, ponchuts, pluriels de blad, det, ponchut, sont tout surpris
DE PHILOLOGIE ROUERGATE 81
de se voir changés en blach, dech, ponchuch ; que dotze, treize, seize, ont quelque peine à se reconnaître dans doche, It^eche, sèche ; et qne lobs, caps, crups, acaplar, ne sont pas moins mé- connaissable dans loch, cach, cruch, acachar.
Cette transformation bizarre serait une énigme indéchiffra- ble en dehors de l'explication que je viens d'en donner, et qui défie toute critique.
Ajoutons que ce qui se passe en Rouergue se voit aussi dans d'autres régions chuintantes du domaine provençal, sm-fes li- mites qui les séparent de provinces zézayantes. Ce phénomène peut, notamment, s'observer dans les départements de l'Aude et de l'Hérault, qui chuintent, sur la frontière de l'Albigeois, qui zézaje.
B. — Par une particularité singulière, mais qui n'a rien en soi que de naturel, le suffixe latin arius, représenté respective- ment par iere,ero, ier, ier, er, dans l'italien, l'espagnol, le fran- çais, le provençal et le catalan, a produit, dans le patois de l'arrondissement de Millau, la forme mr. Ainsi, dans ce district rouergatet jusque dans la Lozère, qui le borne à l'est, on dit : obriar , fxistiar , peiriar , febriar, papiar, pour les obrier, fustier, peirie7^, feb?ier, papier, des autres dialectes.
Notons ensuite que, dans ce suffixe milhavois iar, Vr est muette, ainsi qu'elle l'est d'ailleurs dans le ier français et pro- vençal (et non pas seulement de nos jours pour ce dernier, mais au moins depuis le XV^ siècle). Notons, en outre, que Va de iar est un a fermé. De là s'ensuit que ce iar milhavois, du lat. ai'ius, est identique pour l'oreille au ià provençal procé- dant du suffixe latin ianus. Ainsi la terminaison milhavoise de obriar, peiriar, etc., est la même pour l'oreille, quant au son en soi, que celle des mots Crestià, Cebrià, Jolià, de Chrù- tianus, Cyprianus, Julianus. Cela posé, il est arrivé que les Rodanois de la frontière qui sépare l'arrondissement de Ro- dez de celui de Milhau ont été frappés de cette singularité idiomatique de leurs voisins, et que, mus par un purisme dia- lectal mal entendu, ils ont proscrit de leur propre idiome le suffixe id = lat. ianus, le confondant maladroitement avec le ia[r] = lat. arius des Milhavois, et ont remplacé cette dési- nence par la forme ié, disant Crcstié, Cebrié, Jolie l
82 NOTES
11 n'est pas sans intérêt de faire remarquer à ce propos que la forme milliavoise iar (écrite /fl)pour arius se rencontredans des documents en langue d'oc dos archives municipales de Milhau, qui ont été publiées par M. AiTre dans la Revue des lan- gues romanes.
C. — Dans le rouergat du Nord, de l'Est et du Centre, où la règle classique de l'a larg et de Va estrech s'observe encore dans toute sa rigueur, la diphthongue exprimée par le signe au, en bonne orthographe, suit les variations d'amplitude de sa constituante a. Cette diphthongue est donc larga ou estrecha, comme le remarque formellement Hue Faidit ; or le deuxième cas se présente quelquefois, bien que rarement, quand la syl- labe est tonique, et invariablement quand elle est atone. Et maintenant il se trouve que le au estrech ou fermé se confond auriculairement avec une autre diphthongue, celle qui s'écrit ou, ainsi que cela avait lieu déjà au XIV" siècle, comme l'at- teste un passage des Leys d'arnors déjà signalé ici dans une précédente Note*. D'autre part, nos voisins du Sud et de l'Ouest sont, comme on sait, étrangers à la pratique de la rè- gle de prononciation sus-visée. Aussi trouvent-ils notre au fermé fort bizarre, et, dans leur oubli des principes de la vieille langue, ils nous le reprochent comme une faute, comme un usage vicieux, comme un trait de rudesse et presque de barbarie montagnarde. Dans leur dégoût pour notre prétendu vice de prononciation une portion de nos congénères de l'Ouest n'ont rien trouvé de mieux à faire que d'amputer leur langage de la diphthongue ou primitive, oîi l'o dérive directement du latin paro ou par u, et d'employer à sa place la diphthongue au k a ouvert, ce qui fait qu'aux mots non (novus, novem), sou (solidus), fou ffulvus), poumà fpulmoj, outratge f'ultraticumj, ils substituent dans leur parler les barbarismes nau, sau, fau (au sens de neuf, sou, fauve) *, pauma, autratge.
D. — Seul, si je ne me trompe, entre tous les parlers mo-
' Voir Leys d'arnors, t. II, p. 374.
* Ces trois mots, toutefois, appartiennent régulièrement à notre langue, mais dans les acceptions respectives de navire, sauf et hêtre.
DE PHILOLOGIE ROUERGATB 83
dernes de langue d'oc, le rouergat de nos trois arrondisse- ments du Centre, du Nord et de l'Ouest précités, a conservé pure et entière la forme du féminin du nombre deux. Les au- tres patois méridionaux, le très-grand nombre d'entre eux tout au moins, ont remplacé cette forme classique et régulière par une autre qui doit sembler tout d'abord inexplicable. Dans ces patois, deux est traduit par dos avec n fermé {dous dans l'orthographe francisée des félibres) pour le masculin, et par dos Avec o ouvert pour le féminin. D'où est donc sorti cet étrange féminin dos par couvert, qui ne peut pas évidemment dériver du classique dôas, dont Vo est fermé, ni procéder du masculin dos, où Vo est également fermé ? D'où vient cet o ouvert, d'où vient le féminin bizarre qui se sépare nettement de son masculin sans revêtir pour cela aucune forme féminine connue ? L'énigmatique genèse d'un tel mot, la voici, je crois Le rouergat et d'autres rares parlers du Nord et de l'Est du domaine de la langue d'oc ont ceci de propre qu'ils diphthon- guent plus ou moins sensiblement l'o ouvert, lui donnant le son que les Italiens, qui ont en partie la même habitude, figu- rent par l'expression uo, par exemple dans unmo, homme. Ainsi, dans les modes dialectaux en question, home, vol, rosa, sont prononcés de telle sorte que, sur l'audition, des Italiens, des Espagnols, des Allemands, les écriraient hiiome, vuol, ruosa. Cela posé, rappelons que le son voyelle rendu par u chez ces trois peuples, et en français par on, est exprimé dans l'ortho- graphe provençale régulière par ce que les grammairiens pro- vençaux appellent l'o estrech, Vo étroit ou fermé. En second lieu, faisons remarquer que l'a estrech ou fermé de la dési- nence féminine a un son tellement rapproché de l'o ordinaire des autres langues romanes, de l'o français notamment, que nos écrivains patois et félibres, qui orthographient leur idiome en s'inspirant de la phonographie française, figurent communé- ment cet a estrech par le signe o. Or, dans le nombre féminin f/ôas, deux, encore phonétiquement conservé en Rouergue, l'o est estrech, et l'a nécessairement estrech aussi, comme atone. Doas devait donc sonner, et sonne, en effet, comme dos son- nerait en rouergat si l'o était lare, ouvert, et conséquemment diphthongué. Nos voisins non diphthongants ont alors pris leur doas et le nôtre pour une diphthongaison rouergate, ou
84 NOTES
dauphinoise, ou marseillaise, d'un dos ù o ouvert, auquel ils devaient rendre sa valeur de simple voyelle, pour respecter la loi de leur dialecte, et, en croyant restituer ce dos primitif imaginaire, ils se sont donné en lui un barbarisme.
Le sort de doas a ôté partagé par son analogue Joan. Par une méprise semblable à celle qui vient d'être exposée, les Rouergatsde la portion de la province qui prononce Vo ouvert comme voyelle simple ont substitué à cette forme celle de Jon, par Tunique raison qu'ils ont cru voir dans Vna de la première une diphthongaison de Vo ouvert voyelle à la façon des gens de Rodez, Espalion et Milhau.
Dès le moyen âge, certains scribes peu littéraires de nos districts diphthongants, certains consuls boursiers de Milhau notamment, écrivaient parfois oa pour o quand il s'agissait d'un 0 ouvert ; c'est ainsi par exemple que dona, femme, dont Yo est ouvert, se présente sous la forme doana dans quelques- uns des documents en langue d'oc des archives de la ville de Milhau qui ont été publiés par M. Affre. Dépourvus tous éga- lement de critérium étymologique, les uns effaçaient de leur langage parlé, comme exotique, une diphthongue qui lui ap- partenait cependant légitimement, et les autres introduisaient mal à propos cette diphthongue dans l'écriture de leur idiome, parce qu'ils confondaient un accident, une particularité de leur phonétique dialectale, avec une forme classique et de tra- dition inhérente à la langue commune.
E. — Dans notre rouergat, obbe = oc be, oui bien, Vo, quoi- que ouvert, ne se diphthongue pas, par exception. Quelques- uns de nos limitrophes de l'Ouest, habitués à nous entendre diphthonguer généralement Vo ouvert, ce dont eux s'abstien- nent, et prononcer Va en a fermé dans le corps des mots, ce qu'ils ne font pas non plus, se sont pris à voir dans obbé une altération à nous propre d'un imaginaire primitif abbé (écrit par leurs patoisants apé), qu'ils ont alors introduit dans leur parler, à l'exclusion du vrai titulaire et par un choquant mé- pris de l'étymologie.
F. — Ce ne sont pas seulement les patois de la langue d'oc qui
DE PHILOLOGIE ROUERGATE 85
se corrompent eux-mêmes par le soin malheureux de se puri- fier de prétendus exotismes qui sont en réalité des formes indi- gènes très-régulières confondues, par une fausse ressemblance, avec des formes étrangères tout autres ; la même cause d'al- tération se montre encore dans Tinfluence de ces patois sur la prononciation de la langue française parlée par nos Méri- dionaux.
Aujourd'hui, grâce au progrès de l'instruction publique, le français qui se parle dans le Midi, même chez les paysans de la génération nouvelle, peut être entendu sans grande peine par nos compatriotes du Nord. Il en était tout autrement, il n'y a pas plus de cinquante ans. Dans ce temps, nos lettrés campagnards, nos curés de village notamment, pouvaient bien avoir une certaine connaissance littéraire, a book knowledge, de la langue française; mais, quanta la prononciation natu- relle de cette langue, c'était pour eux lettre close, comme celle des langues mortes. Et, de même que de nos jours chaque peuple applique au latin et au grec la prononciation de son idiome propre, pareillement nos Méridionaux d'autrefois s'étaient façonné à leur usage particulier une manière de parler le français à laquelle l'influence de la langue d'oc avait beaucoup participé naturellement. Le son voyelle rendu en français parle signe diphthongue e« n'existant pas dans le pro- vençal, il fut d'abord remplacé généralement par celui de Vu. Mais cette prononciation, qui était enseignée de bonne foi par les magisters de l'époque, ne tarda pas à s'attirer les cri- tiques et les railleries des Francimans qui visitaient nos pays, et de leurs élèves. On se mit alors à apprendre à articuler Yeu français, mais cela avec un zèle qui lit dépasser le but: on ne se borna pas à éviter l'ancienne faute de convertir eu en u; les u naturels furent à leur tour impitoyablement chan- gés en autant de eiif Humiliés et vexés d'avoir si longtemps vécu dans l'erreur de croire parler en bon français quand ils disaient très-gravement nuf, buf et uf, pour neuf, bœuf et œuf, ils font volte-face, et, prenant un moyen radical pour ne pas retomber dans la même faute, ils font table rase de tous les u, et à leur place mettent eu. C'est alors qu'apparaissent ces vocables amusants qui ont fait fortune sur le théâtre aux dé- pens des Gascons et des Marseillais: Teur,meuv, verteu, mo-
G
86 NOTES
reue, qui ont la prétention de remplacer avantageusement Turc, mûr, vertu, morue.
G. — Dans l'ouest du domaine provençal (probablement la région jadis occupée par les Ibères), le son du r français est étranger à la phonétique indigène, et on lui substitue le son le plus voisin, celui de b^. Il allait donc de soi que, lorsqu'on commença à lire -et baraguiner la langue d"oïl dans cette por- tion de notre Midi, le signe v des Français fut interprété par le son du signe h, comme cela devait d'ailleurs déjà se prati- quer à l'égard du v de l'orthographe provençale classique. Quand cette faute fut démontrée, quand l'organe de nos Gas- cons se fut formé à prononcer le y à la française, eh bien ! alors, crainte de retomber dans l'ancien travers, on se jeta sur la pente opposée : on supprima et remplaça invariable- ment par des v les b légitimes eux-mêmes, et l'on prononça les mots français : bête, baril, bobèche, tout comme s'ils étaient écrits vête, varril, vovèche. Nous avons connu cette pronon- ciation de transition ; elle était commune dans notre enfance parmi les Rouergats d'une demi-éducation.
H. — Nous venons de voir à l'œuvre la réaction différencia- trice défigurant la prononciation de la langue du Nord dans les bouches méridionales ; voici, comme pendant, un fait de corruption de notre orthographe provençale imposé à la plume de nos scribes de la fin du moyen âge par l'invasion conqué- rante du français. Quand, vers le milieu du XVI^ siècle, l'em- ploi de cette langue devint obligatoire dans les actes officiels et certains actes publics, nous eûmes des scribes bilingues écrivant, suivant le cas, en langue d'oc et en langue d'oïl tour à tour. Or ce dernier langage était le vainqueur, l'autre le vaincu ; celui-ci eut par conséquent dos flatteurs, et celui-là fut traité avec négligence. Le tabellion se faisait donc honneur
'D^'O"
' Notre vraie proaoncialioa iodigène du b est celle du ô et du y espagnols ; chez nous, cette consonne n'est pas explosive, comme en français ; c'est un souffle labial qui se distingue du r français en ce qu'il se produit, non par l'application des incisives supérieures sur la lèvre inférieure, mais par le rapprochement des deux lèvres sans pression de l'une contre l'autre.
DE PHILOLOGIE ROUERGATE S7
de libeller en bon français, et rien ne craignait-il tant que de laisser passer son bout d'oreille méridionale à travers sa ré- daction française. Les provençalismes, c'est ce qu'il s'appliquait surtout à éviter. Or il en était parmi ceux-ci auxquels il était plus particulièrement exposé : certains mots, identiques ou quasiment identiques dans les deux idiomes en tant que par- lés, diiféraient par l'orthographe d'une langue à l'autre. Ainsi au français jour, tout, vous, répondaient les mots provençaux jor, tôt, vos, qui, très-distincts de leurs homonymes français pour la vue, se confondaient avec eux pour l'oreille. On était donc exposé, quand on écrivait en français, à orthographier les mots à la provençale. Préoccupés de se mettre à l'abri de ce lapsus redouté, que firent nos pères ? Dans la défaillance de leur patriotisme méridional, ils ne craignaient pas d'in- fliger l'orthographe française à ces homonymes plionétiques en écrivant en provençal ! Les documents rouergats de l'épo- que sont à cet égard très-instructifs et très-concluants; tan- dis que les mots qui n'ont pas leurs similaires phonétiques dans le français y conservent leur orthographe nationale ; tandis que, par exemple, le son exprimé en français par ou continue dans ces mots à y être représenté par o ;o fermé), et qu'ainsi on y lit lo, bo,pagador, vendedor, et non pas lou, bou, pagadour, vendedour (qui ne se voient que plus tard), nous trouvons à côté, et invariablement, « tout », « vous », « j'our.ï) Pourquoi cette exception, qui paraît au premier abord si énigmatique ? Je viens de l'expliquer.
Je tiens à rappeler à ce propos une vérité de grande im- portance linguistique qui a été méconnue, du moins en grande partie, par les provençalistes les plus en renom (sans parler des félibrcs, qui se piquent trop peu de posséder une connais- sance critique de leur langue). De l'énorme différence qui s'observe entre le provençal écrit du moyen âge et la lan- gue écrite de nos patois considérée dans la littérature féli- bresque, ou même dans certaines productions des XVII* et XVIII* siècles, on conclut à une différence proportionnelle entre les deux âges de la langue sous le rapport phonétique. C'est là une pure illusion que j"ai depuis longtemps signalée*,
• Voir mes deux brochures le Félibrige et Etudpx dr philnhr/ie ff rfe lin' guhliquç aveijro7inaises [}Aa.\?:Oxmç.u\ct et C'. éditeurs).
88 NOTES DE PHILOLOGIE ROUERGATE
sans avoir réussi à détromper ceux qui en sont dupes. Je le répéterai encore une fois, dussé-je continuer à prêcher dans le désert, les changements considérables, les véritables révo- lutions, on peut le dire, qui se sont successivement produites, à partir du XVI» siècle jusqu'à ce jour, dans Yéci'iture de no- tre idiome indigène, ne sont aucunement la conséquence et l'image de révolutions ou changements correspondants qui seraient survenus dans sa parlure, car ces derniers change- ments n'ont aucune réalité et n'ont existé que dans notre ima- gination. La vraie et unique cause de ces apparentes méta- morphoses, soudaines et multiples, de la langue d'oc depuis sa dépossession officielle p ar le français, cette cause est seulement et entièrement dans l'influence exercée par cette dernière langue, non sur notre manière de parler la langue de nos pères, mais, d'une part, sur la manière de lire, de prononcer, la langue des documents provençaux de l'époque littéraire, et, d'autre part, sur notre manière d'écrire nos patois. La valeur représentative des signes alphabétiques n'étant pas pour les Français ce qu'elle était pour les Provençaux, quand ceux-ci perdirent leur tradition littéraire, quand ils cessèrent d'ap- prendre à lire et à écrire dans leur langue maternelle, et que l'école fut toute française, ils appliquèrent à la lecture des écrits provençaux antérieurs à cet événement le système con- ventionnel de la phonographie française, tel du moins qu'ils se le figuraient, et, dès lors, le lecteur des vieux documents en défigurait le langage en le faisant passer par sa bouche; et, d'un autre côté, l'écrivain à qui prenait la fantaisie de s'essayer dans la langue proscrite et devenue patois, l'habillait d'une orthographe étrangère qui, pour les yeux, la défigurait, la faisait paraître tout autre qu'elle-même, et créait l'illusion de deux langues distinctes. Et, maintenant, la succession dans les cliangements en question, qui se rattachent à plusieurs épo- ques déterminées, s'explique, nous l'avons déjà dit, par les différentes manières, pour la plupart erronées et fantaisistes, dont les Méridionaux comprirent successivement et appli- quèrent la prononciation du français suivant les diflTérentes périodes de leur éducation française, encore inachevée à l'heure présente.
J.-P. Durand (de Gros). (A suivre.)
LI SÈT POUTOUN
A Pau Mariétoun
Sus li cimo e dins la Crau Quand tout clino à l'auro que bramo. Aut lou iront, auio mouu amo, M'agrado lucha 'mé lou vènt-terrau. E dins la rafalo Alor prene d'alo, Tresane quand yen M'embrassa lou vent.
E la terro farandoulo. De poutoun jamai sadoulo.
Fai un jour galoi e blu, Lou soulèu d'ivèr escandiho, Soun dardai ris dins Ferbibo E trauco ii pin de milo belu. Que la calo es doueo ! Coucha sus la mousso, Caresso-me lèu, Poutoun dôu soulèu !
LES SEPT BAISERS
A Paul Mariéton
Sur les cimes et dans la Crau — quand tout s'incline à la bise qui hurle, — haut le front, haute mon âme, — il me plait de lutter avec le grand vent, — Et dans la rafale — alors je prends des ailes : — je tressaille quand Arient m'embrasser le vent.
Et la teiTe farandole, — de baisers jamais assouvie.
Il fait un jour joyeux et bleu, — le soleil d'hiver resplendit, — ses rayons rient dans l'herbe — et trônent les pins de mille étincelles.
— Que l'abri est doux ! — Couché sur la mousse, — caresse-moi vite,
— baiser du soleil.
00
LI SÈT POUTOUN
E la terro farandoulo, De poutoun jamai sadoulo.
Li blad verd se soun daura ; L'aire brulo e la caud acraso ; Ges de nivo, plôu de braso ; Li bcstio, li gènt, lou sause e lou prat, De set tout barbùlo. Oh! que Taigo es bello ! Oh! qu'es fres e bon Lou poutoun di font!
E la terro farandoulo,
Do poutoun jamai sadoulo.
Mai un flasque de vin vièi Enca mies lèvo la pepido; Lou vin, lou vin es la vido ; En joio, en amour, lou vin es lou rèi ! Vejas rouge e linde, Agoutarai Finde ; Farai quatre-vint, Cent poutoun au vin.
E la terro farandoulo, De poutoun jamai t<adoulo.
Kt la leno faniuilolc, — de baisers jamais assouvie.
Les blés verts se sont dores; — l'air brûle et la chaleur écrase ; — pnnit de nuape, il pleut do la braise ; — les bêtes, les gens, le saule et le |in';, — de soif tout languit. — Oh! que Icau est belle ! — Oh! «[u'il est frais et bon — le baiser des fontaines!
Kt la terre farandole, — de bai^^ers jamais assouvie.
Mais un flacon de vin vieux — encore mieux ôte la pépie ; — le vin, le vin c'est la vie ; — en joie, ou amour, le vin est le roi! — Voi- sez rouge et clair, — j'épuiserai le broc ; — je ferai quatre-vingts, — rent baisera au vin !
Kt la terre farandole, — de baisers jamais assouvie. ^
I
LI SET POUTOUN 91
Souto lis amelié blanc Li bèlli chato cremesino, Boumbet riche e taio fino, S'espasson à courre emé si galant. Cercas-vous, poutouno Di bouco bessouno ; Pàuris amourous, Embriagas-vous!
E la terro farandoulo, De poutoun jamai sadoulo.
Uno maire, sus soun cor, Bresso Tenfant de lônguis ouro; Tre que se reviho e pi ouro, D'un flot de poutoun Fassolo e l'endor. 0 poutoun de maire, Sies lou mai amaire ! Poutoun lou meiour Di poutoun d'amour !
E la terre farandoulo, De poutoun jamai sadoulo.
Tu, que tas que galoupa, E ti grands os fan li clincleto
Sous les amandiers blancs — les belles filles empourprées, — cor- set riche et taille fine, — se récréent à courir avec leurs galants. — Cherchez-vous, baisers — des lèvres jumelles; —pauvres amoureux, enivrez-vous !
Et la terre farandole, — de baisers jamais assouvie.
Une mère, sur son cœur, — berce l'enfant de longues heures ; — aussitôt qu'il se réveille et pleure, — d'un millier de baisers elle le console et l'endort.— 0 baiser de mère, — tu es le plus aimant! — baiser le meilleur — des baisers d'amour !
Et la terre farandole, — de baisers jamais assouvie.
Toi, qui ne fais que galoper,— et tes grands ossements claquèienl
92 LI SET POUTOUN
Sus toun chivau, Mort-peleto, Regarde ma porto e t'arrèstes pas. De toun poutoun orre S'un jour fau que more, T'espère en cantant: Vène dins cent an !
E la terro farandoulo.
De poutoun jamai sadoulo*.
Teodor Aubanel.
— sur ton cheval, ô squelette! — regarde ma porte et ne t"arrête pas. — De ton baiser horrible — s'il faut, un jour, que je meure,— je t'attends avec des chansons: — viens dans cent ans ! Et la terre farandole, — de baisers jamais assouvie.
Théodore Aubaxel.
• Provençal (Avignon el les bords du Rhône). Orthographe des félibres
d'Avignon.
LOU PERUSSAS E L'ABELHA
Dins la garriga nusa, Un mingre perussàs Viveja tout escàs D'un pauc de terra crusa.
Quand çai ven lou primtems, Jout sa rusca rougnousa, Un lamp de saba blousa Giscla d'un avenent.
Adounc chaca cimeta Boudenfla sous boutouns, Imouisses das poutouns De la tebesa aubeta.
A pignelets, lèu, lèu, De soun bras de fiolhetas, Espetoun de flouretas Elanças couma la nèu.
LE POIRIER SAUVAGE ET LWBEILLE
Dans la garrigue déserte, — un frèle poirier sauvage — végète avec peine — d'un peu de terre stérile.
Quand le printemps arrive, — sous son écorce rugueuse, — un jet de sève limpide — circule tout à coup.
Alors, chaque bout de branche — gonfle ses boutons, — humides des baisers — de l'aurore tiède.
Bientôt, par petits bouquets, — de leur berceau de feuilles, — écla- tent des fleurs — blanches comme la neige.
94 LOU PERUSSAS E L ABELHA.
L'aire autour d'el embaima, L'oumbra tira l'aucel ; L'insetouna dau ciel Atroba aqui ce qu'aima.
E lou paure isoulat, Tant que ten sa flourida, Ausis dins l'espandida Môure, brounzi, voulà,
Tout ce que de melica, D'aire e de baume vieu. Mais lou pus agradieu Per el, lou mai de frica,
Es quand, à l'enviroun, D'una genta abelheta, Frianda e belugueta, Entend lou dous zounzoun.
Dau pus lion la devigna, E soun fiolhan fernis, Mais pioi, quand s'avalis, Lou paure s'enboutigna.
Adieu ! Adieu ! tems imourous, Aqui Testieu emb sas secadas.
Autour de lui l'air embaume, — l'ombre attire l'oiseau. — L'insecte du ciel — trouve là ce qu'il aime .
Et le pauvre isolé, — tant que la floraison dure, — entend dans l'espace — mouvoir, bruire, voler,
Tout ce qui de miel, — d'air et de baume vit. — Mais le plus agréa- ble — pour lui, ce (pi'il prise le plus,
C'est (piand, à l'cuviron, — d'une gentille abeille, — élégante et sémillante, — il entend le dous murmure.
Il la sent venir de loin, — et son feuillage frémit ; — mais, puis, quand elle di.sparaît, — le pauvre devient maussade .
Adieu ! adieu! saisc" douce et tiède, — voilà Tété avec ses sèche-
LOU PERUSSAS E l'aBELHA
Pus de coumpagna, pus de flous ; Pèr lou sôu jasoun tressecadas !
le resta qu'un dous souveni, L'esper dins l'avenenta prima, Un pauc de fruch vispre, aganit, Que lou sourel escauda e rima.
Un jour, per el jour benurat, — Era aiçai quand l'estieu s'acaba — Per sas greliadas madurà, Esquichava sa reira saba.
Quand, tout d'un cop, de lion clantis Lou brousin de sa vesiadeta, De gaud soun brancun trementis. Àrriba, e touta afrescadeta,
Embé soun gai e dous zoun-zoun Que retrai lou soun de la viola, Acoumpagnant genta cansoun, le fai, dau tems qu'à l'entour vola :
— « Moun brave amie, Me vejaici ;
resses. — Plus de compagne, plus de fleurs; — elles gisent par terre desséchées!
Il ne lui reste plus qu'un doux souvenir, — l'espoir dans le prin- temps prochain, — un peu de fruit sur, malingre — que le soleil con- sume et brûle.
Un jour, pour lui jour de bonheur, — c'était lorsque l'été s'achève
— pour mûrir ses brindilles — il pressurait son arrière-séve. Quand tout à coup, retentit au loin — le bruissement de sa favorite.
— Ses branches frissonnent de plaisir; — elle arrive et, l'air em- pressé,
Avec son gai et doux bourdonnement — qui ressemble au son de la viole, — accompagnant gentille chauson, — elle lui dit, en volant tout autour :
— « Mon bel ami,— me voici; — à l'instant je viens — de m'entre-
96 LOU PERUSSAS E L ABELHA.
D'ara-estant vene De m'entretene EmL d'abelhous E parpalhous Que, de passage Un estivage, T'an atrouvat Ben à soun grat; D'aco soui fiera, Amor à tus. Adieu, m'espéra Moun poulit brusc. > A travès Faire, Couma un ilhau, Fusa e, pecaire ! Tout torna siau.»
Dins sa garriga nusa, Lou triste perussàs Que viviè, tout escàs, D'un pauc de terra crusa,
Sent grelhà tout d'un tems, Despioi aquela vista, Una presou requista Que l'aussa e lou manten '.
A. Langlade.
tenir — avec des abeilles — et des papillons — qui, de passage — dans la saison d'été, — t'ont trouvé — à leur gré ; — de cela je sais fière, — à cause de toi. — Adieu, ma jolie ruche — m'attend.»
A travers l'air, — comme un éclair, — elle s'élance, et, hélas ! — tout redevient silencieux.
Dans sa garrigue déserte, — le triste poirier sauvage, — qui vivait naguère — d'un peu de terre stérile,
Sent germer tout à coup, — depuis cette visite, — une ardeur pré- cieuse — qui l'élève et le soutient.
A. Langl.vde.
* Languedocien (Lansargues et ses environs). Orthographe montpelhéraine.
BIBLIOGRAPHIE
Altfranzoesische Bibliothek herausgg.von W. Foerster. VI. Band.— Das altfrauzoesische RolansliedjTexlvonChateauroux uudVeaedig Vll.lierausgg, von W. Foersler.
On sait que laChanson de Roland, dont \e ms. d'Oxford et le ms. IV de Venise, dans sa première partie', nous offrent la forme la plus ancienne qui soit parvenue jusqu'à nous, a subi, au XlIIf siècle, des remaniements dont les auteurs se proposaient d'approprier le vieux poëme à la poétique nouvelle, qui avait remplacé l'assonance par la rime pleine, et au goût supposé plus difficile, mais en réalité bien moins pur, de leurs contemporains. Ces remaniements, auxquels la con- naissance du ms. d'Oxford enlève à peu près pour nous, au point de vue littéraire, tout intérêt, en conservent beaucoup au point de vue philologique. Dérivant en efEet d'un prototype différent de celui des rass. d'Oxford et de Venise IV, ils offrent de grandes ressources pour la critique du texte du premier de ces mss., base nécessaire de toutes les études sur le Roland. Ils nous sont parvenus dans six mss., for- mant deux familles, et que M.W. Fôrster s'est proposé de publier di- plomatiquement, voulant que le public ait d'avance entre les mains tous les instruments 2 de l'édition critique qu'il prépare, et qu'attendent avec impatience ceux qui savent tout ce que le texte du Roland lui doit déjà d'améliorations. Le volume que nous annonçons reproduit fi- dèlement Id texte du ms. de Chateauroux^ et en interligne les varian- tes du ms. VII de Venise. Un second volume, qui est sous presse, don- nera le texte des mss. de Paris ^, Lyon et Cambridge, avec un frag- ment, déjà publié par Genin,d'un ms. lorrain ou prétendu tel, qui ap- partenait à la même famille. Puisse-t-il ne pas trop tarder à paraître, et vienne bien vite ensuite l'édition critique, qui sera le digne cou- ronnement des travaux de M. Forster surTnlliade » française!
C. C.
' 3,700 vers environ,
' Les mss. d'Oxford et de Venise (V ont été déjà publiés de la même manière le premier par M. Stengel, qui en a aussi donné une reproduction photogra- phique, le second parM.Koerting(IIenuinger frères, àHeilbronn, 1877-1878).
3 Déjà publié (1841), mais d'une façon bien différente, par M. Bourdiilon, qui possédait alors le ms. 11 ne serait pas généreux pour sa mémoire de vouloir comparer les deux éditions.
''Publié déjà par M. Francisque Michel à la suite de sa deuxième édition de la Chanson de Roland (Firmin Didot, 1869).
98 BIBLIOGRAPHIE
Altfranzoesische Bibliothek heraus^g. von Wendelin Foersler. — Zweiter
Band. Kaiis dcr grossea Roisen nacli Jérusalem und Constantinopel
herausgg. von Eduai-d Koschwilz. Zw. Aullago. Ileilbronn. Gebr. Henninger, 1883.
Tout le inonde connaît anjourcrimi, grâce à une spirituelle notice de M. Gaston Paris, cette originale et piquante production, l'une de celles de notre ancienne littérature où ce qu'on appelle ce l'esprit français » a laissé sa plus vive empreinte. Ce poërae, ou plutôt ce fabliau épique, a été, de la part de M. Koschwitz, l'objet d'études persévérantes et approfondies. Il en a recherché et publié les traductions et les rema- niements. lia fait plus: il a donné de l'original, qu'on ne pouvait lire ([uedansl'édition de M. Francisque Michel, reproduction pure et simple d'un détestable ms., postérieur de trois siècles peut-être à l'œuvre elle-même, une édition critique des plus remarquables. C'est le texte de cette édition, dont il a été rendu compte ici-même, par notre l)auvre ami Boucherie, qui reparaît dans celle que nous annonçons au- jourd'hui, mais amélioré en plusieurs endroits. L'introduction et les notes ont reçu aussi quelques changements et des augmentations. Le glossaire a été complété. Enfin M. Koschwitz a imprimé cette fois le texte du ms., avec toutes ses abréviations, en regard du sien, ce qui permet un contrôle perpétuel de ce dernier; contrôle qui, en assm-ant la confiance du lecteur, profite surtout en définitive à l'éditeur, dont la critique judicieuse et pénétrante peut être ainsi plus immédiatement appréciée. Cette deuxième édition du travail de M. Koschwitz est donc, en réalité, un livre tout nouveau et qui mérite, à tous égards, d'être hautement recommandé à nos lecteurs.
C. G.
Les Lapidaires français du moyen-âge, des Xlle, XlIIe et XIV* siècles réunis, classés et publiés, accompagnés de préfaces, de tables et d'un glos- saire par Léopold Pannier, ancien élève de l'Ecole des Chartes et de l'Ecole des Hautes Etudes, avec une notice préliminaire par Gaston Paris. — 52' fas- cicule de la Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes. Paris, 1882. Grand in-S», xi-342 pages.
Une introduction de M. Gaston Paris, dans laquelle un juste tribut d'hommages et de regrets est rendu, en termes émus, à la mémoire de Léopold Pannier, qui fut son élève, son collaborateur et son ami, précède, comme le titre l'indique, cet important recueil et en fait va- loir, avec l'autorité qui s'attache à tout ce qu'écrit le maître incon- testé de nos études, les mérites divers. La principale obligation que nous avons à Léopold Pannier est de nous avoir donné dans ce livre
BIBLIOGRAPHIE 99
une édition, non-seulement lisible, mais encore aussi exacte et aussi soignée que possible, de l'un des textes les plus considérables, par la date à laquelle il remonte, de notre ancienne littérature : je veux par- ler de la première traduction en vers du Lapidaire de Marbode, qui est peut-être, selon M.Gaston Paris, « l'œuvre littéraire la plus ancienne composée en France, qui soit arrivée jusqu'à nous. y> Ceux qui la com- pareront à l'édition de Migne, qui reproduit celle de Beaugendre, comprendront mieux que je ne saurais l'exprimer toute l'étendue du service rendu par Léopold Pannier à la philologie française.
Outre cette première traduction de Marbode, qui dut ê-tre faite vers 1120, le travail de Pannier en contient trois autres, toutes indépen- dantes et plus ou moins libres, et qu'il reproduit in extenso d'après les mss. qui les ont conservées et qui sont, le premier à Modène, le se- cond à Berne, le dernier à Cambridge. Pannier s'occupe aussi des lapidaires en prose qui, comme il est arrivé dans toutes les branches de notre littérature, sont venus après les lapidaires envers. Mais il se borne à les décrire, en en donnant de courts extraits et en s'étendant un peu plus que sur les autres, en raison de la publicité qu'il a obte- nue, sur celui qui porte, à tort du reste, paraît-il, comme Pannier s'attache aie prouver, le nom de Mandeville.
Chacun de ces lapidaires est précédé d'une introduction où sont traitées, quelquefois un peu trop sommairement peut-être, les diverses questions que chacun d'eux soulève. Une préface générale d'ailleurs ouvre le recueil, où est exposé en détail le sujet, avec le plan de l'ou- vrage. Car c'est un ouvrage, et non pas seulement une édition de di- vers textes se rapportant à un même sujet que Léopold Pannier avait entrepris, et que sa mort prématurée l'a empêché d'amener au degré de perfection qu'on était en droit d'attendre de lui .
La seconde partie des Lapidaires français . — je ne me suis jusqu'ici occupé que de la première, qui porte le titre particulier de lapidaires d'origine orientale, — traite des lapidaires d'origine chrétienne, et donne in extenso le texte du seul lapidaire en vers de cet ordre que nous possédions et des fragments d'un lapidaire en prose qui dérive de celui-ci.
Par lapidaires d'origine orientale, Pannier entend spécialement ceux qui, « bien que composés aux siècles les plus croyants du moyen âge et bien que leurs sources immédiates soient les écrits de Marbode et d'Isidore, c'est-à-dire de deux évêques chrétiens, sont d'une inspira- tion exclusivement païenne *»; par lapidaires d'origine chrétienne, C3UX dans lesquels a la partie descriptive n'est qu'un accessoire, et
' P. 207.
100 BIBLIOGRAPHIE
sert seulement à faire accepter, à introduire l'autre, qui est d'inspi- ration toute difEérente, » à savoir « la signification symbolique qui, dans ces nouveaux traités, est attribuée aux pierres, et les propriétés morales et mystiques qu'on leur donne, en même temps que les pro- priétés médicales. Ce n'est plus, ajoute Pannier, à toutes les pierres que nous avons affaire, mais seulement à celles que Dieu a pris le soin de désigner lui-même et qui sont nommées, soit dans l'Ancien Testament, soit dans l'Apocalypse, soit dans certains Pères de l'É- glise * . »
La bibliothèque Méjanes, à Aix, possède un ras. au lapidaire chré- tien que Pannier n'avait pas connu. Une description de ce ms. , due à M . Joret, qui en relève les variantes les plus importantes, est im- primée à la suite du travail de Pannier. Le volume est terminé par une table des pierres, un index des noms propres et un glossaire très- copieux % qui est l'œuvre de MM. Gaston Paria et Gillieron.
c. c.
Samlung franzoesischer Neudrucke herausgg. voa Karl Vollmoeller. VI. Robert Garnier, les Tragédies, lierausgg. von WendeliQ Foerster. T. IV. Heilbronn, Gebr. Henninger, 1883.
Le volume que nous annonçons est le dernier de cette nouvelle et excellente édition de notre vieux poëte, bien plus digne assurément de revoir le jour que beaucoup d'autres dont on a réimprimé les œu- vres dans ces dernières années. Garuior, en efïet, fut un \Tai poëte et l'un des remarquables de cette grande école de Ronsard, trop long- temps si mal jugée, mais à laquelle, grâce au mouvement romantique, on a enfin rendu le haut rang qui lui appartient dans notre histoire littéraire. Le savant professeur de Bonn a donc bien mérité, non- seulement des philologues qui forment sa clientèle ordinaire, mais encore de tous ceux qui aiment la poésie et les lettres, en donnant ses soins à cette réimpression. Quand je dis réimpression, il faut bien s'entendre. On n'a pas ici purement et simplement la reproduction d'une édition ancienne. En prenant pour base de son travail la der- nière édition collective publiée du vivant de l'auteur, M. Foerster n'a pas négligé les précédentes, et il a relevé exactement les variantes que fournissent celles-ci, tant collectives que particulières à chaque tra-
* P. 209. — 2 Feire (A 322) qui traduit hepatis (corr. feie ?}, n'y a pas été relevé. Je remarque encore l'oraissioa de e«ore (A 264), traduisant colorem, de se prent (E 885), au sens de se compare, peut se comparer, acception que ce môme verbe a aussi d'ailleurs on d'autres textes anciens, tant français que provençaux.
BIBLIOGRAPHIE 101
gédie. Un glossaire où figurent les mots et les acceptions qui man- quent au Dictionnaire français-allemand de Sachs, c'est-à-dire qui sont aujourd'hui hors d'usage, termine ce dernier volume, qui s'ouvre par la vie de Garnier, morceau solide et complet dans sa brièveté. A la suite, M. Fôrster a donné une notice bibliographique, pour la com- position de laquelle M. E. Picot, dont la compétence spéciale est bien connue, lui a prêté son concours, et qui ne laisse rien à désirer.
C. C.
La Danse macabre du Bar, tableau du XVe siècle, peint sur bois, et ac- compagné d'une inscription en vers provençaux de la même époque, par A.-L. Sardou.
Dans cet intéressant mémoire, extrait du t. VIII des annales d'une des sociétés du Midi qui ont rendu le plus de services aux lettres provençales, la Société des lettres, sciences et arts des Alpes-Mari- times, M. Sardou étudie avec soin un monument des plus curieux, que les divers travaux dont il a été l'objet n'avaient pas fait connaître aussi exactement. J'ignorais, quand je m'en suis occupé moi-même {Revue, XIV (1878), p. 161), que ces travaux fussent aussi nombreux qu'ils le sont. Aussi supposais-je, à tort, ce monument moins connu qu'il ne l'était réellement. L'inscription provençale, qui faisait l'objet principal de ma publication, avait déjà vu le jour, non pas une seule fois, comme je le croyaiâ, mais quatre ou cinq fois.
En la publiant de nouveau, M. Sardou s'est attaché à la reproduire le plus fidèlement possible. Les précautions qu'il a prises, et dont il rend compte, p. 7, autorisent à considérer son édition comme défini- tive. Voici les points sur lesquels elle diffère de celle de M. Henry, que j'avais reproduite, en y faisant seulement quelques corrections.
V. 3. souven. — 8. asperant(== espérant). — 11. souven. — 15. arma, comme je proposais de corriger. — 16. Irenblansa. — 18. jourt. — 20. feria, comme j'ai corrigé, — 25, cessansa. — 26. vous les (vobislicet) et non vives. — 29. proufichcinsa. — 32. Fuels toustemps, et non Ques' tout temj)S, que j'avais corrigé Qu'en.
M. Sardou a fait suivre son mémoire du fac-similé des cinq derniers vers de la première colonne de l'inscription et d'une planche lithogra- phiée qui reproduit non-seulement le dessin, mais encore les couleurs du tableau que cette inscription accompagne, et dont les archéologues lui sauront gré. autant que les philologues, d'avoir ainsi donné pour la première fois une description exacte et complète.
C. C.
102 BIBLIOGRAPHIE
Das Leben und die Lieder der Trobadors Peire Rogier, bearbeitet von Cari Appel.— BerHn, Druck und VerUg voq G. Reiraer, 18S2 ; 108 pages, in-8«.
Excellent travail, dont nous regrettons de n'avoir pu plus tôt ren- dre compte. C'est, comme édition, l'une des plus soignées ; comme étude littéraire et biographique, Tune des meilleures qui nous soient venues d'Allemagne dans ces derniers temps. Peut-être M. Appel au- rait-il pu s'étendre un peu plus qu'il ne l'a fait, p. 6, sur les rapports d'Ermengarde de Narbonne, que chanta, comme on sait, Peire Rogier, avec les autres troubadours. C'est à elle probablement qu'Azalaïs de Porcairagues adressait sa chanson Ar em al freg temps vengut (Ray- nouard, Choix, III, 39). C'est elle aussi sans doute que Giraut de Borneil fait juge d'une question d'amour dans la clianson la Flors el verjan (Archlv,XXXlll, 316), chanson que paraissent avoir ignorée ceux qui se sont jusqu'ici occupés des prétendues cours d'amour, et spécialement du livre d'André le chapelain, où l'on sait le rôle im- portant qui est attribué à la vicomtesse de Narbonne *.
M. Appelaétudié tout particulièrement la rliythmique de son auteur, en insistant sur un côté, jusqu'ici trop négligé, de la chanson pro-
' Jl n'est pas impossible qu'André ait connu cette chanson. Il est probable, en tout cas, que ce sont des jugements de tensoas sur des questions amou- reuses qui lui ont fourni la matière de la seconde partie de son livre. Ces ju- gements sont perdus. Ermengarde avait-elle réellement prononcé ceux qu'An- dré lui attribue? Nous ue pouvons pas l'affirmer. Mais nous n'avons pas non plus le droit de le nier; et la chanson de G. de Borneil, si c'est bien d'Er- mengarde qu'il s'y agît, nous le défendrait même absolument. Voici le passage de cette chanson que j'ai en vue :
E pois cridaran
Aquist drul truan
Qu'esperars ten dan.
Mas qui heu amcs
E mais espères
Mieills- i fora lionratz,
Ja sia cnganalz.
Eras demandatz
Midons de Narbona
D<î drut que randoua
Nis fais trop cochatz,
Quan l'ave
Qu'una vetz rete
D'amor calque jauzimen,
S'el non en pert plus de cen.
BIBLIOGRAPHIE 103
vençale, celui par lequel elle était surtout appréciée des contempo- rains: je veux dire le côté musical. Il serait fort à désirer qu'on pu- bliât sans trop tarder tout ce que les mss. nous ont conservé des soiis des troubadours. Je sais qu'un de nos confrères y songe. Puisse-t-il ne pas rencontrer trop de difficultés dans l'exécution d'un dessein si digne d'être encouragé.
Le texte des chansons de Peire Rogier, tel que M. Appel l'a établi, suggère peu de remarques critiques. Il a été d'ailleurs examiné déjà par M. Bartsch^ et par M. Suchier^, qui ont dû laisser bien peu à glaner après eux. Voici pourtant une observation bonne à joindre, ce me semble, à celles dont la pièce n" 4, où le poëte, comme il aime à le faire, dialogue avec lui-même, a été l'objet delà part de M.Suchier.
M. Appel imprime comme suit les vers 24-26 :
Folhs yest.— Fer que? — Per Dieu, frebalhas te, Ni per aquo. . .— Fai doncx ! — Mas per nien T'en entremetz — . . .
Je crois qu'il a tort et que la division doit être celle-ci :
Fols yest. — Per que ?— Per Dieu trebalhas te. — Ni per aquo. .. — Fai doncx! mas per niea T'en entremetz. . .
Per Dieu n'est pas ici une exclamation, c'est une locution adver- biale qui a le même sens que en perdoii, sans protit.
La pièce n° 9 est celle qui a été publiée pour la première fois ici- même, t. XX, p. 139, sur une copie de Boucherie que M. A. Thomas avait bien voulu collationner. M. Appel n'adopte pas la correction que j'avais cru pouvoir faire auv. 3. Peut-être a-t-il raison. J'ai eu tort, d'ailleurs, d'indiquer re(?oZnie« comme la leçon du ms. Il y a réel- lement, d'après ma copie, redolmem (redohnein d'après M. Appel; mais cela ne tire pas à conséquence . ) A propos du v . 7, où M . Appel corrige sans nécessité saheos (= sabeus = sahetz vos) en sahchas, il demande si de pareilles contractions se trouvent aussi chez les trou- badours, c'est-à-dire dans la poésie lyrique. Oui, il y en a quelques exemples, mais plus clairsemés que dans les œuvres narratives "•'. Je n'en connais pas à la vérité qu'on puisse faire remonter sûrement
' Litteraturhlatt, 1883, n" 2, p. 66.
- Goettingen Gclehrte Anzeigen, 1883, n» 42, p, 1339. — Je ne connais pas les autres recensions qui ont pu être faites de la public ation de M. Appel.
3 En voici quatre, que je trouve immédiatement sous la main: Mahn, Werke, 11,103: gardaus, coriaiU =z corbatz H; iV, 327: coverteus ; Meyer, Recueil, 97: garaus.
PERIODIQUES 104
jusqu'à l'époque de Peire Rogier. Ce serait uu motif de plus de con- tester, avec M. Appel (p. 06), l'exactitude de l'attribution qu'a faite de cette jolie chanson au chanoine de Clermont le ms. sans grande autorité qui seul l'a conservée.
Au vers 27, M. Appel a toute raison de rétablir la leçon du ms. que j'avais modifiée à tort. Mais cette erreur, résultat d'une distraction dont M. Levy eut l'obligeance de me faire apercevoir, fut corrigée dans un erratum (Revue, XXI, 104).
M. Appel, à la suite des poésies authentiques de Peire Eogier, publie aussi la plupart de celles qui lui ont été attribuées à tort par un ou plusieurs mss. La première est la chanson Ja no creyray qu'a- fai>z ne cossirier s, août nous n'avons plus aujourd'hui qne deux copiée, l'une dans le ms. 15211 de la B. N., l'autre dans le ms. 3206 de la Vaticane. Ce dernier l'attribue à Aimeric de Belenoi. M. Appel ne sera peut-être pas fâché d'apprendre que cette même pièce se trouvait deux fois dans le Chansonnier de Sault, la première au folio 172, sous le nom d'Aimeric de Pcguilan ; la seconde au folio 194, sous celui d'Aimeric de Sarlat, et que les variantes qu'il a remarquées et relevées avec soin dans le ms. 15211 de la B. N., fol. 209, provien- nent justement de ce même Chansonnier de Sault. C'est ce dont il pourra voir la preuve, avant peu, dans mon édition des oeuvres de Jean de Nostredame, de la main duquel sont sûrement les variantes en question, ainsi que les autres additions ou corrections qu'on remar- que aux foliosl02, 109, 110, 128, 130,131, 132, 195, 198, de ce même ras ^.
C. G.
RECTIFICATION
LA REVUE DU MONDE LATIN
M. H. Thurat, administrateur de cette publication, nous fait con- naître que la traduction du conte roumain Furnica n'est pas repro- duite ; elle a été spécialement écrite pour la JRe rue du Monde latin.
La pièce française le Signal du i^f'rei'Z n'est pas une imitation, mais une composition originale et inédite du grand poëte roumain. Elle n'a de commun que l'analogie du sujet avec celle dont j'ai cité les pre- mières strophes.
Nous enregistrons volontiers les indications de M. Thurat.
A. R.-F.
* Dieuii,nu V. 24 de celte pièce, n'est pas une interjection, comme la ponc- tuation semble l'indiquer ; par/aria, au v. 27, est évidemment à corriger jua;-- Ut)-n (parlera) ou parlava. M. Appel admcttrail-il ici une césure épique? — Pièce n» 3, v. 46, 7ion es : il faudrait, dans le syslènie ado|)lc par M. Appel, no 'n es. — 6. v. S, s'il. Lis. sil.
Le Gérant responsable : Erue^^t IIaiielin.
Dialectes Anciens
SAINTE MARIE MADELEINE
DANS LA LITTÉRATURE PROVENÇALE
(Suite)
NOTES. — I
Je ne veux point, àl'occasion de cette publication, entreprendre une étude sur la légende de sainte Madeleine. Ceux de mes lecteurs qui désireront se renseigner sur les discussions auxquelles elle a donné lieu pourront consulter le gros livre de l'abbé Faillon, Monumenls inédits sur l'apostolat de sainte Marie Madeleine en Provence et sur les autres apôtres de cette contrée, en se défiant, bien entendu, des conclusions d'un écrivain si dépourvu de critique. Il est regrettable que l'abbé Faillon ait cru devoir exclure de sa publication, comme indigne de foi ^ (le reste en mérite-t-il donc beaucoup plus?), la partie des « actes » latins de la sainte où est raconté le miracle sur lequel "Voragine s'étend le plus et qui fut au moyen âge le plus célébré : je veux dire la résurrection de la princesse de Marseille 2. Ceux qui ont
* 11 ne donne, en entier.qu une très-courte vie de sainte Madeleine et une autre au contraire très-développée, qui contient aussi l'iiistoire de sainte Marthe, mais où l'on ne fait aucune mention ni du voyage du prince, ni de la résurrection de son épouse. 11 n'hésite pas à attribuer cette dernière à Rhahan Maur, sur la foi d'un ms. du XlVe siècle, conservé à Oxford, qu'il parafL croire unique. Cette même vie se trouve pourtant ailleurs sans nom d'auteur (par exemple à Montpellier, Bibl. de l'Ecole de médecine, ms. Uo 1. t. III, f"** H7- 137).
^ Il existe, sur cet épisode de la légende de sainte Madeleine, que l'on voit figuré sur les vitraux de quelques églises (Faillon, II, 93 et suiv.), deux poëmes en ancien français, dont l'un, en stances, qui ne nous a été conservé qu'incomplètement, est anonyme. (M. Suchier l'a publiée dans la Zeitschrift de Grœber, IV, 362), et dont l'autre, comprenant 710 vers octosyllabiques à rimes plates, a pour auteur un Guillaume, qui paraît être Guillaume de Nor- mandie. Deux éditions en ont été publiées simultanément en 1880 : dans VArchiv de Herrig (LXIV, 87), par M. Robert Reinsh; dans les Romanische Studien de Boehmer (Heft XVI, 523), par M. Adolf Schmidt. On cite encore un mystère du XVe ou XVIe siècle (Voy. Douhet, D ici. des Mystères, 501),
TO-ME Xll DE I..\ TROrSiÈME SKRIK. — M.^rl.'; 188i. •'^
106 SAINTE MARIE MADELEINE
à leur disposition le Spéculum liistoriale de Vincent de t5eauvais,y trouveront cette histoire en entier, liv. IX, chap. 92-111, avec quel- ques détails de plus que dans Voragine, ainsi que la vie de sainte Marthe, d'après le récit de la prétendue Marcelle.
J'ai dit plus haut que je considère le ma. fr. 9759 comme la copie provençalisée d'un original catalan, qui me parait devoir dériver du même prototype que le n°127(anc. 44) du fonds espagnol, lequel est tout catalan. Une comparaison suivie de ces deux mss. permettrait seule d'établir exactement leurs rapports et de se prononcer sur le degré de probabilité de mon hypothèse. C'est ce que je ne suis pas en mesure de pouvoir faire aujourd'hui. Je me borne, en conséquence, à renou- velcrl'obsorvation déjà présentée, que les mêmes lacunes et les mêmes contre-sens se remarquent dans le texte catalan et dans le texte pro- vençal, et, quant à ce dernier, à relever ici d'une façon générale les principaux des traits catalans, soit de graphie ou de phonétique, soit de morphologie, que l'on y rencontre, et sur lesquels se fonde l'opi- nion que j'ai exprimée '.
1. eh pour c: sanch, 73; Achs, 208, 260; duch, 255; barcha,99.
2. X pour ch, j ou se : portxe, 101 ; dexebles 2, 90, 91, 94.
3. e prosthétique supprimé devant Vs impure [se, sp, si): 22, 95, etc., etc3.
dont l'épisode en question fait le sujet principal. Cette partie de la légende fui aussi trailée à part en Italie. Voy. d'Ancona, Sacre rupprpseyitazioni dei si'coli XIV, XV e XVI, t. I, p. 391, Un mi)-acolo di S. Maria Maddalena.
' On pourrait aussi supposer que le prototype commun de nos deux mss. était purement provençal. Cette dernière hypothèse trouverait un appui dans ce fait que le ms. catalan présente des traits franchement provençaux, là même parfois où le nôtre se montre le plus catalanisé. 11 faudrait alors ad- mettre que le ras. 9759 a été exécuté par un catalan qui, sans dessein pré- conçu de modifier l'original, y aurait introduit çà et là, par inadvertance, des formes de son dialecte, et que le ms. esp. 127 l'a été également par un cata- lan, mais que celui-ci, tout en substituant de parti pris son propre dialecte à celui de l'original, a laissé intactes, par distraction, quelques formes de ce der- nier. On pourrait encore, pour expliquer les provenralismes du ms. esp. 127, supposer que ce ms., l'original étant catalan, a été exécuté par un copiste provençal. Mais, pour pouvoir se prononcer, il faudrait, je le répète, avoir fait au préalable une comparaison suivie des deux mss.
^ Dans le ms. catalan, ce mot est au contraire toujours discipols.
3 Cette suppression, si le phénomène était isolé, ne prouverait pas grand' chose. On en rencontre fréquemment des exemples dans les textes provençaux d'une époque récente, comme l'est le nôtre (le ms. est du XV>-' siècle). Il est à remarquer que, tout au contraire, dans le ms. catalan (celui-ci est du XI V« siè- cle), la suppression dont il s'agit n'a pas lieu.
SAINTR MARIE MADELEINE 107
4. a pour e protonique : dalicada, 42 ; faseron, 206 ; faselmenl, 287.
5. e pour a, 1° protonique: levée, 229; 2° posttonique: noble, 18; ère, 89. — es pour as posttonique : dones, 119; deysiyaves, 157; dies, 251.
6. 0 pour aw : loant (?) , 272. Inverse: espausada = esposada, 288.
7. M pour s ("sj; tu jaus (?) = 'jazs (jaces), 121; no^ire C? voy. ci- après la note sur ce passage;= nozer, 148.
8. nh réduit ky: bayavon, 58.
9. mb réduit km: coloma, 329.
10. Aucune distinction des cas, le sujet singulier étant toujours sans 5*. le sujet pluriel en étant toujours muni'-.
11. los, employé comme datif pluriel du pronom personnel (= lor)'- 105,116, 147, 1483.
12. Prétérit de l'indicatif, première conjugaison, en a, au lieu de et (ec), qui s'y trouve aussi. De quinze à vingt exemples ; 17, 30, 54, 55, etc., etc.
13. En ce qui concerne le vocabulaire, emploi de mots exclusive- ment catalans, ou du moins, — car il serait téméraire de se montrer à cet égard trop affirmatif, — de mots qui manquent dans Raynouard et n'ont pas, à ma connaissance, été rencontrés jusqu'à présent dans des textes provençaux, tandis qu'ils figurent dans les dictionnaires catalans. Voy., outre un grand nombre des notes ci-après, le glos- saire qui les termine .
14. Je mentionne enfin, comme dernier trait, certaines fautes qui ne peuvent guère s'expliquer, ou qui ne s'expliquent bien, que dans l'hy- pothèse d'un original catalan. Cf. ci-après les notes sur les lignes 16, 166, 173, 278, 288, 328.
En dehors de ces particularités, notre texte offre peu de traits ca- ractéristiques. Les principaux me paraissent être l'épaississemcnt du j, qu'on y remarque presque partout (gi pour J): cugias,l30; agiam, 135 ; etc., phénomène que présentent d'ailleurs d'autres textes, par exemple le Libre de Senequa (Denhmceler de M. Bartsch, pp. 192-
' Seule exception : mestiers,\. 45. Mais c'est probablement une bévue du copiste. B, à qui la règle des cas est pareillement inconnue, a ici mesler.
2 C'est encore là un phénomène qui, à lui seul, serait peu probant, vu l'âge récent du ms. Mais, comme le ms. catalan le présente également partout, il y a lieu de prendre en sérieuse considération l'argument qu'il fournit à notre thèse.
3 Encore un trait qui, isolé, n'aurait pas la signification qu'il tire ici de sa réunion avec les autres. On en peut dire autant du suivant.
108 SAINTE MARIE MADELEINE
215), et l'emploi constant de la locution ^e?- so coma '.pour rendre le latin qnin.\]ontons celui de e donc cowîra, expression dont la première partie, d'ailleurs bien connue par d'^autres textes, est encore aujour- d'hui très-usitée en plusieurs localités, et qui ici revient sans cesse pour traduire le latin cum autem, cum igitur, sedcum, cum que, lo- cutions qui, dans le ms. catalan, sont toujours uniformément rendues par on con.
Citons encore ici pour ai, au présent à'averei dans les futurs, 127 144, 157, 233 ; es, ies pour est, test à la deuxième personne singulier du présent indicatif de esser et des parfaits, 195, 198, 321 ; la pros- thèse de v (vttgnec, 79, 81); rs réduit à s(erros, 105; marinies, 158); Caries, 254 ; res, 299; Biens, 139, 186, 217, 352, au régime singulier. Tout cela, du reste, plus ou moins fréquemment, se remarque ailleurs, et doit moins servira la détermination du dialecte qu'à celle de l'âge d'un ms.
J'arrive aux remarques particulières. Je désigne par A le ms. que je reproduis (fr. 9759); par B le ms. catalan (227 du fonds espagnol).
L. 1 . « mar o. » Suppléé d'après B. C'est d'ailleurs un contre- sens commun aux deux textes, comme le prouve l'identité du génitif de las mars. Lat.: amarum mare. Le traducteur a dû lire marixim mare.
Ibid. « illuminaritz. » La forme correcte serait illuminairilz . Cette réduction à a de la diphthongue ai est un trait catalan. Cf. jjare, eic. B a ici, comme plus loin, 1. 16, enlwninadriii.
4.K tersa. >' Contre-sens. Lat.: triplici. Corr. terna. Ba .m. sur- montés d'un a, abréviation ordinaire de tertia.
7.« no er tolta. » A: no es t. B '.nos tolia (corr. tolra). Lat,: aufe- retur.
7-8. «benauransa. » A benaurada. Corrigé d'après B: benayransa. Lat.: beatiludinis.
9-10. « de la per raso. » Suppléé d'après le latin : « quia con-
templatio vie continuatur cum contemplatione patrie. Tertia ratione sue eternitatis. » B présente la même lacune.
11, 15, 18. « elec» Corrigé d'après B, A: stec.
11. « de ponitencia. » B n'a pas cette lacune.
12. « de las mars mar. »Même contre-sens que ci-dessus, également commun aux deux textes.
' A celte locution, que je ne me rappelle pas avoir roncontrée en d'aulres textes provençaux, correspond dans B per so cor ( = per .«o car). Mais per so corn est aussi catalan, et se trouvait sans doute dans le ms. dont A est la translation provençale.
SAIKTE MARIE MADELEIISE 109
16. (( illuminadoyra. » = illuminairiiz, qu'on a lu plus haut, 1. 1, sauf réduction de ai à a. L'emploi fait ici de ce mot, comme plus loin de trois autres de même désinence (procur ad oyr a, 6Q;degastadoyra, 69; pecadoyra, 229), constitue une grosse faute, laquelle est évidem- ment le résultat d'une confusion amenée par la similitude des formes masculines ador = atorem et ador = atorium, entre les formes ié- mmmes airitz = atricem et adoira = atoria, qui leur correspondent respectivement. Mais, comme la signification de ces dernières formes est toujours restée distincte en provençal, il est probable que nous avons là encore un trait catalan. Dans cet idiome, en effet, aux an- ciens noms féminins en aritz adriu (= atricem') se sont substitués d'assez bonne heure des noms en adora, par simple addition de la flexion féminine a à la forme masculine correspondante. Notre ms. B, qui est du XIV" siècle, en a deux exemples {prociiradora et pecca- dora). Il y a tout lieu de croire que l'auteur de A a trouvé de plus, ici, dans le ms. qu'il suivait, iîluminadora, mot qu'il a simplement transcrit, au lieu de le traduire, comme plus loin les deux autres, en lui donnant seulement, par l'addition d'un ij, la forme du mot pro- vençal avec lequel il l'identifiait à tort.
16. Après illuminadoyra, le traducteur omet tout un membre de de phrase. De même dans B.
19. « per so illuminada. » Lacune commune aux deux textes.
Latin : « dicitur illuminata, quia nunc illuminata est lumine perfecte cognitionis in mente. »
20. (( foc illuminada. » Contre-sens commun aux deux textes. Lat.: illuminabitur. Le traducteur a lu sans doute illuminabatur .
22. B : « en quax estant colpable. » Lat.: « quasi manens rea. » — « 0.» Sic B.Lat.veZ.A e. — 23. « garnida o gran.» De même B. Lat. '< munita vel invicta vel magnifica. » Plus bas, 1. 29, r/za^nj'/îca du latin est encore traduit par granda dans les deux textes — « Per de que. » Exemple à noter, — si de n'est pas ici une faute de copiste, — du deque aujourd'hui si usité pour que seul.
24-26. Lacune qui n'est pas aussi considérable dans B. C'est, du reste, un bourdon des deux parts. B :« per que es demostrat qualfo ela enans de la sua conversacio. Car enans de la sua conversacio fo ela estant colpable.» Lat. : « per que insinuatur qualis fuit ante con- versionem, qualis in conversione, et qualis post conversionem. Nam ante conversionem fuit manens rea per obligationem ad penam eter- nam. »
27. « conversacio » pour conversîo . Même forme dans B. Le vieux fr. l'avait aussi. Voy. Godefroy, sous ce mot.
27. « penitencia. » B ajoute, conformément au latin, la phrase
110 SAINTE MARIE MADELEINE
suivante, dont l'absence dans A est peut-être due à nn bourdon. -u no- blament se garni ab totes armes de penitencia. »
28. « aytansde sacrificis fec.» Corrigé d'après B. A:«aytans de pec- catz a a Dieu.» Lat.:« quia quot in se habuit oblectamenta tôt de se reperit holocausta.»
34. « Ciri.)).S'jc B. Lat. Siriis. Le traducteur a lu Sirius.
35-37. Ceci fait double emploi avec ce qui va sui^Te (38-41) et tra' duit mal le latin : « hec cum fratre suo Lazaro et sorore sua Martha Magdalum castrum quod est secundo miliario a Genesaroth, et Be- thaniam, que est juxta Jérusalem, et magnam Hierosolymorum partem possidebat. » B traduit plus fidèlement : « E era senta Maria here- tera del castel Magdaleno, ab lo seu frare sent Laer e ab la sua sor scnta Marta, es lo castel prop de Nazaret des milers, e de Betania» que es costa Jherusalem, e gran partida de Jérusalem posseya. » — A: Gènes tar. Corr. Genesaret.
38. « a dos milers. » Miler a ici le sens spécial de mille, mesure itinéraire, qui manque à Uaynouard. Lat.: secundo milliario. — Cette forme sèche milers, pour miliers, et quelques autres pareilles qu'offre notre texte {deletz, 295, etc.; missatgera, 83, etc.), sont, à cette date, plus catalanes que provençales.
42.«fos mot dalicada de son cors.» Lems. répète de. Lat.:« de- litiis corporis se totam exponeret », ce qui n'est pas tout à fait pa- reil.
43. A : calvagites; B: caxalereges ; lat.: militie vacaret. On sait que miles, au moyen âge, était la même chose que cJievalierÇen prov. cavaliei').
48. Après rigt(esas,\in membre de phrase a été orpis dans la traduc- tion. De même dans B.
52. « presicava. » B: preicava. Lat.: « audivit eum discumbere. »
53. «justes. » Forme déjà toute moderne . B: jiists.
54. « en laquai. » Savoir casa. Lat. tihi. A et B : ?o quai.
55. Ms. « e am las s. 1. losli. . . »
56. « honch. » Corr. /ionc//[a], pour honchet. B: unla. — « el seu cap.» Ajouté au texte, mais par A seulement. L'original latin suit saint Luc (vil, 38), qui ne dit rien ici de l'onction de la tête.
57. « e plus. . . atrobar. » Manque dans B, comme dans le latin.
58. Ms. « e se enbayan soven.» — B: se hayen. Lat.:« unguentis et balneis utebantur. »
59. (ïSymeon. » Corr. Simon.
61 .« Ion repres. » Sic B. A : « los es repres. » 62. <i Aquesta es douez. . . » Jacques de Yaraggio, ou l'auteur qu'il abrège, semble vouloir, ici conune un peu plus haut, 1. 49, repousser
SAINTE MARIE MADELEINE 111
l'opinion de ceux qui distinguent en trois personnes différentes la pé- cheresse qui vint chez Simon, la femme de qui Jésus chassa sept dé- mons, qui est la seule que l'Évangile appelle Marie Madeleine, et la sœur de Marthe et de Lazare. On peut voir sur la polémique à laquelle cette question a donné lieu le livre déjà cité de l'abbé Faillon, t. I, p. 1 et suivantes.
64. B: «'gita vu. demonis...» Luc. vin, 2; Marc, xvi, 9.
64. « l'ases. » A: la fes ; B : la enses. Ases = aces, prétérit de acendre. — 65-66. Ms. sa ^J-
66. « procuradoyra. " Luc .yiw, 3. — « humialment. » Seul exemple de cette insertion de Va entre i et l, si commune dans les textes ré- cents, et qui n'est pas rare en de plus