IL
BARBIERE DI SIVIGLIA
THE BARBER OF SEVILLE,
A COMIC OPERA.
Ill CUJO SlftS.
THE MUSIC BY ROSSINI.
AS REPRESENTED
r
THE KING'S THEATRE, HAYMARKET, MARCH 11, 1826.
THE TRANSLATION BY W. J. WALTER.
LONDON :
PRINTED BY S. AND B. BENTLEY, DORSET STREET,
For JOHN EBERS, 27, OLD BOND STREET,
AND TO BE HAD AT THE KING'S THEATRE. [PRICE 2«. 6</.]
1826.
PERSONAGGI.
IL CONTE ALMAVIVA Sig. Curioni. D. BARTOLO, Tutore di - Sig. De Begnis
ROSIN A - Mad. Caradori.
BASILIO, Maestro diMusica Sig. Porto. BERTA, Governante - - - Miss Willis. FIGARO, Barbiere - FIORELLO, Servitore UN UFFIZIALE - - Un Notajo. Coro di Musici. Coro di Soldati.
- - Sig. Pellegrini. i Sig. Deville.
L' Azione e in Siviglia, Capitale deir Andaluzia.
DRAMATIS PERSONS.
COUNT ALMAVIVA - - Sig. Curioni. DOCTOR BARTOLO, Guar- dian of Rosina - - - - Sig. De Begnis.
ROSINA - ----- -Mad. Caradori.
BASILIO, Music-Master BERTHA, Governess - FIGARO, the Barber - FIORELLO, Servant - AN OFFICER - - - A Notary.
A Chorus of Musicians. Chorus of Soldiers.
- Sig. Porto.
- Miss Willis.
- Sig.PELLEGRINI.
> Sig. Deville.
The Scene lies at Seville, the Capital of Andalusia,
IL BARBIERE DI SIVIGLIA.
ATTO PRIMO.
SCENA PRIMA.
II momento deir azione h sul termine della notte. La Scena rappresenta una Strada in Siviglia.
Fiorello, con lanterna mMe mani, introducendo varj Suonatori. Indi il Conte Almaviva avvolto in un mantello:
Fio. Piano, pianissimo!
{avanzandosi con cautela.
Senza parlar:
Tutti con me
Venite qu&. Coro. Piano, pianissimo !
Eccoci qu&. Tutti. Tutto h silenzio ;
Nessun qui ci &,
Che i nostri canti
Possa turbar. Con. Fiorello — olst — (sotto voce.
Fio. Signor, son qua.
Con. Ebben — gli amici ? —
Fio. Son pronti gia.
Con. Bravi, bravissimi :
Fate silenzio. Fio. Piano, pianissimo !
Senza parlar,
ACT I.
SCENE I.
The moment of the action is the dawn of morning. The Scene represents a street in Seville,
Fiorello, with a lantern in his hand, introducing various Musicians. -After, the Coi^tt Almaviva, wrapped up in a mantle.
Fio. Softly, softly !
(advancing with caution.
Utter not a word :
Come all of ye
Hither with me. Cho. Softly, softly !
Behold us here. All. All is silence;
No one is near
To disturb
Our music. Count. Fiorello — ho ! —
Fio. Sir, I am here.
Count. Well — and our friends ? —
Fio. They are all ready.
Count. All *s well ;
Keep silence. Fio. Softly, softly!
Utter not a word. b 2
Coro. Piano, pianissimo !
Senza parlar.
\Accordano gV istrumenti, e il Conte canta accompa- gnato da essi. Con. Ecco ridente il Cielo:
Spunta la bella aurora. E tu non sorgi ancora E puoi dormir cosi ?■ Sorgi, mia bella speme, Vieni bell' idol mio, Rendi men crudo, o Dio! Lo stral che mi feri. Oh sorte! gia, veggo Quel caro sembiante ; Quest' anima amante Ottenne pieta. Oh istante d' amore > Oh dolce contento, Che eguale non ha.
Ei, Fiorello !— Fio. Mio signore.
Con. Di ; la vedi ?■ —
Fio. Signore, nb.
Con. Ah, che e vana ogni speranza !
Fio. Signor Conte, il giorno avanza —
Con. Ah, che penso ! che faro ?
Tutto e vano — Buona gente — Coro. Mio Signore. (sotto voce.
Con. Avanti, avanti :
( da una boh\ a Fiorello, il quale
distribuisce hnari a tutti. Piu di suoni, piu di canti lo bisogno ormai non ho. Fio. Buona notte a tutti quanti ;
Piu di voi che far non ho. (Gli suonatori circondano il Conte, rirt- graziandoloy e baciandogli la mano.
Clio. Softly, softly !
Utter not a word.
[They tune their instruments, and the Count sings, ac- companied by them. Count. Lo ! smiling in the orient sky,
The beauteous dawn is breaking; Say, canst thou thus inactive lie, My love ! art thou not waking ? Arise, dear idol of my heart ! My hope, my soul's devotion I Assuage the anguish of the dart That wakes such wild commotion. But, ah ! methinks I view that face, And all my doubts are vanished ; Thine eyes diffuse soft pity's grace, And all my fears are banish'd. Oh,' rapturous moment of delight ! All other blisses shaming ; My soul's content, so pure and bright, On earth no equal claiming.
|
Ho! Fiorello!— |
|
|
Fio. |
Sir! |
|
Count. |
Say ; have you seen her 1 — |
|
Fio. |
No, Sir. |
|
Count. |
Ah, how vain is every hope ! |
|
Fio. |
Behold, Sir, the dawn advances — |
|
Count. |
Ah, what am I to think! what shall I do? |
|
All is vain — Well, my friends |
|
|
Cho. |
Sir. |
|
Count. |
Retire, retire ; |
(he gives a purse to Fiorello, tvho dis- tributes money to all. I have no longer need Of your songs or your music. Fio. Good night to all ;
I have nothing farther for you to do. (the musicians surround the Count, thanking him, and kissing his
Eg/?, indispettito per lo strepiio che fanno li va cacciando. Lo stesso fa anche Fiorello. Coro. Mille grazie — niio Signove — Del favore — delP onore — Ah ! di tanta cortesia Obbligati in verita. (O che incontro fortunato EN un Signor di qualita !) Con, Basta, basta ; non parlate —
Ma non serve — non gridate — Maledetti, andate via— Ah canaglia via di qua ! Tutto quanto il vicinato Questo chiasso svegliera. Fig. Zitti, zitti !-*-che rumore ! —
Ma che onore ? che favore ? Maledetti, andate via, (con ironia. Ah, canaglia via di qua ! Veh, che chiasso indiavolato ! Ah, che rabbia che mi fa.
[17 Coro parte . Con. Gente indiscreta ! Ah quasi Con quel chiasso importuno Tutto quanto il quartier han risvegliato. Alfin sono partiti ! E non si vede !
(guardando verso la ringhiera . EN inutile sperar. Eppur qui voglio
(passeggia riflettendo. Aspettar di vederla. Ogni mattina Ella su quel balcone x A prender fresco viene in suir aurora. Proviamo. OI&, tu ancora Ritirati, Fiorel. Fio. Vado. La in fondo
Attendero suoi ordini. (si ritira.
hand. Annoyed by the noise they make, he tries to drive them away. Fiorello does the same. Cho. A thousand thanks, my good Sir,
For these favours — for such honour — Ah ! for such courtesy We are in truth indebted to you. (How fortunate is it to encounter With a man of quality !) Count. Enough, enough; not a single word more Why all this — cease your clamours- Rascals, quit the spot — Scoundrels, hence! Your clamour will awaken The whole neighbourhood. Fig. Silence, silence ! — what an uproar ! —
For these favours — for such honour — (mocking them* Hence, rascals ; away — Scoundrels, quit the spot ! Eh, what a devilish uproar ! Ah, ye will drive me mad.
[The Chorus depart. Count. The indiscreet rabble ! They had nearly, With their importunate clamours, Awakened the whole neighbourhood. At last, they are gone ! But she appears not !
{looking towards the balcony. It is in vain to hope. Yet here will I
(he paces pensively up and down. Wait, till I behold her. Every morning Does she come into this balcony, To breathe the fresh air at early dawn. Here will I wait. Ho ! Fiorello, Do you also retire.
Fio. I go. Yonder
I will await your commands.
[he ivithdraws.
SCENA II. Figaro con Chitarra appesa al collo, e dettL
La ran la lera,
La ran la la ! Largo al factotum
Delia citta. Presto a bottega
Che 1' alba h gia. La ran la lera
La ran la la ! Ah che bel vivere
Che bel piacere
Per un barbiere
Di qualita. Ah, bravo Figaro,
Bravo, bravissimo !
Fortunatissimo
Per verita ! La ran la lera
La ran la la ! Pronto a far tutto
La notte e il giorno ;
Sempre d' intorno
In giro sta. Miglior cuccagna
Per un barbiere,
Vita piu nobile
N6 non si da. La ran la lera
La ran la la ! Rasori, e pettini,
Lancette, e forbici,
Al mio cotnando
Tutto qui sta.
SCENE II.
Figaro, with his guitar round his neck, and the above.
La ran la lera, La ran la la ! Room for the factotum
Of the city !
I must away to my shop,
It is already dawn. La ran la lera,
La ran la la ! Oh! what a happy life
What pleasure
Awaits a barber
Of quality! Ah, bravo Figaro,
Bravo, bravissimo !
Surely thou art
The happiest of men, La ran la lera,
La ran la la ! Ready to do every thing
Both by night and by day,
Perpetually in bustle
And in motion. What happier lot,
What nobler life
For a barber,
Than my own. La ran la lera,
La ran la la ! Razors and combs,
Lancets and scissor*,
Every thing is -
Ready at command.
10
Vi & la risoisa
Poi del mestiere—
Colla donneita—
Col cavaliere — La ran la lera
La ran la la ! Tutti mi chiedono,
Tutti mi vogliono ;
Donne, ragazze,
Vecchi, fanciulle.
Qua la parrucca —
Presto la barba—
Qua la sanguigna —
Figaro — Figaro —
Son qu&, son qu&. Fi gar o — Fi gar o —
Eccomi qui ! Pronto, prontissimo !
Son come un fulmine ;
Sono il factotum
Delia citta. Ah, bravo Figaro, Bravo, bravissimo !
Fortunatissimo
Per verita. La ran la lera
La ran la la.
Ah, ah ; che bella vita !
Faticar poco, e divertirsi assai ;
E in tasca sempre aver qualche doblone,
Gran fiutto della mia riputazione.
Ecco qua ; senza Figaro
Non si accasa in Siviglia una ragazza ;
11
Then there are the snug
Perquisites of business,
With gay damsels,
With cavaliers. La ran la lera,
La ran la la ! All call for me,
All want me :
Dames, maidens,
Old, young.
My peruke ! cries one —
Quick, my beard I another —
Here, bleed me ! a third —
Figaro — Figaro
I am here, I am here. Figaro — Figaro —
I am here, I am activity itself:
I am quick as lightning ;
I am the factotum
Of the city. Ah, bravo Figaro,
Bravo, bravissimo !
Thou most fortunate of men
In very truth.
La ran la lera La ran la la.
Ah, ah ; what a happy life !
But little fatigue, and abundant amusement ;
And always to have some doublons in my pocket,
The noble fruit of my reputation.
So it is ; without Figaro
There's not a girl in Seville will marry ;
12
A me la vedovella
Ricorre per marito : io colla scusa
Del pettine di giorno,
Delia cliitarra col favor la notte,
A tutti onestaniente,
Non fo per dir, m' adatto a far piacere.
Oh die vita, die vita ! oh die mestiere !
Orsu, presto a bottega — Con. (JS desso, o pur m" inganno.) Fig. (Chi sara mai costui ?) Con. Oh e lui senz' altro.
Figaro ?
TV
Fig. Mio padrone—
Oh dii veggo ! — Eccellenza —
Con. Zitto, zitto, prudenza : Qui non son conosciuto, Ne vo farmi conoscere. Per questo Ho le mie gran ragioni.
Fig. Intendo, intendo :
La lasdo in liberta.
Con. No —
Fig. Che serve?
Con. No, dico ; resta qua :
Ora mi spiego. Al Prado Vidi un fior di bellezza, una fanciulla, Figlia di un certo medico barbogio, Che qua da pochi dl s' e stabilito. Io di questa invaghito Lasciai patria e parenti, e qua men venni Col nome di Lindoro ; E qui, la notte e il giorno, Passo girando a quei balconi intorno.
Fig. A quei balconi?— un medico? — ohcospetto ! Siete ben fortunato ; Sui maccheroni il cacio v' e cascato.
Con. Come! —
Fig. Certo. La dentro
10 son barbiere, parucchier, chirurgo, Botanico, spezial, veterinario ;
11 faccendier di casa.
13
To me the little widows
Have recourse for a husband ; I under excuse
Of my comb by day,
And under favour of my guitar by night,
Endeavour, though I don't do it for the sake of
saying so, To please all in an honest way. Oh what a life, what a life ! oh what business ! Now, away to the shop —
Count. (It is he, or I am much deceived.)
Fig. (Who may this be ?)
Count. It is no less than himself.
Figaro !
Fig. Good master! Oh ; who do I see ! — your Excellency. —
Count. Hush, hush ! be prudent: I am not known here, Nor do I wish to be. For this I have the best of reasons.
Fig. I understand, I understand :
I'll not interrupt you.
Count. Stop ! —
Fig. For what purpose ?
Count. No, I tell you ; stop here :
I will explain myself. On the Prado, I beheld a flower of beauty, a maiden, The daughter of a certain silly old physician, who Within these few days has established himself here. Enamoured of this damsel, I have left My country and relatives ; and here I am come Under the name of Lindor; And here, night and day, I watch and wander near this balcony.
Fig. Near this balcony ? — a physician ? — Zou-nds ! You are very fortunate ; You may now make hay while the sun shines.
Count. How ! —
Fig. Certainly. In this house,
I am a barber, perruquier, surgeon, Botanist, apothecary, veterinary ; The major-domo of the house.
14
Con. Oh bella sorte !
Fig. Non basta ; la ragazza
Figlia non e del medico. E soltanto
La sua pupilla.
Con. Oh, che consolazione !
Fig. Percid !— Zitto !— Con. Cos'&'i—
Fig> S' apre il balcone !
[si ritirano sotto il portico,
SCENA III.
Rosina, e poi Bartolo, sul balcone, e detti in strada.
Ros. Non & venuto ancora ?
Conte. Oh mia vita ! mio nume ! mio tesoro ! Vi veggo al fine ; al fine —
Ros. (O che vergogna !
Vorrei dargli il viglietto.) Bar. Ebben, ragazza,
II tempo & buono. Cos' & questa carta ? Ros. Nulla, Signore : sono le parole
Deir aria delP Inutil Precauzione.
Conte. Ma brava ! delP Inutil Precauzione !
Ros. Ah me meschina ! V aria mi h caduta ;
Itaccoglietela presto. Bar. Vado, vado. {scende.
Ros. Pst Pst— Conte. Ho inteso—
Ros. Presto —
Conte. Non temete.
Bar. Son qua. Dov* &? [escendo in strada.
16
Count. Oh, how fortunate I Fig. But this is not all ; the girl is not The daughter of the physician. She is only His ward. Count. Oh, what a consolation ! Fig. How so !— But hush ! — Count. What is it ? —
3ig. See, the balcony opens !
[they retire under the portico .
SCENE III.
Rosina, and after Bartolo on the balcony, and the above in the street.
Ros. Is he not come yet ? Perhaps
Count. Oh, my life ! my angel ! my treasure ! At length do I behold you ; at length
Ros. (Oh, how provoking ! I wished to give him this note.)
Bar. Well, daughter, It is fine weather. Pray what letter is that ?
Ros. Nothing, Sir : only the words Of an air in the Useless Precaution.
Count. Well and good ! of the Useless Precau- tion !
Ros. Unfortunate that I am ! I have let drop the air ;
Make haste and pick it up.
Bar. I go, I go. [he goes down.
Ros. Hist! hist!—
Count. I understand —
Ros. Make haste —
Count. Never fear.
Bar. Here I am. What is it ?
[coming into the street.
16
Ros. Ah il vento
Se F ha portato via,
G uardate. Bar. Io non la veggo. Ehi, signorina :
10 non vorrei ! (Cospetto — !
Costei m^ avesse preso — ) In casa! in casa !
Animo, si. A chi dico ? In casa. presto. Ros. Vado, vado ; che furia ! Bar. Quel balcone lo voglio far murare.
Dentro, dico ! Ros. Ah che vita da crepare ! [Entrando.
Conte. Povera disgraziata
11 suo stato infelice Sempre piu m' interessa.
Fig. Presto, presto,
Vediamo cosa scrive.
Conte. Appunto, leggi.
Fig. " Le vostre assidue premure hanno ecci- tata la mia curiosita. II mio tutore h per uscii di casa \ a pena si sara allontanato, procurate con qualche mezzo ingegnoso di indicarmi il vostro nome, il vostro stato, e le vostre intenzioni. Io non posso giammai comparire al balcone senza V in- divisible cpmpagnia del mio tiranno. Siate per6 certo che tutto e disposta a fare per rompere le sue catene, la sventurata Rosin a."
Conte. Si, si ; le romper6. Su, dimmi un poco
Che razza d' uomo h questo suo tutore f Fig. Un vecchio indemoniato ;
Avaro, sospettoso, brontolone —
Ajuto ! ajuto ! — Conte. Che ?
Fig. S' apre la porta.
Bar. Ehi, fra momenti io torno ;
[Escendo dalla porta, e parlando
verso le quint e.
17
lios. Oh, the wind Has carried it away, Look again.
Bar. I can't see it. Where, young lady? I'll search no more ! (Zounds ! She may have tricked me) — Into the house ! — into
the house ! Come, come. Do you mind what I say ? Quick, into the house.
Ros. Well, I am going ; what a fury !
Bar. I will surely have that balcony walled up. In, I say I
Ros. Oh, what a scolding life I lead ! faltering.
Count. Poor unhappy maid ! Her wretched situation Still more interests me in her behalf.
Fig. Come, come ; Let us see what she has written.
Count. Well, read.
Fig. "Your assiduous attentions have excited my curiosity. My guardian is shortly going out ; as soon as you perceive him quit the house, devise some ingenious method of acquainting me with your name, circumstances, and intentions. I can never appear at the balcony without being haunted by the inseparable attendance of my tyrant. Be therefore assured, that entirely disposed to break her chains, is the unhappy Rosina."
Count. Yes, yes ; she shall break them. But tell me, What kind of a fellow is this guardian of hers ?
Fig. Oh, a devil of an old fellow ; All avarice and suspicion, a terrible blusterer — But have a care, have a care ? —
Count. What is it ?
Fig. The door opens.
Bar. So, I shall return in a few minutes;
(coming out of the door, and speaking towards the side.
18
Non aprite a nessun. Se Don Basilio
Venisse a ricercarmi, che m' aspetti.
[chiude la porta di casa.
Le mie nozze con lei voglio afTrettare.
Si, dentr' oggi finirvd quest' affare. (pa?'te.
Con. Dentr* oggi le sue nozze con Rosina ! Ah vecchio rimbambito ! Ma dimmi or tu ; chi e questo Don Basilio?
Fig. Ex un solenne imbroglion di matrimonj : Un collo torto, un vero disperato Sempra senza un quattrino — Gia e maestro di musica : Insegna alia ragazza.
Con. Bene, bene :
Tutto giova saper: di tue fatiche Largo compenso avrai.
Fig. Dawer !
Con. Parola.
Fig. Dunque oro a discrezione ?
Con. Oro a bizzeffe,
Animo, via!
Fig. Son pronto : Ah, non sapete
I simpatici effetti prodigiosi,
Che ad appagare il mio Signor Lindoro,
Product in me la dolce idea dell' oro !
All' idea di quel metallo Portentoso onnipossente> Un Vulcano la mia mente Gia comincia a diventar.
Con. Su vediam di quel rnetallo
Qualche effetto sorprendente ;
1.9
Don\ let any one in. If Don Basilic Should come to inquire for me, let him wait.
[he slmts the door cautiously. I wish to hurry on my marriage with her. Yes, this very day I am going to conclude the affair. [he goes out.
Count. This very day conclude his marriage with Rosina ! Oh the foolish old dotard ! But, tell me, who is this Don Basilio ?
Fig. A famous intriguing match-maker; A hypocrite ; a desperate fellow, With never a farthing in his pocket — He has lately set up as a music-master : He teaches this girl.
Count. Well and good ;
It is of use to know every thing. You shall have A handsome recompense for your trouble. Fig. Indeed ! Count. On my word.
Fig. Then, shall I touch the gold pretty hand- somely? Count. To your heart's content. Come, be active.
Fig. I am all readiness. Ah, you cannot ima- gine What prodigious effects the pleasing idea of a
golden Reward has produced in me ; and what a sym- pathy I feel in the success of Signor Lindor! At the mere idea of this
Portentous and omnipotent metal, My mind already burns As fierce as a volcano. Count. Come, let us see some wonderful Effect of this metal ; c %
20
Del vulean delta tua mente Qualche mostro singolar. Fig. Voi dovreste travestirvi,
Per esempio— — -da soldato. Con. Da soldato ? —
Fig. Si, Signore.
Con. Da soldato ? e che si fa !
Fig. Oggi arriva un reggimento.
Con. Si; m* e armco il colonnello.
Fig. Va benon.
Con. Ma, e poi ?
Fig. Cospetto !
Dell' alloggio col biglietto Quella porta si aprira r Che ne dite, mio Signore L' invenzione e naturale. Con. O che testa universale ! —
Bravo, bravo in verit&. Fig. O che testa universale ! —
Bella, bella in verita. Piano, piano — un altra idea —
Veda P oro cosa fa ? Ubriaco !— si, ubriaco Mio signer, si fingera. Con. Ubriaco ? — Fig. SI, Signore.
Con. Ubriaco ? ma perched ? —
Fig. Perche d' un che poco h in se,
Che dal vino casca gia,
(imitando i moti di ubriaco. II tutor, credete a me, II tutor, si fidera. Questa h bella per mia fe. a. 2. Bravo, bravo, in verita. Con. Dunque. Fig. A1P opra.
Con. Ancliam.
Fig. Da bravo.
Con. Vado — Oh il meglio mi scordavo ! —
Dimmi un po, la tua bottega
21
Some extraordinary prodigy
From the volcano of your mind. Fig. You must disguise yourself, For example, — as a soldier. Count. As a soldier ! — Fig. Even so, Sir.
Count. As a soldier! — and for what purpose I Fig. To-day a regiment is expected here. Count. Yes ; the Colonel is a friend of mine. Fig. Excellent !
Count. Why so ?
Fig. Zounds I
By means of a billet, yonder door
Will soon open to you.
What say you to this, my good Sir ?
The invention is not amiss. Count. What an original genius !
Excellent ! excellent in truth ! Fig. What a capacious head of mine ! —
Excellent ! excellent in truth ! Softly, softly — another thought. —
See the power of your gold ! Drunk ! — Yes, my good Sir,
You must pretend to be drunk,
Count. Drunk!
Fig. Even so, Sir.
Count. Drunk ! — But for what purpose ? Fig. Because the guardian, believe me,
The guardian, would less distrust
A man not quite se ipse,
But overcome with wine. 9 ( This is excellent, by my faith. ( Bravo, bravo, excellent in truth ! Count. Well, then. Fig* To business.
Count. Let us to it.
Fig- With spirit.
Count. 1 go. — Oh, Td. forgotten the best part of the business !
Tell me, where is your t,hop,
22
Per trovarti dove sta. Fig. Labottega? non si sbaglia :
Guardi bene, eccola la.
(additando fra le quint e.. Numero quindici, a mano manca, Quattro gradini, facciata bianca ; Cinque parrueche nella vetrinay Sopra un cartello, pommata fina. Mostra in azzurro ali& moderna ; V* e per insegna una lanterna ; La senza fallo mi trovera. Ho ben capito —
Or, vada presto. Tu guarda bene-—
lo penso al resto. D4 te mi fido.
Cola T attendo. Mio caro Figaro,
Intendo, intendo. Porierfr meeo —
La borsa piena. Si? quel che vvtoi—
Ma il resto poi — Oh non si dubiti che bene andra. Ah, che d" amore La fiamma io sento, Nunzia di giubilo E di contento. Eccoj propizia Che in seu mi scencte, D' ardor insolito Quest* alma accende, E di me stesso Maggior mi fa. Fig. \ Delle monete
II suon gia sento; L' oro gia viene, Viene V argento. Eccolo, eccoh>.
Con. Fig. Con. Fig. Con. Fig. Con. Fig. Con. Fig. Con. Fig.
Con.
a z.
23
Fig.
Count.
Fig.
Count,
Fig.
Count.
Fig.
Count,
Fig.
Count.
Fig.
Count.
Fig.
Count.
a. 2
Fig.
That I may not miss finding you. My shop? You cannot mistake it: Look yonder, there it is.
(pointing to the side. Number fifteen, on the left hand,
With four steps, a white front ; there, Five wigs in the window ; On a placard, Pomade divine ; A shew glass, too, of the latest fashion ; There is for my sign, a lantern. There, without fail, you will find me. I perfectly understand —
Haste, no delay. Do you be upon the alert.
Leave the rest to me. I repose in you.
I shall wait for you yonder. My dear Figaro.
I understand. I understand.
I will bring with me
A purse well filled. Yes, to your heart's content.
And as for the rest — Oh, doubt not of our complete success. ' Ah, I feel the flame Of love in my bosom, The harbinger of joy And delight. Behold, propitious It descends into my breast, Inflames my soul With an unknown ardour, And raises me Above myself. Of the money j Already I hear the chink ; Already flows in the gold, And with it the silver. See, see,
24
Che in fcasca scende, D* ardore insolito Quest* alma accende : E di me stesso ior mi fa
[Figaro entrain casa, if Conte parte.
SCENA IV.
Camera nella casa di D. Bartolo.
Itosina con letter a in ma no.
Una voce poco fa
Qua nel cor mi risuono ; II mio cor ferito e gia, E Lindor fu che il piago. Si : Lindoro mio sara, Lo giurai, la vincerd. II Tutor ricusera.
Io V ingegno aguzzero, Alia fin s1 acchettera, E contenta io restero. Si : Lindoro mio sara, Lo giurai, la vincerd. Io sono docile Son rispettosa Son ubbidiente Dolce amorosa Mi lascio reggere Mi fo guidar. Ma se mi toccano Dov^ e il mio debok- Sard una vipera, E cento trappole Prima di cedere Far6 giocar. Si, si la vincero. Potessi almeno Mandargli questa lettera. Ma com< !
85
As it fills up my piirfce, Inflames my soul With unknown ardour, And raises me Above myself.
[Figaro enters the house. The Count goes out.
SCENE IV.
A chamber in D. Bartolo's bouse.
Rosina, with a letter in her hand.
Ros. A voice just now
Thrilled here to my very heart;
I feel that my heart is struck ;
And it was Lindor who wounded it.
Yes, Lindor shall be mine ;
I have sworn it; he shall triumph.
My guardian will refuse.
1 must sharpen my wit;
At last he will be quieted,
And I shall be happy.
Yes ; Lindor shall be mine ;
I have sworn it: he shall triumph.
A meek and docile mind I bear, And carry a respectful air, When no one's near to chide me - And placid as the piayful lamb. And all obedience i am, To those who gently guide me.
But if my weaker side they touch, Or seek to curb my will too much, A very snake they '11 find me ; A thousand wily tricks Fll play, A thousand stratagems display, Ere they succeed to bind me.
Yes, yes, he shall triumph. Could 1 but Send him this letter ! But how !
26
Di nessun qui mi fido ;
11 Tator ha venti occhi — Basta, basta,
Sigilliamola intanto.
Con Figaro il barbier dalla finestra
Discorrer V ho veduto piu. d' un ora.
Figaro e un galantuomo,
Un giovin di buon cuore —
Chi sa ch' ei non protegga il nostro am ©re.
SCENA V.
Rosina e Figaro.
Fig. Oh buon di, Signorina.
Ros. Buon giorno, Signor Figaro.
Fig. Ebbene che si fa ?
Ros. Si muor di noja.
Fig. Oh diavolo ! possibile !
Una ragazza bella e spiritosa. Ros. Ah, ah, mi fate ridere !
Che mi serve lo spirito,
Che giova la bellezza,
Se chiusa io sempre sto fra quattro mura.
Che mi par d' esser proprio in sepoltura. Fig. In sepoltura ? oibd i Sentite, io voglio —
chiamandola a parte. Ros. Ecco il Tutor. Fig. Davvero !
Ros. Certo, certo e il suo passo ! Fig. Salva, salva ! fra poco
Ci rivedremo : ho a dirvi qualche cosa.
Ros. E ancor io. Signor Figaro.
Fig. Bravissima,
Vado. [Parte.
Ros. Quanto e garbato ! [Parte.
£7
There is no one here I can trust ;
My guardian has a hundred eyes — Well, well,
At least I will seal the letter.
From my window I beheld him conversing
For more than an hour with Figaro, the barber.
Figaro is an honest fellow,
A good-hearted lad —
Who knows but he may favour our love.
SCENE V.
Rosina and Figaro.
Fig. Oh, good day ! Signorina.
Ros. Good day ! Signor Figaro.
Fig. Well, what are you doing ?
Ros. I am dying with ennui.
Fig. O the deuce ! impossible ! For one so handsome, so full of spirit.
Ros. You make me smile, Figaro. Of what use is my spirit ? What avails my beauty ; If for ever shut up between four walls, Which appear as dreary as a sepulchre?
Fig. A sepulchre? good Heavens! (Takiug her aside.) I wish to know —
Ros. See, sec my guardian !
Fig. Indeed !
Ros. Certainly, certainly, 'tis his footstep !
Fig. Adieu ! adieu ! in a few moments I will see you again ; I have something to tell you.
Ros. And so have I, Signor Figaro.
Fig. Adieu, fair lady ! [Exit.
Ros. A civil fellow this ! [Exit,
28
SCENA VI. Bartolo, e D. Basilio.
Bar. Don Basilio !
Vi trovo a tempo. Oh ! io voglio
Per forza o per amor dentro domain
Sposar la mia Rosina. Avete inteso * .. Bus. Eh, voi dite benissimo.
E appunto io qui veniva ad avvisarvi —
{chiamandolo a parte.
Ma segre.tezza ! — e giunto
II Conte d' Almaviva. Bar. Chi ? i' incognito amante
Delia Rosina? Bas. Appunto quello.
Bar. O diavolo !
Ah qui ci vuol riparo ! Bas. Certo : ma — alia sordina — Bar. Sarebbe a dir? — Bas. Cosi, con buona grazia
Bisogna principiare
A inventar qualche favola
Che al pubblico lo metta in mala vista : Bar. 'E vorreste ? — Ma una calunnia — Bas. Ah dunque
La calunnia cos" e voi non sapete ? Bar. No davvero. Bas. No ? — Uditemi, e tacete.
La calunnia e un venticello,
Un' auretta assai gentile,
Che insensibile, sottile ;
Leggennente, dolcemente
lucomincia a susurrar. Piano piano, terra terra
Sotto voce sibilando,
Va scorrendo, va ronzando,
Nelle orccchie della gente
29
SCENE VI. Bar tola and D. Basilio.
Bar, Don Basilio ! I have found you just in time. I wish Within to-morrow, either by force or love, To espouse my Rosina. Do you understand ?
Bas. Ah, you say perfectly well, And I was just coming myself to advise with you.
(Taking him aside. But be secret ! — the Count Atmaviva Is arrived.
Bar. What ! the unknown lover Of Rosina ?
Bas. The very same.
Bar. Oh, the devil ! Something must be done here !
Bas. Certainly ; but — by the by —
Bar. That is to say —
Bas. We must, with a good grace, Begin by inventing
Some plausible story, that may set him In a bad light in the eyes of the public.
Bar. And would you ? — But a calumny —
Bas. Oh, then
You don't know what a calumny is ?
Bc*r. No, indeed.
Bas. No ? — Then hear, and be silent.
Oh ! calumny is like the sigh
Of gentlest zephyrs breathing by ; How softly sweet, along the ground, Its first still voice is heard around ; So soft, that sighing 'mid the bowers,
It scarcely fans the drooping flowers Thus will the voice of calumny, More subtle than the plaintive sigh, In many a serpent-wreathing find
30
SP introduce destramente,
E le teste ed i cervelli
Fa stordire, e fa gonfiar. Dalla bocca fuori uscendo
Lo schiaraa2zo va crescendo :
Prende forza a poco a poco,
Scorre gia di loco in loco,
Sembra il tuono, la tempesta
Che nel sen della foresta
Va fischiando brontolando,
E ti fa d^ orror o-elar. Alia fin trabocca, e scoppia,
Si propaga, e si raddoppia,
E produce un esplosione
Come un colpo di cannone.
Un tremuoto, un temporale,
Un tumulto generate
Che fa F aria rimbombar. E il meschino calunniato,
Avvilito, calpestato,
Sotto il pubblico flagello
Per gran sorte va a crepar. [Partono.
SCENA VII. Figaro uscendo con precauzione, indi Rosina.
Fig. Ma bravi ! ma benone !
Ho inteso tutto. Evviva il buon Tutore.
Povero babbuino !
Tua sposa ! — eh via! pulisciti il bocchino.
Or che stanno la chiusi
Procuriam di parlare alia ragazza
Eccola appunto. Ros. Ebbene, signor Figaro ?
Fig. Gran cose, signorina.
Ros. Si davver?
Fig. Mangeremo dei confetti.
31
Its secret passage to the mind ;
The heart's most inmost feelings gain.
Bedim the sense, and fire the brain.
Then passing on from tongue to tongue, It gains new strength, it sweeps along In giddier whirl from place to place; And gains fresh vigour in its race ; Till, like the sounds of tempests deep, That through the woods in murmurs sweep, And howl amid their caverns drear, It shakes the trembling soul with fear.
At length, the fury of the storm Assumes its wildest, fiercest form, In one loud crash of thunder roars, And like an earthquake rocks the shores, While all the frowning vault of heaven With many a fiery bolt is riven. Thus calumny, a simple breath,
Engenders ruin, wreck, and death ; And sinks the wretched man forlorn, Beneath the lash of slander torn, The victim of the public scorn. [Exeunt.
SCENE VII. Figaro coming forth with precaution, then Rosina.
Fig. Bravo ! all goes on well ! I have overheard every thing. So, so, good Mr.
Doctor. Poor simpleton !
Your spouse ! — a good joke ! The grapes are sour. While they remain shut up yonder, I will endeavour to speak to the girl : But here she is, a propos.
Ros. Well, Signor Figaro ?
Fig. I have great things to tell you, Signorina.
Ros. Indeed !
Fig. We shall eat wedding-cake shortly.
32
jRo.s. Come sarebbe a dir ?
Fig. Sarebbe a dire
Che i! vostro bel Tutore ha stabilito
Esser dentro doman vostro mar i to. Ros. Eh, via ! Fig. Oh, ve lo giuro ;
A stendere il contratto
Col Maestro di Musica
La dentro si e serrato. Ros. SI ! T ha sbagliata aflfe !
Povero sciocco ! V avra a far con me.
Ma dite, Signor Figaro,
Voi poco fa sotto le mie finestre
Parlavate a un signore — Fig. Ah I un mio cugino-
E* un bravo giovinotto ; buona testa,
Ottimo cuor ; qui venne
I suoi studj a compire, e il poverino
Cerca di far fortuna. Ros. Fortuna ? eh, la fara. Fig. Oh ne dubito assai : in confidenza,
Ha un gran difetto addosso. Ros. Un gran difetto ? Fig. Ah, grande !
E^ innamorato morto. Ros. Si, davvero?
Quel ^iovine, vedete,
M'inteiessa moltissimo. Fig. Per bacco !
Ros. Non ci credete ? Fig. Oh si.
Ros. Ma la sua bella,
Dite, abita lontano? Fig. Oh nd ! — cioe —
Qui a du e passi — Ros. Maebella?
Fig. Oh bella assai — sentile il suo ritratto,
Che vi fo in due parole,
Svelta, gentii, vezzosa
33
Ros. What do you mean ?
Fig. I mean, That this fine guardian of yours has settled, That to-morrow he is to be your husband.
Ros. Oh, pugh !
Fig. Yes, I swear it ;
Even now he is closeted With your music-master, Drawing up the contract.
Ros. Indeed ! In truth he is much mistaken ! Poor simpleton ! he shall find with whom he has
to do. But tell me, Mr. Figaro, Just now, below my window, You were speaking to a gentleman —
Fig. Oh, a cousin of mine — An excellent young man; with a good head, And the best of hearts ; he is come here To finish his studies, and to try, poor fellow! To make his fortune.
Ros. His fortune ? Oh, he will make it.
Fig. Ah, I doubt it much ; in confidence, I tell you he has one great failing.
Ros. A great failing, said you?
Fig. Yes, a great one.
He is dying in love.
Ros. Ah, indeed ?
Do you know that this young man Interests me extremely.
Fig. Good Lord !
Ros. Don't you believe it?
Fig. Oh, certainly.
Ros. But tell me, does his fair one
Live far from this place ?
Fig. Oh no !< — that is —
But two paces from hence —
Ros. Is she handsome ?
Fig. Oh, very much so — Behold her portrait, Which I give you in two words : A handsome, graceful figure,
34
Capelli neri, guancia porporina,
Occhio che parla, mano che innamora. Ros. E il nome ? Fig. Ah, il nome ancora? —
II nome ? — Ah, che bel nome !—
Si chiama — Ros. Ebben ? si chiama ? — Fig. Poverina ! —
Si chiama Ro-ro-ro-si-na — Rosina.
Ros. Dunque io son — tu non m' inganni ?
Dunque io son la fortunata ! —
(Gia me Y ero immaginata :
Lo sapea prima di te.) Fig. Di Lindoro il vago oggetto
Si voi siete, o mia Rosina.
(E* una volpe sopraffina ;
La sa lunga, per mia fh !) Ros. Senti, senti — ma a Lindoro
Per parlar come si fa. .Fig. Zitto, zitto — qui Lindoro
Per parlarvi or sara. Ros. Per parlarmi ? bravo ! bravo !
Venga pur, ma con prudenza.
Io gia moro d' impazienza !
Ah che tarda? cosa fa? Fig. Egli attende qualche segno
Poverin del vostro affetto ;
Sol du righe di biglietto
Gli mandate, e qui vernfc. Che ne dite ? — Ros. Non saprei.
Fig. Su coraggio —
Ros. Non vorrei—
Fig. Sol due righe —
Ros. Mi vergogno—
Fig. Ma di che V -di che ? — si sa ?
Presto, presto, qua un biglietto —
(andando alio scrittoio.
35
Jetty locks, a rosy cheek,
An eye that speaks, a hand whose touch thrills one.
Ros. And her name ?
Fig. Ah, her name too ? Her name ? — Ah, what a sweet name ! — She's called —
Ros. Well, what is she called ?
Fig. Sweet creature !
She's called, Ro-ro-ro-si-na — Rosina.
Ros. Then I am — Do you not deceive me ? —
Then I am that fortunate woman ! —
(I had already imagined as much :
I knew it all before you did.) Fig. Yes, Rosina, you are the dear object
Of Lindor's affections.
(She is a cunning fox ;
In faith, she can see far enough !) Ros. But hear me, hear me — How shall I
Contrive to speak to my Lindor? Fig. Hush, hush — Lindor
Will soon be here to speak to you. Ros. To speak to me ? O delightful ! —
Let him come, but with prudence.
Oh, I die with impatience !
Why does he linger ? what is he doing ? Fig. Poor man ! he waits for some
Sign of your affection ;
Send him but a note of two lines,
And he will soon be here. What say you to this ?— .Ros. I don't know.
Fig. Oh, take courage !
Ros. I should not wish—
Fig. Only two lines —
Ros. I blush to do it —
Fig. Nay, at what?— at what?— may I know?
Haste, haste, prepare a note.
(going to the desk. d 2
36
Ros. Un biglietto — eccolo qua—
(richiamandoio, cava dalla sena il biglietto, e glielo da. Fig. Gia era scritto ! — on ve1 che bestia !
(attonito. £ il maestro io faccio a lei ! Ah, che in cattedra costei Di malizia pub dettar. Donne, donne, etemi dei, Chi vi arriva a indovinar ? Ros. Fortunati afFetti miei
Io comincio a respirar. Ah tu solo, amor tu sei
Che mi devi consolar. [Fig. parte,
SCENA VIII.
Rosin a, indi Bartolo.
Ros* Ora mi sento meglio.
Questo Figaro e un bravo giovinotto! Bar. In somma, colle buone,
Potrei sapere dalla mia Rosina
Che venne a far colui questo mattina? Ros. Figaro ? non so nulla. Bar. Ti parld ? Ros. Mi parld.
Bar. Che ti diceva ?
Ros. Oh mi parlo di cento bagatelle :
Del figurin di Francia ;
Del mal della sua figlia Marcellina. Bar. Davvero? ed io scometto
Che porto la risporta al tuo viglietto. Ros. Qual viglietto ? Bar. Che serve ! Quell' arietta
Del dramma delP Inutil Precaazione,
Che ti cadde sta man giu dal balcone — -
37
Ros. A letter — O, here it is
(calling him, she takes a note from her bosom, and gives it him. Fig. It was already written ! — Oh, what a fool,
(astonished. I to presume to be her master ! Ah, in the chair of cunningness, How much fitter is she to dictate. O woman, woman ! ye gods, Who can fathom your mind ? Ros. Upon my young desires,
See Love propitious shine, Tis he, with his soft fires,
Must ease a heart like mine.
[Exit Figaro.
SCENE VIII. Rosina, then Bartolo.
Ros. Now I feel relieved. This Figaro is a kind creature !
Bar. With fair words, May I know, from my Rosina, what this Fellow came to do here this morning ?
Ros. Who, Figaro ? O, I know not.
Bar. DidnH he speak to you ?
Ros. Yes, he spoke to me.
Bar. What said he ?
Ros. O, he told me a hundred trifles : Of the fashions of France ; Of the ill health of his daughter, Marcellina.
Bar. Inaeed ! now I would venture a wager That he brought an answer to your note.
Ros. What note?
Bar. Oh, come, come ! That air
From the Drama of the Useless Precaution, Which you dropt this morning from the balcony —
38
Vi fate rossa? (V avrei indovinata.)
Che vuol dir questo dito
Cosi spqrco d' inchiostro ? Ros. Sporco ? oh nulla —
Io me F avea scottato,
E con T inchiostro or or Y ho medicato. Bar. (Diavolo !) E questi fogli?
Or son cinque, eran sei. Ros. Quei fogli ? E vero ;
D* uno mi son servita
A mandar de* confetti a Marcellina. Bar. Bravissima! E la penna
Perche fu temperata? Ros. (Maledetto !) La penna ?
Per disegnare un fiore sul tamburo. Bar, Un fiore ? — Ros. Un tiore —
Bar. Un fiore ? —
Ah fraschetta ! Ros. Davver.
Bar. Zitto. Ros. Creclete.
Bar. Basta cosl. Ros. Signor— — -
Bar. Non pid ; tacete.
Manca un foglio, e gia suppongo
In che cosa P impiegaste ;
Sporco e il dito, e gia m' immagino
A qual uso il destinaste. Quella penna temperata
Spiega ben la rea matassa ;
Perch& mai la testa bassa ?
State dritta come me. Io s6 ben che all' eta vostra
Suol venir la frenesia,
Che provd la mamma mia
Quando vide il sior papa, Ma non v' h bisogno alcuno
D' indrizzarvi a questo a quelle ;
39
You blush — (I have guessed it.)
How came that finger
To be so marked with ink 1
Ros. With ink ! Oh, nothing
I had hurt myself,
And used this ink by way of a cure.
Bar. (The devil !) But these sheets of paper ? There are now but five; there were six.
Ros. Those sheets ? Oh, true ;
I made use of one of them To send some sweetmeats to Marcellina.
Bar. Most excellent ! And this pen, For what purpose has it been cut ?
Ros. (Confound him !) That pen ? To design a flower on my tambour.
Bar. A flower ? —
Ros. A flower.
Bar. A flower ?
Ah, you cunning minx !
Ros. It 's true.
Bar. Silence.
Ros. Believe me.
Bar. Enough of this.
Ros. Sir —
Bar. No more ; be silent.
A sheet is wanting ; I can well imagine To what purpose it was employed : Your finger is inked, I can understand For what cause it is so.
That pen which has been used Well explains your guilty scheme : Why hang down your head thus ? Stand upright as I do.
I know, that, at your age,
The same frenzy will come upon you As my mamma experienced When she saw my good papa.
But there is no need for you
To gad about from one to another ;
40
Di cercar col campanello
Ci6 che aver potete qua. Dite un po, che v' e di buono
Negli odierni giovinetti ?
Riverenze, sorrisctti,
Tacchi ferrei, aflfettature,
Occhiatin, caricature,
Cio che insipido ha la moda;
Ma di ci6 che ognun si loda
Son sprovvisti per mia fe. Ma se poi per mia disgrazia
Voi la sorda ancor farete,
Le finestre troverete
Sigillate etemamente,
Faro incetta di chiavacci ;
Lucchettini, e catenacci,
Serrature, e chiavistelli,
Toppe, chiodi, spranghe, e arpioni :
Metto in opra i miei dobloni
Per non farmi infinocchiar. [Partono.
SCENA IX.
Berta sola.
Ber. Finora in questa camera
Mi parve di sentir un mormorio ; Sara stato il Tutor ; colla Pupilla Non ha un' ora di ben : Queste ragazze Non la YOglion capir battono.
[si ode picchiare.
Con. (di dentro.) Aprite !
Ber. Alia fine fara qualche stortura, O anderk dalla noja in sepoltura.
\Apri e parte.
41
To seek by the sound of bell
What you may find here. Tell me, what is there good
About the youno; htbh of the present day?
With their bowings and smilings,
Their black patches, and affected airs,
Their glances, and grimaces,
With every thing that is insipid in the fashion;
While of every thing truly praiseworthy,
By my faith, they are deficient enough. But if, after all, to my misfortune,
You should still turn a deaf ear to me,
You shall find the windows
Eternally sealed up;
I will lay in a store of locks,
Padlocks and chains,
Bolts and bars,
Pins, nails, cramps, and hinges;
I will set my doublons to work,
That I may not be overreached. [Exeunt.
SCENE IX.
Beiitha, alone.
Ber. Methought just now
I heard a noise within this chamber ; It perhaps was the guardian with his ward ; He has never an hour's peace. These girls Will not hear; some one knocks.
[A knocking is heard.
Count, (within.) Open the door !
Ber. She will at last be driven to some rash act,
Or will be brought to the grave by mere
ennui.
[Bertha opens the door, and exit,
42
SCENA X.
11 Ctmte travestito da Soldato contrajacendo i moti d? ubriaco, indi Bartolo.
Con. Ehi di casa — buona gente —
Ehi di casa— niun mi sente — Bar. Chi e costui ? Che brutta faccia !
EN ubriaco ; ehi sara ? Con. Ehi di casa — maledetti ! — Bar. Cosa vuol, signor soldato ?
Con. Ah — si? si ; ben obbligato.
[vedendolo, cerca in tasca. Bar. Qui costui ; che mai vorra ?
Con. Siete voi — aspetta un poco — Siete voi — Dottor Balordo ? Bar. Che Balordo? Con. leggendo. Ah, ah, Bertoldo. Bar. Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo !
Dottor Bartolo. Con. Ah, bravissimo,
Dottor Barbaro ; benissimo ; Gia c' e poca differenza. (Non si vede! che impazienza? Quanto tarda ! — dove sta?) Bar. Io gia perdo la pazienza. Qua prudenza ci vorra. Con. Dunque voi — siete Dottore ? — Bar. Son Dottore — si, Signore.
Con. Ah, benissimo ! un' abbraccio —
Qua collega. Bar. Indietro.
Con. Qua.
[Lo abbraccia perforza. Sono aiicn' io Dottor perfetto, Marescalco al reggimento ; DelP alloggio sul biglietto,
[ Presentando il biglietto. Osservate, eccolo qua.
43
SCENE X.
The Count disguised as a Soldier, and pretending to be drunk ; then Bartolo.
Count. Holloa within I — Good people —
Holloa within ! — no one hears me —
Bar. Who '■ this ? What an ill-favour 'd scoundrel !
He is drunk ; who can he be ? Count. Holloa within ! — who the devil is within ! — Bar. What do you want, Mr. Soldier?
Count. Ah — yes, yes ; I 'm much obliged to you .
[Seeing him, he searches in his pocket.
Bar. Who can this be ? — what can he want ?
Count. Are you- wait a little —
Are you — Doctor Balordo ! Bar. What Balordo ? Count. Ah, ah, Bertoldo.
Bar. What Bertoldo ? Go to the devil !
Doctor Bartolo. Count. Ah, bravissimo !
Doctor Barbaro ; well and good ;
The difference, after all, is but trifling,
(She appears not ! what impatience I feel !
How long she delays ! — where can she be?) Bar. I am already out of all patience.
Prudence is necessary here. Count. Youthen — are a Doctor?—
Bar. I am a Doctor — yes, Sir.
Count. iVh, how fortunate ! let me embrace —
Here, fellow collegian. Bar. Stand off.
Count. Here — [Embracing him by force.
I also am a doctor of full degree, And marshal of the regiment: Here on the billet for my lodgings.
[Presenting a billcL Look, here it is.
44
Bar. (Dalla rabbia dal dispetto lo gia crepo in verita; Ah ch') 10 fo se mi ci metto Qualche gran bestialita !)
[Legge il biglietto. Con. (Ah venisse il caro oggetto, Delia mia felicita? Vieni, vieni ; il tuo diletto, Pien d'amor, t1 attende qu&.)
SCENA XI. Rosin a 5 e Detti.
Ros. D" ascoltar qua m' e" sembralo Un* insolito romore.
[Si arresta, vedendo Bar. Un soldato, ed il tutore — Cosa mai faranno qua ?
\_Si avanza piano piano. Con. Ev Rosina ! or son contento.
Ros. Ei mi guarda, e s' avvicina !
Con. Son Lindoro. [Piano a Ros.
Ros. Oh ciel die sento !
Ah giudizio per pietsl.
Bar. Signorina, che cercate ? [Vedendo Ros.
Presto, presto, andate via.
Ros. Vado, vado, non gridate.
Bar. Presto, presto via di qua.
Con. Ehi ragazza, vengo anch' io.
Bar. Dove, dove, signor mio ?
Con. In caserma ; ch questa e bella.
Bar. In caserma ? bagatella !
Con. Cara !
Ros. Ajuto !
Bar. Ola : cospetto !
45
Bar. (With rage and vexation
I am ready to burst in good earnest ;
Ah, let me be cautious
Not to commit some rash act.)
[Reads the billet.
Count. (Ah ! would but the dear object Of my happiness come ! Hasten, O hasten : your adorer, Full of love, awaits you here.)
SCENE XI.
Rosina, and the above.
Ros. Methought I heard
An unusual noise here —
[Stops, seeing Bar. A soldier and my guardian ! What can they be doing together?
[She advances softly.
Count. It is Rosina ! Now I am content. Ros. He looks at me, he approaches me !
Count. I am Lindor. [.Softly to Ros.
Ros. Heavens ! what do I hear !
Ah, prudence, for mercy's sake ! Bar. Signorina, what do you want here ?
Quick, quick, leave the room. Ros. I am going ; don't holloa so.
Bar. Quick, quick ; away, I tell you.
Count* Well, sweetheart, and I'll follow you. Bar. Follow ? where, sir ?
Count. To my quarters : oh, this is excellent ! Bar. To your quarters ? a pretty joke ! Count. Dearest ! Ros. Help !
Bar. Hold ! zounds !
4G
Con. Via gettate il fazzoletto ;
Fate presto per piet&.
[j! Rosina mostrandolafurtwamente un biglietto. Ros. Ah ci guarda I (al Con.) maledetto !
Ah giudizio per pieta. [guardando Bar. Bar. Ubriaco maledetto !
Ah costui crepar mi fa. Con. Dunque vado —
Bar. O nd signore : [trattenendolo.
Qui d' alloggio star non pud. Con. Come, come ! Bar. Eh non v' £ replica :
Ho il brevetto d' esenzione. Con. Che brevetto ? [Adirato.
Bar. Oh mio padrone,
Un momento, e il mostrerd.
[Va alio scrittoio. Con. Ah, se qui restar non posso,
Deh, prendete —
[Accennandole di prendere un biglietto. Ros. Ahimd ! ci guarda !
Con. Ros. Cento smanie io sento addosso ;
Ah piu reggere non so. Bar. Ah trovarlo ancor non posso,
[Cercando nello scrittoio.
Ma si si lo troverd. Ecco qui : (legge) *' Con la presente, [Venendo avanti con una pergamena.
" 11 dottor Bartolo, et cetera.
" Essentiamo — " Con. Eh, andate al diavolo !
Con un rovescio di mano manda in aria la pergamena. Bar. Cosa fa, signor mio caro ?
Con. Zitto, la Dottor somaro !
II mio alloggio e qui fissato
E in alloggio qui vo star. Bar. Vuol restar ! Con. Restar, sicuro.
Bar. Ah son stufo, mio padrone ;
47
Count. Quick, let drop your handkerchief; Quick, for goodness sake !
[To Rosina, showing her a note by stealth. Ros. Ah, he is looking ! (to the Count.) Curse on him ! Ah, discretion, for goodness sake !
[Eyeing Bar. Bar. A curse on this drunken fellow !
I am ready to burst with vexation. Count. Then I go — Bar. Oh no ; stop, sir ! [Retaining him.
You can have no lodging here. Count. How say you? Bar. Oh, it is in vain to remonstrate ;
I am exempt from lodging troops. Count. How ! exempt ? [In a rage.
Bar. Oh, my good sir,
A moment, and I will show you.
[Goes to his desk. Count. Ah, if I cannot remain here, Quick take it, —
[Making signs to her to take the note. Ros. He looks this way.
Count (Sf Ros. Ah, I feel a thousand conflicting passions ; I can no longer contain myself. Bar. I have not yet found it,
But presently I shall. [Searching in the desk. Oh, here it is : (reads) " By these presents, The Doctor Bartolo, &c. &c.
[He comes forward ivith a parchment. We exempt — • Count, Oh, go to the devil ! [With a
dash of his hand he sends the parchment into the air. Bar. My dear sir, what would you ? Count. Silence, Mr. Doctor Assino ! My lodging is fixed here, And in this lodging I will remain. Bar. Will remain ! Count. Yes, will remain.
Bar. My good sir, I am busily engaged ;
48
Presto fuori ; o un buon bastone Lo fara di qua sloggiar.
[Minacciandolo. Con. Dunque lei — lei vuo] battaglia ?
Ben, battaglia le vuo dar.
[Tirandosi indie tro. y Bella cosa una battaglia : [Ridendo.
Ve la voglio or qui mostrar. [Avvicinandosi amichevolmente a Bar. Osservate ! — questo e il fosso — L** inimico voi sarete —
(gli da una spinta. Attenzion — (giil, il fazzoletto.)
(piano a Ros. E gli amici stan di qua — Attenzione !
(coglie il moment o in cui Bar. V osserva me no attentamente, e lascia cadere il biglietto, e Ros. vifa cadere sopra il fazzoletto. Bar. Ferma, ferma !
Con. Che cos' e ? — ah ! —
Bar. Vuo vedere.
Con. Si, se fosse una ricetta —
Mi dovete perdonar.
(fa una river enza a Rosina, e le da il bigliettOy e il fazzoletto. Ros. Grazie, grazie.
Bar. Grazie, come !
Vo saper cotesto imbroglio — Con. Qualcbe intrigo di fanciulla.
(tirandolo a parte ; intanto Rosina - cambia la lettera. Ros. Ah, pambiar potessi il foglio ! —
Bar. Vuo veder.
Ros. Ma non e nulla.
Bar. Qua quel foglio; presto qua!
[escono da una parte Basilio, e daW altra Bert a. Bas. Ecco qua — oh, cosa vedo !
49
I beg you will begone ; or a good cudgel Shall make you dislodge from hence.
[Threatening him. Count. Then you — you wish to battle with me : Well, I will give you battle.
[Drawing back* A fine thing, truly, a battle ! {laughing.) I will show you a specimen on the spot. Observe ! — this is the trench — And you are the enemy—
(makes a pass at him. Now mark — (drop your handkerchief.)
(aside to Ros, And our friends are stationed here— Now mark !
[He seizes the moment when Bartolo is less attentive, and lets fall the note, and Rosina drops her handkerchief upon it. Bar. Hold, hold !
Count. What is it ? — ah — Bar. Let me see it
Count. Yes, if it were a prescription — B\it I ask your pardon.
(he bows to Rosina, and gives her the note and the handkerchief. Ros. Thanks, thanks. Bar. m Thanks indeed I
I wish to know what all this means— Count. Some little girlish love affair.
[Drawing him aside ; meanwhile Rosina changes the letter. Ros. Ah, could 1 but change the letter ! —
Bar. I wish to see it. Ros. It is nothing.
Bar. Give here the paper : Quick !
[ Enter on one side Basilio, on the other Bertha. Bas> Look here — Oh, what do I see !
50
Ber. II Barbiere — uh, quanta gente!
Bar. Qua quel foglio, impertenente ! (a Ros.
A chi dico, presto qua ! Ros. Ma quel foglio che chiedete,
Per azzsirdo mf & cascato,
Ex la lista del bucato — Bar. Ah, fraschetta presto qua,
(/o strappa con violenza, e legge. Ah, che vedo ! ho preso abbaglio ! —
Ev la lista ; son di stucco !
Ah, son proprio un mamalucco !
Ah, che gran bestialita ! Ros. Con. Bravo, bravo ! il mamalucco ;
Che nel sacco entrato e gia. Bas. Ber. Non capisco ; son di stucco :
Qualche imbroglio qui ci sta. Ros. Ecco qua sempre un' istoria,
(piangendo.
Sempre oppressa, e maltrattata ;
Ah, che vita disperata!
Non la sd piu sopportar. Bar. Ah Rosina ! — poverina !
Con. Via qua tu ; cosa le hai fatto ?
(minacciando, e afferrandolo per un br actio. Bar. Genti, ajuto I soccorretemi !
Ros. Ma chetatevi —
Con. Lasciatemi.
Tutti. Genti, ajuto per pieta I
SCENA XII.
Figaro, entrando con bacile sotto ilbraccio, e detti.
Fig. Alto la. Alto la.
Che cosa accadde ! _Signori miei ? Che chiasso e questo ? Eterni Dei I
51
Ber. The barber — eh, what a stir is here ! Bar. Give here the paper, Impertinence! (to Ros.
Do you mind what I say ; quick ! Ros. The paper you wish to have,
Which slipped by chance from my hand, Is but a list of linen — Bar. Quick, give it here, hussey !
(he seizes it violently. What do 1 see ? I am mistaken ! It is a list of linen; I am petrified ! Ah, what a fool am I ! Oh, what immense stupidity ! Count. Bravo, bravo ! the fool 8f Ros. Is caught at last in his own snare. Bas. I know not what it means; I am petrified : fy Ber. There is some confusion here. Ros. There *s always some subject of complaint ;
(weeping. I am always oppressed and ill-treated ; How wretched the life I lead ? I can endure it no longer. Bar. Ah, poor Rosina !« — poor thing — Count, Leave her, Sir; what have you done to her? (threatening him, and pushing him away by the arm. Ber. Holloa there, help, help ! Ros. Nay, be quiet. Count. Leave me.
All. Good people, help, for mercy's sake !
SCENE XII.
Figaro entering with a basin under lus arm, and the above.
Fig. Holloa here !
What has happened t my good people, What clamour is this ? great gods ! e 2
52
Gia sulla piazza a questo strepito S' h radunata mezza citta. (Signor, prudenza per carita.)
(piano al Con. Bar. Questo b un birbante. (additando il Con. Con. Questo & un briccone.
Bar. Ah disgraziato ! —
Con. Ah maledetto !
(minacciandolo con la sciabola. Fig. Signor Soldato, porti rispetto ;
(alzando il bacile, e minacciando il Con. O questo fusto, corpo del diavolo! Orle creanzeie insegnera. Con. Brutto scimiotto — (a Bar.
Bar. Birbo malnato —
Tutti. Zitto, Dottore — Bar. Voglio gridare—
r£a/}Fermo,Signofe.
Con. Voglio ammazzare —
Tutti. Fate silenzio—
Per carita ! (5/ ode bussare con violenza alia porta di strada. Zitti, che battono ? — Chi mai sara ? Bar. Chie?
Coro. (di dentro.) La forza.
Aprite qua. Tutti. La forza ! — oh diavolo ! —
(al Con. Ros. a Bar. Fig. L' avete fatta !
Con. Niente paura.
Bar. Vengan pur qu&.
Tutti. Questa avventura, Ah? come diavolo Mai finir^!
53
This tumult has drawn together Half the city into the street. (Sir, prudence, for goodness' sake !) {softly to the Count. Bar. This is a rogue, {pointing to the Count.
Count. This is a knave.
Bar. Ah, the scoundrel !
Count. Ah, the rascal ! {threatening him with
his sword. Fig. My good Mr. Soldier, have a care,
(raising his basin and threatening the Count. Or Devil take me if this basin Shall not teach you better manners. Count. You ugly savage —
Bar. You low-born scoundrel —
All. Peace, Doctor —
Bar. I '11 not hold my peace —
AIL {to the Count. Hold, Sir. Count. I am determined to kill him —
All. Silence, silence !
For goodness' sake ! (a knocking is heard at the street door. Silence ! Who is it knocks ? Who can it be ? Bar. Who is it ?
Chorus, {within.) The police. Open the door. All. The police !— Oh, the devil !— Fig. You have done it now !
(to the Count, Ros. and Bar.
&Bar \ Never fear ! Let them come in. All. I wonder
How the deuce
This adventure will terminate !
54
SCENA ULTIMA. Un Ufficiale con Soldati> e detti.
Uff. Fermi tutti ! Niun si muova !
Miei signori che si fa?
Questo chiasso donde e nato !
La cagione presto qua. Con. La cagione —
Bar. Non e vero.
Con. Si, signore.
Bar. Signor no.
Con. Ex un birbante.
Bar. E' un impostore.
Uff. Un per volta.
Bar. Io parlero ;
Questo Soldato
]\r ha maltrattato — Ros. II poverino,
Cotto e dal vino — Bar. Cava la sciabola ;
Parla d** uccidere. Fig. Io son venuto
Qui per dividere. Uff. Fate silenzio
Che intesi gia.
Siete in arresto, al Con.
Fuori di qua. [/ soldati si muovono per circondarlo.
Con. Io in arresto ?
Io ? fermi, ola !
Con gesto autorevole trattiene i soldati ; chia- ma a se P Uffiziale, gli mostra segretamente V ordine di Grande di Spagna, che ha sotto T uni- forme, e gli dice air orecchio suo nome. 1? Uf- Jiziale sorpreso,fa cenno at soldati che si ritirino? e ancK egli fa h stesso. Tutti restono atloniti.
SCENE THE LAST. An Officer with Soldiers, and the above.
Off. Hold, here ! Let no one stir.
Good Sirs, what is the matter ?
What's the cause of this disturbance ?
Quick, the reason. Count. The reason — Bar. It is not true.
Count. Yes, Sir.
Bar. No, Sir.
Count. He is a rascal.
Bar. , He is an impostor.
Off. One at a time.
Bar. I will speak.
This soldier Has ill treated me. Ros. The poor fellow
Was overcome with wine. Bar. He drew his sword ;
He spoke of murdering me. Fig. I came here
To part them. Off. Be silent ; what do I hear !
You are arrested. [To the Count.
Away with him. [The soldiers are about to surround him. Count. I arrested ?
I — stop, look there !
[Repulsing the soldiers zvith an air of authority, he calls the officer tozvards him, privately shows him the order of the Grandees of Spain, which he has under his uniform, and whispers to him his name. The officer, surprised, makes a sign to the soldiers, who retire aside, and he also does the same. All remain astonished..
56
|
Ros. Bar, |
Freddo ed immobile |
|
|
Ber. |
Come una statua, |
|
|
Fiato non restami |
||
|
Con. |
Da respirar. Freddo ed immobile |
|
|
Come una statua, |
||
|
Fiato non restagli |
||
|
Fig. |
Da respirar. Guarda D. Bartolo : |
|
|
Sembra una |
statua ! |
|
|
Ah, ah, dal |
ridere |
|
|
Bar. Core. |
Sto per crepar | Ma, Signore — Zitto tu ! |
|
|
Bar. |
Ma un dottore — |
|
|
Coro* |
Oh non piu ! |
|
|
Bar. |
Ma se lei — |
|
|
Coro. Bar. |
La vorrei— |
Non parlar. |
|
Coro* |
Non gridar. |
|
|
a. 3. |
Ma se noi — |
|
|
Coro. |
Zitti voi. |
|
|
a. 3 |
Ma se poi — |
|
|
Coro. |
Pensim noi. |
[Ridendo. [all Uffiz.
Vada ognun pe* fatti suoi ; Si finisca d* altercar—
Tutti. Mi par d" esser con la testa In un orrida fucina, Dove cresce, e mai nan resta Delle incudini sonore L' importuno strepitar.
Alternando cjuesto e quello Pesantissimo martello ; Fh con barbara arnionla Muri e volte rimbombar.
E il cervello poveyelloj Gia stordito, sbalordito* Non ragiona, si confonde, Si riduce ad impazzar.
Fine delP Atio Prima,
57
Ros. Bar. Cold and immoveable and Ber. As a statue,
I am unable To breathe. Count. Cold and immoveable, As a statue, They are unable To breathe. Fig. Look at Doctor Bartolo :
He stands like a statue ! Ah, ha ! I am ready To burst with laughter. Bar. But, Sir— [To the Officer.
Cho. Silence !
Bar. For a Doctor —
Cho. I have done !
Bar. ' But if she — Cho. Hold your peace.
Bar. She wished —
Cho. Don't make an outcry,
a 3. But if we —
Cho. Silence, all.
a. 3. But if—
Cho. We will think of it.
Let every one go about his business: Here let the altercation finish. AH. Oh what confusion ! with the sound
It makes the giddy head run round ; As when within the blacksmith's forge Their thundering trade the workmen urge, Aloft the alternate hammers swing, And loud upon the anvil ring, Till echoing with the horrid sound, The walls and vaulted roofs rebound. Thus does your outrage stun the brain, That seeks for quiet here in vain : Where furious tongues the sense con- found, Till reason's in the clamour drownM, C And madness seems to range around ! J
END OF THE FIRST ACT-
i
ATTO SECONDO.
SCENA PRIMA.
Camera in casa di Bartolo.
Baetolo solo.
Ma vedi il mio destino ! quel soldato
Per quanto abbia cercato
Niun lo conosce in tutto il reggimento.
Io dubito — oh cospetto !
Che dubitar ? scommetto
Che dal Conte Almaviva
R stato qua spedito quel Signore
Ad esplorar della Rosina il core.
Nemmeno in casa propria
Sicuri si pub star ! — ma io — Chi batte ?
(battono. Ehi, chi k di la? — battono, non sentite ! In casa io son, non ho timore, aprite.
(verso le quinte.
SCENA II.
// Conte travestito da Maestro di Musica, e detto.
Count. Pace e gioja il Ciel vi dia ! Bar. Mille grazie ; non s' incommodi.
ACT THE SECOND.
SCENE THE FIRST.
A Room in Bartolo's House.
Bartolo alone.
Do but see my ill fortune ! That soldier,
As far as I can learn,
Is known by no one in the whole regiment.
I doubt — Zounds!
Doubt, did I say ? — I would venture a wager,
That this fellow was sent here
By the Count Almaviva
To sound the heart of Rosina.
Not even in one's house
Can one be secure ! — but I — (a knocking is heard)
Who knocks ? Holloa! who's there? they knock again. Don't
you hear? J am in my own house, why should I be afraid?
Open the door. [Speaking to the side.
SCENE II.
The Count dressed as a Music-master, and the above.
Count. May heaven send you peace and joy ! Bar. A thousand thanks; don't trouble yourself,
60
Con. Gioja e pace per mille anni.
Bar. Obbligato in verita.
(Questo volto non m"* h ignoto ; Non ravviso — non ricordo— Ma quel volto — ma quelP abito — Non capisco — chi sara. Con. Ah, se un colpo e andato a vuoto A gabbar questo balordo ; La mia nuova metamorfosi Piu propizia a me sara.) Gioja, e pace ; pace, gioja. Bar. Ho capito (oh ciel che noja.) Con. Gioja e pace, ben di cuore. Bar. Basta, basta ; per pieta. (Ma che perfido destino : Tutti quanti a me davanti ! Che crudel fatalita !) Con. (II vecchion non mi conosce : Oh mia sorte fortunata ! Ah, mio ben fra pochi istanti Parlerem con liberta.) Bar. In somraa, mio Signore, Chi e lei, si pud sapere? Con. Don Alonso
Professore di musica, ed allievo Di Don Basilio. Bar. Ebbene ?
Con. Don Basilio
Sta male il poverino, ed in sua vece — Bar. Sta mal ? — corro a vederlo.
(in atto di partire. Con. Piano, piano, (irattenendolo.
Non h un mal eosi grave. Bar. (Di costui non mi fido.) Andiamo, andiamo. Con. Ma, Signore — Bar. Che c* h ?
Con. Voleva dirvi.
(tirandolo a parte, e sotto voc*. Bar. Parlate forte.
61
Count. Joy and peace for thousands of years. Bar. In truth, I am obliged to you.
(This time he is not unknown to me ; I don't recollect — I don't remember — But that countenance — that dress — I don't know — who it can be.) Count. (Ah, if before I was unsuccessful In deceiving this simpleton, My new metamorphosis May prove more propitious to rae.j Joy and peace ; peace and joy. Bar. Enough — (heavens ! what an annoyance !) Count Joy and peace, from my very heart. Bar. Enough, enough ; for mercy's sake ! (What a wretched fate is mine : Every knave haunts my house \ What a cruel destiny !) Count. (The old fellow knows me not. How fortunate for me ! Ah, within a few moments I shall Freely converse with my beloved.) Bar. In a word, Sir, Who are you? may I know, if —
Count. Don Alonzo, Professor of music, and pupil Of Don Basilio. Bar. Well. Count. Don Basilio, Poor man ! has been taken ill; and in his place — Bar. Taken ill, say you? — I will run to see him.
(in act to depart. Count. Gently > gently, (retaining him.
His illness is not so serious.
j?ar. (I won't trust this fellow.) Come,letusgo. Count. But, Sir! — Bar. Well, what? Count. I wished to say — —(taking him aside, and
Bar. Well, speak out.
in a whisper.
62
Con. Ma —
Bar. Forte, vi dico.
Con. Ebben, come vole. (alzando la voce.
Ma chi sia Don Alonso apprenderete.
W dal Conte Almaviva — (in atto di partire. Bar. Piano, piano.
(trattenendolo con dolcezza.
Dite, dite, v1 ascolto Con* II Conte. (a voce alta.
Bar. Pivn, per caritA.
Con. Stamane. (calmandosi .
Nella stessa locanda
Era meco d' alloggio, ed in mie raani
Per caso capito questo biglietto
Dalla vostra pupilla a lui diretto. Bar. Chevedo? — e sua scrittura ! Con. Don Basilio occupato col Curiale
Nulla sk di quel foglio, ed io per lui
Venendo a dar lezione alia ragazza
Volea farmene un merito con voi —
Perch e — con quel biglietto —
Si potrebbe — Bar. Che cosa!
Con. Vidird —
S' io potessi parlare alia ragazza,
Io creder — verbigrazia le farei
Che me lo die del Conte un' altra amante :
Prova significante
Che il Conte di Rosina si fa gioco,
E percio — Bar. Piano un poco; una calunnia !
Or si vi riconosco
Bravo e degno scolar di D. Basilio !
Io sapio come merita
[Lo abbraccia e mette in tasca il biglietto.
Ricompensar si bel suggerimento.
Vb a chiamar la ragazza.
Poichfe tanto per me v' interessate,
Mi raccomando a voi.
[Entra nella camera di Rosina.
63
Count. But—
Bar. Speak out, I tell you.
Count. Well, as you wish : (raising his voice) But you shall know who Don Alonzo is. I come from the Count Almaviva — [going.
Bar. Softly, softly — (gently retaining him) Speak, speak, I can hear you.
Count. The Count [in a loud voice.
Bar. Softly, for goodness1 sake.
Count. This morning he was lodging In the same inn ; and by chance I took this note in my hand, which I found Directed from your ward to him.
Bar. What do I see ? — It is indeed her writing !
Count. Don Basil io being engaged with the lawyer, Knows nothing of this paper, and I being sent To give lessons to your ward, in his stead, Wished to make a merit of the thing with you ; Because with this letter I might
Bar. You might — what ?
Count. Might what ! I will tell you.
If I could but speak with the girl, I think, with deference be it said, that I could
make Her believe that it was given to me by another
lover of the Count's : A tolerable good proof to Rosina, That she is only made a fool of by the Count ; And therefore
Bar. Softly, softly; a calumny this !
Oh, I see very well that you are A worthy disciple of Don Basilio ! I shall know how to recompense
[Embraces him, and puts the note in his pocket. So happy a suggestion as it deserves. I will go and call the girl. Since you interest yourself so much about me, I recommend myself to your good offices..
[He enters Rosina 's apartment,
64
Con. Non dubitate.
L" affare del biglietto Dalla bocca mi e uscito non vol'endo. Ma come far? senza di un tal ripiego Mi toccava andar via come un baggiano. II mio disegno a lei Ora palesera : s' ella acconsente Io son felice appieno. Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno !
SCENA III. Bart oh conducendo Rosin a e ditto, endi Figaro.
Bar. Venite, Signorina ; Don Alonzo,
Che qui vedete or vi dara lezione. Ros. Ah!
Bar. Cos' e stato ?
Ros. EN un granchio al piede. Con. Oh nulla.
Sedete a me vicin, bella fanciulla ;
Se non vi spiace un poca di legione
Di D. Basilio invece io vi daro. Ros. Oh, col piu gran piacer la prendero. Con. Che vuol cantare ? Ros. Io canto se le aggrada.
La scena di Rossini
Nel Sigismondo. Bar. E chi a questo Rossini i
Ros. EN un giovine maestro
Che per genio e per estro
E per la moda ancora oggi primeggia. Bar. Si, col mondo galante, e con le beffe ;
Ma presso gP intendenti
Sempre saran dal tempo, e dallo moda,
65
Count. Don't doubt me.
The affair of the note
Slipped from my tongue against my will.
But what was I to do ? Without such stratagem
I should have been obliged to go away like a sim- pleton.
1 must make her acquainted
With my plan : if she consent
I shall be completely happy.
She comes. How do I feel my heart beat in my bosom.
SCENE III.
Cartolo bringing in Rosina, and the same, then Figaro.
Bar. Come, Signorina ; Don Alonzo, Whom you see here, will give you your lesson.
Ros. Ah ! [Starting.
Bar. What 's the matter ?
Ros. It is a cramp in my foot.
Count. Oh, nothing at all.,
Seat yourself near me, fair one ; If not disagreeable, I will give you A little lesson in the place of Don Basilio.
Ros. Oh, Sir, with the greatest pleasure.
Count. What will you sing ?
Ros. I will sing, if you please,
A scene of Rossini In Sigismondo.
Bar. Who is this Rossini ?
Ros. He is a young professor, Who for genius and invention, Takes the lead of the present day.
Bar. Yes, with the fair and fashionable world ; But with men of knowledge, Haydn, Handel, Gluck, and Pergolesi,
m
E ancor dai aiiorsi deir invidia illesi Haydn, Handel, Mozart, Gluck, Pergolesi.
Ros. Sara come volete :
Ma oraiadi, cred1 io, non v' e neppure in
Londra Gentleman, lord, o fashionable lady, Che non abbia Rossin sempre fra i piedi.
Bar. Or ben dunque sentiamo.
Ros. Eccola qui.
Con . La brava incominciamo.
Ros. u Vincesti iniqua sorte: ecco distrutte M Sul fior le mie speranze : intorno spira " Aura feral di morte. u Ebben, con alma forte " Lottar saprft fino al momento estremo ; M Venga il rivale ; il suo furor non temo.
" Alm^ invitta ! ah non paventa " II furor di sorte irata ; " Nel crudel fatal cimento " II valor maggior diventa; " Ne il timor, n& il pentimento " Vacillar fanno il mio cor. t€ Ah, se vedo il caro bene,
" Qual maggior felicita ! " Piu non sente le sue pene,
" Piu bramar il cor non sa. 11 Un istante ancora, oh dei !
" II mio ben qui tornera, " Del destino il reo furore
" Paventar mai non mi fa/'
Con. Bella voce ! bravissima.
Ros. Oh ! mille grazie.
Bar. Certo, bell a voce.
67
Will ever be of all times and and fashions, And remain unhurt by the shafts of envy.
Ros. Well, be it so : Still I believe, that there is not, even in London, A gentleman, lord, or fashionable lady, Who would not have Rossini always at their feet.
Bar. Well then, let us hear.
Ros. Here it is.
Count. Let us begin with spirit.
u Cruel fate, thouhast conq uered : behold my hopes " Destroyed in the bud : the gale that breathes
" Around is pregnant with death.
" Well, with intrepid spirit
" I will struggle on till the last moment;
" Let my rival come ; I fear not his rage,
t€ Unconquered soul ! dread not " The fury of angry fate ; u In a moment of such trying difficulty " Let thy fortitude be redoubled. M Let nor fear, nor remorse " Shake thy firm-set heart.
f1 Ah, could I but see my beloved, M What greater happiness could be mine ! u My heart would forget its pains,
It would have nothing farther to de- sire. " Ye gods ! let my beloved
" Return here but for one moment, " And the rigours of fate
" Would have no farther terrors for me."
Con. A delightful voice ! — Charming ! Rps. A thousand thanks !
Bdr. Certainly, a delightful voice.
f 2 |
68
Ma quest** aria, cospetto ! e assainojosa.
La massica a miei tempi era altra cosa.
O, quando, per esempio,
Cantava Cafaricllo
Quel' aria portentosa ! — la, la, la —
Sentile D. Alonzo ; eccola qua. Quando mi sei vicina, Amabile Rosina, (L** aria dicea Giannina, Ma io dico Rosina) II cor mi balza in petto, Mi balla il minuetto —
Bravo, Sig. Barbiere.
[a Figaro che entra contra facendolo.
Fig. Eh niente affatto.
Scusi non debolezze. Bar, Ebben, Guidone.
Che vieni a far ? Fig. O bella !
Vengo a farvi la birba ; oggi vi tocca. Bar. Oggi non voglio. Fig. Oggi non vuol ? dimani
Non potr6 io * Bar. Perche ?
Fig. Perche ho da fare.
E poi — e poi — Che serve ?
Doman non posso. Bar. Orsu, meno parole ;
Oggi non vu6 far barba. Fig. Ma, che mi avere preso
Per un qualche barbier da contadini?
Chiamate pur un altro ; io me ne vado. Bar. Che serve ? — a modo suo —
Vedi che fantasia !
Va in camera a pigliar la biancheria.
N6 \ — vado io stesso, Fig. (Ah se mi dava in mano
II mazzo delle chiavi, ero a cavallo)
Dite, non & fra quelle [a Ros.
06
But zounds ! the air is very tiresome. Music in my time was quite another thing, Oh, for example, when Cafariello sung That wonderful air ! — La, la, la, la — Listen, Don Alonzo ; here it is. When thou art near me, Charming Rosina, (The air says Gianni na. But I say Rosina) My heart bounds in my bosom, And dances a minuet — Bravo, Mr. Barber.
[To Figaro, who enters mimicking him. Fig. Oh, Sir, nothing at all,
Excuse my folly.
Bar. Well, Rogue,
And what are you come to do r
Fig. Come to do ?
Oh, I am come to shave you ; this is your day. Bar. Oh, to-day I don't wish it. Fig. Not to-day! Well,
To-morrow I can't come.
Bar. And why not ?
Fig. Because I am otherwise engaged. And why — and why — What signifies it ? I can't come to-morrow.
Bar. Come, less chattering ; I '11 not be shaved to-day.
Fig. What? Do you tak^ me For some country barber ? You may get another in my place ; I am off. Bar. What signifies it ? — this is his way — What a whimsical fellow ! Go into my room, and bring the cloth. No ; — 1 11 go myself.
Fig. (Oh, if he would but give into my hands That bunch of keys, I should get on like a house
on fire. Tell me, is not the key
70
La chiave, che apre quella gelosia ?. Ros. Si certo; e la piu nuova. Bar. (Ah son per buono
A lasciar qui quel diavol di barbiere !) Animo, va tu stesso :
[Dando le chiavi a Figaro. Passato il corridor, sopra Y armario II tutto troverai. Bada non toccar nulla. Fig. Eh non son matto.
(Ailegri !) Vado e torno. (11 colpo h fatto !)
(entra. Bar. E' quel briccon, che al Conte (al Conte.
Ha portato il biglietto di Rosina. Con. Mi sembra unimbroglion di prima sfera. Bar. Eh a me non me la ficca —
{si sente di dentro rumore come di vasellame che si spezza. Ah, disgraziato me ! Ros. Ah, che rumore ? Bar. Ah, che briccon ! me lo diceva il core.
(entra. Tutto mi ha rotto, tutto ; Sei piatti, otto bicchieri, una terrina. Fig. Vedete che gran cosa ! ad una chiave
(rnostrando al Con. li chiave della gelosia. Se mai non m* attaccava per fortuna Per quel maledettissimo Corridor cosi oscuro, Spezzato mi sarei la testa al muro. Tiene ogni stanza al bujo, e poi — e poi- — Bar. Oh, non piu.
Fig. Dunque andiam. (Giudizio.)
(al Conte e Rosina. Bar. A noi.
(si sedern a far si radere : in quest o entra Basilio.
71
Which opens thatlattice among them? [To Rosina. Ros. Surely ; and it is the newest of all. Bar. (Oh, I am a pretty fellow To leave that devil of a barber here !) Come, go yourself: [giving the keys to Fig.
Pass yonder corridor, and on the shelf You will find every thing. Have a care you touch nothing.
Fig. Oh, I am no dolt (O be joyful !) I '11 be back in an instant. (The thing is done !) v (he goes in.
Bar. That's the rascal who carried (to the Count. The Count's letter to Rosina.
Count. He seems an intriguer of the first class.
Bar. Oh, he shall not trick me
(a noise tvithi?i, as of something breaking. Ah, I am undone.
Ros. Ah, what noise is that ? Bar. Oh, the rascal ! I felt my heart misgive me. (goes in.
He has broken every thing, every thing ; Six plates, eight basins, one tureen.
Fig. See, what good fortune ! had I not hit Upon the key by good fortune
(showing the Count the key of the veranda. Through that most cursed Corridor, which is so dark, I should have broken my head against the wall. He keeps every room so dark — and then — and then— — Bar. Oh, no more of this ! Pig. Come, let us go. — (Prudence.)
(to the Couht and Ros. Bar. Now, to business.
(he seats himself to be shaved : at this moment enter Basilio.
72
SCENA IV.
Don Basilic), e detti.
Ros. Don Basilio ! —
Con. (Cosa veggo J)
Fig. (Quale intoppo !) —
Bar. Come qu& ?
Bas. Servitor di tutti quanti.
Bar. (Che vuol dir tal novita ?)
Con. Fig. (Qui franchezza ci vorriL)
Ros. (Ah di noi che mai sara.
Bar. Don Basilio come state ?
Bas. Come sto ?
Fig. Or che s' aspetta ?
(interrompendo*
Questa barba benedetta
La faciamo si, o no ? Bar. Ora vengo. (a Bas.) E* la il curiale — Bas. (stupido.) II curiale ? Con. lo gli ho narrato. (a Bas.
Che gist tutto e combinato ;
Non e ver ? — Bar. Si ; tutto io so.
Bas. Ma Don Bartolo spiegatemi — Con. (interrompendolo) Ehi, Dottore, una parola —
(a Bar.
Don Basilio son da voi —
Ascoltate un poco qua (a Bar.
(Fate un p6 ch' ei vada via,
Ch1 ei ci scopra ho gran timore. (a Fig.
(Delia lettera, signore,
Ei P affare ancor non sk.) (piano a Bar. Colla febbre Don Basilio,
Chi vf insegna a passeggiare ?
(Figaro ascoltando con attentions* si prepara a secondare il Con.
SCENE IV.
Don Basilio, and the above.
Ros. Don Basilio ! — Count. (What do I see ?)
Fig. (What an unfortunate rencounter !) Bar. How is this ? Bas. Your servant, all.
Bar What an unexpected visit .r
Count. Fig.~(§ome assurance is here necessary.) Ros. (Oh, what will become of us !) Bar. Don Basilio, howr do you find yourself? Bas. Find myself! —
Fig. Who is to wait here ? {interrupting him. That confounded beard of yours ! Am I to operate on it or no ? Bar. (to Fig. I '11 be with you directly, (to Bar.
And the lawyer — Bas. The lawyer ?
Count. I have already told him
That every thing is arranged ; Is it not true? * Bar, Yes, I know it all.
Bas. But, Don Bartolo, explain to me — Count, (interrupting him.) Oh, Doctor, a word with you — Don Basilio, I shall be with you imme- diately.— Listen to me a moment. (to Bar.
(Try and get him away, 1 am under Great fear of his discovering us.) [To- Fig. (Of the affair of the letter As yet, Sir, he knows nothing.)
(softly to Bar. Bar. Who taught you, Don Basilio, To walk abroad with a fever?
(Figaro listening with attention prepares to second the Count,
74
Bas. Colla febbre? '{aUonito.
Fig. E che vi pare ?
Siete giallo come un morto ? Bas. Come un morto ?
Fig. Bagatella ! ( Tastandogli il polso.
Cospetton, che tremarella !
Questa e febbre scarlattina. Con. e Fig* Via prendete medicina.
[J/ Con. da a Ros. una borsa di soppiato. Fig. Presto, presto andate a letto —
Con. Voi poura in ver mi fate —
Bar eRos.Dice bene, andate a letto — Tutti. Presto andate a riposar. Bas. (Una borsa ! — andate a letto ! •
Ma die tutti sian d" accordo.) Tutti. Presto a letto —
Bas. Eh, non son sordo,
Non mi faccio piu pregar. Fig. Che color — eh !
Con. Che brutta cera !
Bar. Brutta cera !
Con. e Fig. Oh brutta assai.
Bas. Dunque vado.
Tutti. Andate, andate.
Buona sera, mio Signore ;
Pace, gioja, e sanita. (Maledetto seccatore,
Presto, andate via di qua ! Bas. Buona sera — ben di cuore —
Obligato — in verita.
(Ah, che in sacco va il tutore !)
Non gridate, intesi gia. [Parte.
Bar. Son qua.
[Bartolo siede, e Figaro dispone si a f ar- gil, la bar ha; durante V operazlone va coprendo I due amanti. Stringi bravissimo. Con. Rosina, deh ascoltatemi.
Ros. V ascolto, eccomi qua.
[Sicdonojitigendo studiar niusica.
75
Bas. With a fever ! [astonished.
Count. Why, what think you I
You are as pale as death. Bas. As pale as death, say you? Fig. Heavens, man ! [feeling his pulse.
Zounds, what a galloping pulse ! It is certainly the scarlet fever. Count # Fig. Go home and take medicine.
[The Count secretly gives a purse to Bas. Fig. Quick, quick, home to bed.
Count. I am quite apprehensive about you — BarfyRos. He says well; go home to bed — All. Quick, retire to rest and repose.
Bas. (A purse I-^-Go to bed ! —
They all seem of the same mind.) AIL Quick, home to bed — Bas. Eh, Pm not deaf;
Pray cease your entreaties. Fig. What a colour — eh ! Count Oh ! what a rueful visage !
Bar. Rueful visage ! Count. # Fig. O; rueful indeed !
Bas. Well, I am going. All. Go, go !
Good evening, my dear Sir ; Peace, joy, and health. (Curse on you for a loiterer ; Quick, away from hence ;) Bas. Good evening — with all my heart — I am obliged to you in very truth. (Ah, the guardian is falling into the trap !) Cease your clamours, I hear you. [Exit. Bar. I am here. [Bartolo seats himself, and Figaro prepares to shave him ; during the operation he conceals the two lovers. Work away, bravely. Count. Rosina, listen to me. Ros. I am all attention. [They sit down, pre*
tending to be at ikeir musical studies.
76
Cm. A mezza notle in punto
A Rosina con cautela.
A prendervi qui siamo;
Or che la cbiave abbiamo
Non v'eda dubitar. Fig. Ahi ! ahi ! [Distraendo Bartolo.
Bar. Che cosa e statato ?
Fig. Un non so che nelP occhio !
Guardate, non toccate —
Soffiate per pieta. Ros. A mezza notte in punto,
Anima mia, t* aspetto ;
E gia, T istante aflfretto,
Che teco m' unira. Bar. Ma lasciami vedere !
Fig. Vedete ; chi vi tiene ?
Con. e Ros. Do, re, mi, fa, sol, la. Con. Ora avvertir vi voglio,
[Bartolo si aha, e si avvicina agli amanti.
Cara, che il vostro foglio
Perche non fosse inutile
II mio travestimento ! Bar. Ma bravi, ma bravissimi !
Ma bravi in verita! Bricconi, birbanti.
Ah, voi tutti quanti
Avete giurato
Di farmi crepar. Uscite furfanti ;
Vi voglio accoppar. Di rabbia, di sdegno
Mi sento crepar. Con. e Ros. V amico delira, Fig. a 3. La testa gli gira:
Dottore tacete,
Vi fate burlar. Tacete, partiamo ;
Non serve a gridar.
(Intesi ci siamo : Non v* h a replicar.) [Partonp.
7t
Count. Precisely at midnight [Cautiously to Ron. We shall be here to take you ; As we have the keys There is nothing to doubt. Fig. Ahi! ahi! [Calling off Bartolo's attention. Bar. What is the matter ?
ftg. There is something in my eye ! Look, but don't touch it : Blow into it, for pity's sake. Ros. At midnight, precisely,
My love, I will await you. Oh! may the moments hasten That shall unite me to thee ! Bar. Nay, let me look. Fig. Well, look; who hinders you? Count and Ros. Do, re, mi, fa, sol, la. Count. Now I must tell you,
[Bartolo rises, ana draws near the lovers. My love, that your letter, In order that I might succeed
In my disguise
Bar. Oh, excellent, most excellent 1 Excellent in very truth ! Rascals ! scoundrels ! Ah, you have all Conspired together 4 g To hasten my end.
Avaunt, ye villains !
I 'll be the death of you. I am ready to die
With rage and vexation. Count Ros. Your friend is delirious: Fig. His head is turned. a. 3. Hush, good doctor,
You make a fool of yourself. Peace; let us away ;
This clamour is to no purpose. (We have been overheard ; It is useless to attempt to reply.) Exeunt,
7H
SCENA V.
Berta sola.
Sempre gridi e tumulti in questa casa.
Si litiga, si piange, si minaccia.
Non v' e un' ora di pace
Con questo vecchio avaro e brontolone.
Oh che casa ! Oh che casa di confusione !
II vecchietto cercamoglie;
Vuol manto la ragazza:
Quello freme, questa e pazza ;
Tutti e due son da legar. Ma che cosa e questo amore
Che fa tutti delirar? Egli e un male — universale,
Una smania, un pizzicore,
Un solletico, un tormento:
Poverina ! anch' io lo sento
Ne s6 come remedial'. Ah vecchjaza maledetta!
Son da tutti disprezzata
E arrabiata — -disperata,
Mi convien cosi crepar. [Parte.
SCENA VI.
D. Bartolo introducendo D. Basilio.
Bar. Dunque voi Don Alonso Non conoscete affatto ? Bas. Affatto.
Bar. Ah, certo.
SCENE V.
Bertha alone.
There is nothing but noise and clamour in this
house. Nothing but disputing, weeping, and threatening. There is not an hour of peace With this old, avaricious wrangler. Oh, what a house! what a house of confusion !
The little old man seeks a wife; The girl sighs for a husband : The one is mad, the other a doting; Both of them should have a strait waistcoat.
But what can this love be,
That makes every one go mad ?
It is an universal evil,
A fury, a thing that tickles, That pesters, that torments : Unhappy that I am! I also feel it, And know not how to remedy it.
Ah, cursed old age ! I am despised by all ; And furious — desperate, I feel ready to die with chagrin.
[Exit.
SCENE VI.
D. Bartoi.o introducing D. Basilic.
Bar. Then you don't know
Don Alfonso at all ? Bas. Not at all.
Bar. Ah, certainly
80
II Conte io mandd. Qualche gran trama
Qui si prepara. Has. Io dico
Che quel garbato arnico,
Era il Conte in persona. Bar. II Conte ?
Bas II Conte.
(La borsa parla chiaro.)
Bar. Sia chi si vuole ; ttmico, dal notaro
Vo in questo punto andare, in questa sera
Stipular di mie nozze io vo? il contratto. Bas. II Notar ! — siete matto ?
Piove a torrenti, e poi,
Questa sero il Notaro
Ex impegnato con Figaro ; il barbiere
Marita una nipote. Bar, Una nipote ? —
Che nipote? — II barbiere
Non ha nipoti. Ah, qui v' e qualche im- broglio.
Questa notte i bricconi Me la vogliono far. Presto, il notaro Quei venga sulP istante; Ecco la cniave del portone : andate Presto per carita (gti da una chiave.
Bas. Non temete ; in due salti io torno qua.
[Parte.
SCENA. VIII.
Bartolo, indi Rosina.
Bar. Per forza, o per amore
Rosina avra da cedere, cospetto !—
81
He was sent by the Count. Some great schema Is np doubt in agitation.
Bas. I tell you, That this friend Was no less than the Count himself.
Bar. The Count himself !
Bas. The Count.
(This purse clearly bespeaks it.)
Bar. Let him be what he please ; friend, to the notary I will hasten this moment, and this very evening I will settle the marriage contract.
Bas. To the notary ! are you mad ? It rains in torrents ; and besides, This very evening, the notary is engaged with Fi- garo ; the barber Gives his niece in marriage.
Bar. His niece ! —
What niece ? — The barber Has no nieces. Ah ! there must be some plot
here. This very night the scoundrels Lie in wait to betray me. Haste, and call The notary here instantly ; Here is the key of the door— go, Make haste, for goodness' sake.
{gives him a key.
Bas. Don't be alarmed ; in two minutes I will be here ^gain. [E/fit
SCENE VII. Baktola, then Rosino.
Bar. Either by force or love?
Rosina shall yield, I am determined ! —
G
82
Mi viene un altra idea. Questo biglietto
(cava dalla tasca il biglietto datogli dal Conte.
Che scrisse la ragazza ad Almaviva
Potria servir — Che colpo da maestro!
Don Alonzo, il briccone,
Senza volerlo mi die F armi in inano.
Ehi, Rosina, Rosina !
(Rosina dalle sue camere esce senza parlare.
Avanti, avanti ;
Del vostro amante io vi vu6 dar novella.
Povera sciagurata iu verita,
Collocaste assai bene il vostro affetto !
Del vostro amor sappiate
Ch" ei si fa gioco in sen d' un altro amante ;
Ecco la prova. (le da il biglietto.
Ros. Oh cielo ! il mio biglietto ! Bar. Don Alonso, e il barbiere
Congiuran contro voi : non vi fidate.
In potere del Conte d' Almaviva
Vi vogliono condurre — Ros. (In braccio a un1 altro ! —
Che maisento ! — ah Lindoro! — ah traditore!
Ah si ! — vendetta ! e vegga
Quell' empio chi e Rosina.)
Signore, di Sposarmi
Voi bramavate ? Bar. E il voglio? —
Ros. Ebben, si faccia I
Io son contenta — ma air istante. Udite :
A mezza notte qui sara V indegno
Con Figaro il barbier; con lui fuggire,
Per sposarlo io voleva — J$ar. Ah, scellerati !
Corro a sbarrar la porta. Ros. Ah mio signore !
Entran par le finestre : Hanno la chiave.
95
That Count has certain reasons
In his pocket, and certain arguments
Which there is no answering.
Bar. Yes, yes : I understand you. Count. Well, Doctor !
Bar. Yes, yes; what matters now! what is done, is done. Go, and may Heaven bless.
Fig. Bravo! bravo! come here, Doctor, Let me embrace you,
Ros. O happy that we are ! Count. O propitious love ! Fig. Of so happy an union,
Let us preserve an eternal memory ; 1 now extinguish my lantern, As I have nothing farther to do. Cho. May love and eternal faith .
Reign in your hearts ! Ros. How many sighs and sorrows
Has this happy moment cost ! At length this loving heart Begins to breathe again. Cho. May love, &c. &c. Count. You raised a flame
In the bosom of the humble Lindor : A happier destiny awaits you ; Come, let thy heart rejoice ! Cho. May love, &c. &c.
FINIS.
LONDON : PRINTED BY S. AND R, BENTLEY, DORSET STREET.