;m^ ]fam ^3pa 1^ ^m '^m» %^Hm iwm 'W

* "^^^^ >• ^«» ^«» '• ^'.«ft .

^Mi '>» kW "*,«» 'mm '^«w MB «m

Jf^ ,lü» if«» ^«Bi 'm ^j«» jK» ,

» ^^m 'I» ^4» wi ^)MB \wm m>

~ ^,.,— m^ M ^)«R i#M ,«m -iMi ^m ,.,.> >n ^M #R» In» .^i«» ^^flB ^^1» ;^» ^^^

>*f . -'** ^«»' j^, 1^_ f*» liM», ^^' llgK» .!

,?»-^» '«» )^ |»b ^>^|

m ßm m* fm "^ '

s'MI» «M ,W» ,W» %

n IK W '«» \W '•» >,N» wm :m^ )0i

\ mik ^ ^ ',*» )Mi

^ |»t ,«* ^^m^mm -W^-^^^^

*^«« ^4M« i^«a jtm \ym^--^^ ^,m '^41«^ )^ p# - -f«» s«i ^^ ;'M

f^w -w ^iB» "«M ^ ^m ^ym

•. -r«» **^ ^si*» '

i«» i'.iflB %gB» ,1|Mi

{,im '«to "m^

^«M ^^«» |«p B %■* >:^ .^^ü» >i» ^wB ,^«p

S %9 1S4» >MB

"^

i^S*^

» 1*»

.^ 'm :0m

^. *Cv-Ä

fc; . -^W; -

"J

n^fl

^.1

i***»

- •1^^..' -«i

'^-iÖ

^r"tÄ^,"'

:,^;#^^i#-

Ä«

1^

m'^ : W:

^^^A^

.^'^.'.^liS'ii -.SuiJ^I

■■*^

^PB» ^

-*VV,

^.J

L^

■■L>^

PURCHASED FOR THE

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

FROM THE

CANADA COUNCIL SPECIAL GRANT

FOR

MJSIC

AUSGABEN UND ABHANDLUNGEN

AUS DEM GEBIETE DER

KOMA NISCHEN PHILOLOGIE.

VERÖFFENTLICHT VON E. STENGEL.

DIE DEM TROUVERE

ADAM DE LA HALE

ZUGESCHRIEBENEN DRAMEN:

„LI m m PElERlPf", „LI GIEUS DE um ET DE

„LI m mv

GENAUER ABÜRUCK DER ERHALTENEN HANDSCHRIFTEN. BESORGT VON

Dr. A. RAMBEAU,

OBEKLEUKElt AM WILUKLM-GYMNASIÜM IN HAMBURG.

MARBURG.

H.(i. ELWEKT'SCHE VEUI.AGSUUCHU ANDMJN G.

V

AUSGABEN UND ABHANDLUNGEN

AUS DEM GEBIETE DER

ROMANISCHEN PHILOLOGIE.

VERÖFFENTLICHT VON E. STENGEL. I^VIll.

DIE DEM TROÜVERE

ADAM DE LA HALE

ZUGESGHRIEBENEiN DRAMEN:

„LI JUS m PEIERIÄ",

„LI 0IEI18 m ROBIN ET DE umr,

„LI JUS mv

GENAUER ABDRUCK DER ERHALTENEN HANDSCHRIFTEN. BESORGT VON

Dr. A. RAMBEAU,

OBEIILEHIIEK AM WILHELM-OYMNASII'M IN HJMBVHd.

MARB-üi^G.

N G. KLWER'I"SCHE VERLAGSBUCHHANDLUNG.

1880.

O";

R

Vorwort.

Ursprünglicl) durcti meine?! Universitätslehrer in Halle, Herrn Prof. Schuchardt, angeregt, der mich zuerst auf die Werke des Adam de la Haie aufmerksam machte, habe ich mich schon seit mehreren Jahren mit diesem in spraclilicher wie litterarischer Beziehung höchst interessanten Trouvere beschäftigt. Ich hatte anfangs die Absicht, eine Untersuchung über seine Sprache (Phonetik und Formenlehre) zu verötfent- Hchen und derselben die gedruckten Texte seiner Werke, die mir zu Gebote standen, in der Gesamtausgabe von E. de Goussemaker (Paris 1872) im »Th^ätre fran<;ais au moyen äge« von Monmerqu^ und Francisque Michel (Paris 1839) und in »Romvart« von Adelbert Keller (Mannheim-Paris 1844) zu Grunde zu legen. Indes kam ich bald zu der Einsicht, dass eine derartige Arbeit ohne möglichst vollständige, Berücksichti- gung und genaue Vergleichung der bezüglichen Handschriften einer sichern Grundlage durchaus entbehren würde, also zu keinen wahrhaft befriedigenden Resultaten gelangen könnte. Was uns Keller in »Romvart« von Adam 's Werken giebt, ist nur der Abdruck weniger Zeilen der Vaticanischen Hs. , und weder die Ausgabe der Dramen Adam's von Monmerque und Francisque Michel , noch die Gesamtausgabe seiner Werke von E. de Goussemaker können, so verdienstlich sie in mancher Hinsicht sind, als kritisclie Ausgaben bezeichnet werden, ich beschloss daher, mich zunächst zu beschränken und wenigstens

Aug. o. Abb. (B»mb«»a.) ^

für die Dramen einen zuverlässigen Text herzustellen, beson- ders da mich Adam 's dramatische Leistungen von vornherein am meisten interessiert hatten. Aber durch einen längern Auf- enthalt in Amerika, durch andere wissenschaftliche Arbeiten und später durch meine Berufsthätigkeit u. a. bin ich wieder- holt an der Fortsetzung meiner Arbeit über Adam verhindert worden. Schliesslich ist mir in litterarischer Beziehung Herr Dr. Bahlsen mit seiner wertvollen und gründlichen Abhandlung »Ueber Adam de la Hale's Dramen und das Jus du Pelerin« (Marburg 1885, Ausg. u. Abh. aus dem Gebiete der roman. Philo], veröflf. v. E. Stengel, XXVII) zuvorgekommen. Der Ver- fasser ist so freundlich gewesen, eine kritische Ausgabe der Werke Adam 's de la Haie als von mir vorbereitet anzukün- digen (vgl. Bahlsen p. 216). Bis jetzt ist es mir aber nur möglich gewesen, das ganze handschriftliche Material für die Dramen zu sammeln, das ich hiermit den Fachgenossen in einem genauen Abdrucke übergebe. Einen lesbaren, kritisch behandelten Text mit sprachlichen und sachlichen Anmerkungen und mit Glossar stelle ich in Aussicht.

Hoffentlich wird besonders der vollständige Abdruck der in der Stadtbibliothek zu Aix-en-Provence befindlichen wichtigen Handschrift des »Jeu de Robin et de Marion«, deren Copie ich mir an Ort und Stelle selbst verschafft habe, den Romanisten willkommen sein. Herrn Gaut, dem »Gonservateur de la Biblio- Iheque M^janes«, der mir mit grösster Bereitwilligkeit im April 1882 trotz der Osterferien diese Handschrift überliess und mir in liebenswürdiger Weise für meine Arbeit ein gemütliches, kühles Turmzimmer im ehrwürdigen Rathause der alten Haupt- stadt der Provence mit einer in den Pausen angenehmen Aus- sicht auf das rege Leben und Treiben eines südfranzösischen Marktplatzes zur Verfügung stellte, spreche ich hiermit meinen aufrichtigen Dank aus. Ebenso bin ich Herrn Dr. J. Kremer für eine Copie der zweiten Pariser Handschrift des »Jeu de Robin et de Marion« (Pa), ferner meinem Bruder, dem Gymnasial- lehrer Th. Rambeau, und Herrn Dr. Feist für die Abschrift der

in der Arsenalbibliolhek vorhandenen Gopie der Vatikanischen Handschrift eines Fragmentes des »Jeu Adan« ( V Ars.), ilinen allen für gütige Beantwortung einiger Anfragen in bezug auf die mir im Verlaufe der Arbeit zweifelhaft gewordenen Stellen in den von mir benutzten Pariser Handschriften zu grossem Danke verpflichtet.

Einleitung.

Der Abdruck bringt die drei Dramen in derselben Reihen- folge, als die Handschrift P = Manuscrit de la Valliere No. 2736, jetzt Manuscrit Fr. 25,566 in der Bibliotheque Nationale zu Paris, ursprünglich unter Lavall. No. 81 dort eingeschrieben. Dies ist die einzige Handsclirifl, die uns alle drei Dramen und abgesehen von wenigen Gedichten die gesamten Werke von Adam de la Haie überliefert hat. Es ist ein Band von 283 Blättern, mit zwei Reihen Text auf jeder Seite. Das erste Blatt zeigt den Inhalt des Bandes an. Auf der 2. Seite wird der Dichter der chansons, mit denen die Hs. beginnt, ausdrücklich genannt: Chi commencent les canchons maisire Adan de le Jude. Fo. 2—9 enthalten die 14 ersten Chaucons d'Adans; diese Blätter sind kleiner als die übrigen und rühren offenbar aus einer andern Hs. her. Mit Fo. 10 fangt die eigentliche Hs. P an, in der sich folgende Werke finden : 1) Alle 34 chan- sons unseres Dichters; 2) Les pariures adan (17 jeux-partis) von Fo. 23 an; 3) li rondel adan (16 rondeaux) von Fo. 32 an ; 4) li moiet adan (5 motets) von Fo. 34 an ; 5) Li ius du pelerin von Fo. 37 an; 6) Chi commevche li (jieus de robin et de marion cadans ßst (Fo. 39)*); 7) Li ius adan (Fo. 49);

♦) Die Nummer in Parenthese bpzeichnet dae Blatt, auf dem das betr. StSck asfUngt.

8) Cest du roi de sezile (Fo. 59); 9) Ce sont li ver damours (Fo. 65); 10) Cest li congies adan (Fo. 66); W) Ce sont li ver de le mort (Fo. 67); 12) Cest li ius de. Saint. Bicholai (Fo. 68); 13) Chi commenche li hestiaires maistre Bichart de furniual (Fo. 83); 14) Li response du bestiaire (Fo. 98); 15) Comment dix fourma adan (Fo. 106) ; 16) du cors et de lame (Fo. 107); 17) L equiuoke hc lim de conde (Fo. 109); 18) Renart le nouuel (Fo. 109) ;19) des quatre euuangelistres (Fo. 178); 20) Li tournoiemens anttcrist (Fo. 182); 21) Li consaus damours (Fo. 207) ; 22) Li troi mort et li troi vif que bauduins de conde fist (Fo. 217); 23) .iij. mort et li .iij. vif que maistres nicholes de marginal fist (Fo. 218); 24) Li cace dou cerf (Fo. 221) ; 25) Li troi mort et li troi vif (Fo. 228) ; 26) du roi ki racata le larron (Fo. 225); 27) de le komme (Fo. 227); 28) des trois signes (Fo. 229); 29) du honteus menestrel (Fo. 231); 30) du vrai anel (Fo. 232); 31) de le lampe (Fo. 235) ; 32) de le brebis desreubee (Fo. 237) ; 33) des esUes (Fo. 239); 34) dou faucon (Fo. 242); 35) de eontise (Fo. 244); 36) dou pre (Fo. 245); 37) dou courtois donneur (Fo. 247) ; 38) du sot le conte (Fo. 248) ; 39) dou songe du easiel (Fo. 250); 40) Li congie baude faustoul darras (Fo. 253); 41) Li poissance damours (Fo. 258); 42) Li honneurs et li vertus des dames gue iehans petis darras fist (Fo. 273). 43) Che que neuelos amions fist damours (Fo. 278); 44) Li congie iehan bodd (Fo. 280-283).

Von diesen 44 Werken sind nur 9 (No. 1 8 und No. 10) von E. de Coussemaker (cf. Introd. p. XXIX) als Werke Adam's de la Haie anerkannt und daher in seine Gesamtausgabe auf- genommen worden. Die anderen 35 Stücke schreibt man ver- schiedenen Trouveres derselben Litteraturperiode zu; mehrere von ihnen werden in den Titeln der Stücke selbst als ihre Verfasser namentlich angeführt.

I. Nur in der Hs. P findet sich »Li ius du pelerin«, das unbedeutendste der drei Dramen, aller Wahrscheinlichkeit nach (cf. Bnhisen 331]) eine Art Epilog zu der Pastoralcomödie

»Li gieiis de Robin et de Marion«. Ich lasse es dahin gestellt, ob Adam de la Haie als der Verfasser dieses Epilogs, in dem ein Pilger den Tod des berühmten Trouvöre verkündet, zu betrachten ist. Bahlsen spricht sich dagegen aus (312J ff.), hält es aber für »im höchsten Grade wahrscheinlich, dass ein Bürger von Arras das 'Jeu du p^lerin' zu Ehren des ihm ver- wandten oder eng befreundeten Adam de la Haie verfasst habe« (31G]). Jedenfalls zeigt die Sprache keine Verschieden- heiten. Gegen die Autorschaft Ad am 's lassen sich sachliche Gründe anführen; dafür spricht aber die Stellung des »Jus du pelerin« mitten zwischen den übrigen Werken des Dichters in der Hs. P. Freilich sind diesem auch zwei andere Stücke in ähnlicher Stellung, No. 9 *Ce sont li ver damourst und No. 11 *Ce sont li ver de le mort*^ das letztere trotz seines Schlusses *Explicit dadan*, abgesprochen worden, weshalb sie auch E. de Coussemaker in seine Gesamtausgabe gar nicht aufgenommen hat.

Der Text von »Li ius du pelerin« ist abgedruckt bei L. J. N. Monmerqu6 et Francisque Michel, »Th(?atre frangais au moyen äge« (Paris 1839) p. 97-101 und bei E. de Coussemaker, »Oeuvres completes du frouvöre Adam de la Halle« (Paris 1872) p. 413-420. Bahlsen (20]) erwähnt noch eine ältere Ausgabe von L. J. N. Monmerque in den »M^langes de la Societe des Bibliophiles«, Paris 1822, wo »Li ius du pelerin« als Prolog vor »Li gieus de Robin et de Marion« gestellt ist. Cf. auch »Th^ätre fr. au moyen äge«, p. 30.

II. »Li gieus de Robin et de Marion« findet sich in folgenden drei Handschriften:

1) P (cf. oben). Vgl. den Text bei Monmerqu6 et Francisque Michel p. 102-135 und bei E. de Coussemaker p. 345-412. Balilsen erwähnt noch zwei ältere Ausgaben: (20]) eine von L. J. N. Monmerqu^, Paris 1822 (cf. oben »Li ius du pelerin«) und (25]) eine zweite Ausgabe des Schäferspiels nach der Hs. P von Ant. Aug. Renouard im Anhange zum II. Bande der von ihm besorgten dritten Ausgabe (Paris 1829) des Werkes

von Legrand d'Aussy »Fabliaux ou contes du XII* et du XIII

siecle « , »Choix et extraits d'anciens fabliaux« p. 1-15.

Cf. auch Theätre fr. au moyen äge p. 30.

2) Ä = Munuscrit de la BihUotheque Mejancs, Aix-en- Provence, No. 572 (499), Folio 1-11, mit nur einer Reihe Text auf jeder Seite , mit Noten und vielen Bildern. Vor und nach dem eigentlichen Manuscript, das nur die bergerie enthält, sind noch mehrere Blätter vorhanden: die meisten sind leer; nur die drei ersten enthalten eine neu französische Transcription des Anfangs der bergerie, die von einem der Vorgänger des Herrn Gaut, des jetzigen »Conservateur«, angefertigt worden zu sein scheint, unter dem Titel: »Le mariage de Robin et de Marotte, alias Marion ou Le jeu du berger et de la bergere« par Adam de le hale. Auf die Hs. A hat schon im Jahre 1831 E. Rouard (p. 165, »Notice sur la Bibliotheque d'Aix«, Paris- Aix) aufmerksam gemacht: dann ist sie im »Theätre fran^ais au moyen äge« (p. 30) von Francisque Michel erwähnt worden, der auf jene Notiz und auch auf den »Gatalogus Godicum manu- scriplorum« von Haenel p. 186, col. 4 verweist; ferner hat diese Hs. E. de Goussemaker in seiner Einleitung (p. XXXIII) näher beschrieben. Vgl. auch Bahlsen 27], 40], 186]. Bis jetzt ist der Text der Hs. A noch nie im Drucke veröffentlicht worden, ausgenommen einige Varianten, die E. de Goussemaker in den Anmerkungen zu seiner auf der Hs. P beruhenden Ausgabe des Schäferspiels (p. 345-412) nach einer wenig zu- verlässigen oder wenig zuverlässig benutzten GoUation des Herrn Vidal (cf. Preface p. XI, Introd. p. XXXIII und LIV) abge- druckt hat.

3) Pa = Manuscrit No. 1569 (früher 7604), Fonds fr., Bibliotheque Nationale, Paris, Folio 140-144, mit 2 Reihen Text auf jeder Seite. Diese Hs. hat E. de Goussemaker weder im Kapitel »Notice Bibliographique« p. XXVIII ff. noch im Kapitel »Po6sies« bei der Besprechung des »Jeu de Robin et de Marion« p. LII tf. erwähnt; vielmehr sagt er ausdrücklich, dass das Stück nur in P und A vorhanden sei (p. LIV). Bei Monmerqu^

und Francisque Michel findet sich p. 30 eine Notiz über Pa, aber sie haben diese Hs. in ihrer Ausgabe (p. 102-135) sehr wenig benutzt, trotz ilirer Bemerkung (p. 30): *Nous avons suivi le manuscrit de la Valliere, en indiquant des variantes tirees du second manuscriU. Vgl. auch Bahlsen 186] und 10], wo er auf eine hihaltsangabe der hergerie nach Pa von Legrand

d'Aussy (Fabliaux ou contes , 3. Aufl., Paris 1829, II,

193-200) und auf »Histoire litt^raire de la France« XX, 675 ver- weist. — Abgesehen von sehr wenigen Varianten in der Aus- gabe von Monmerquc und Francisque Michel (z. ß. 2 Verse zwischen v, 512-513), ist der Text der Hs. Pa noch nicht im Drucke erschienen.

III, »Li ius Adan<v 1) ist vollständig nur in P (cf. oben) erhalten. Vgl. den Text bei Monmerquö und Francisque Michel p. 55-92 und bei E. de Coussemaker p. 295-344. E]s existiert noch eine ältere Ausgabe dieses Textes der Hs. P, von L. J. N. Monmerque für die »Societe des Bibliophiles« im Jahre 1828 veröffentlicht. Gf. »Th^ätre fran<^is au moyen äge« p. 30 und Bahlsen 24]. Ausserdem ist das Drama als Fragment (bis v. 174, resp. v. 170) in folgenden zwei Handschriften vorhanden:

2) Pb = Manuscrit Fr. No. 837 (früher 7218), Biblioth^que Nationale , Paris , mit zwei Reihen Text auf jeder Seite , Folio 260c- 261c. Vgl. den Text dieser Hs. bei Monmerquö und Francisque Michel p. 92-9i. Auch E. de Coussemaker er- wähnt die Hs. Pb (Introd. p. XXXI), aber ohne sie in seiner Ausgabe zu berücksichtigen. Cf. Bahlsen 33], 51].

3) F = Ms. No. 1490 der »Bibliotheca Reginensis«, der Bibliothek der Königin Christine von Schweden, einer Abteilung der vaticanischen Bibliothek zu Rom , Blatt 132. Dieser Text ist von Adelbert Keller in »Romvart« (Mannheim-Paris 1844) p. 316-323 veröffentlicht worden. Eine Abschrift von V ist das Manuscript Ars. = »Copie de M. de Sainte-Palaye, inseree dans le recueil intitule: 'Anciennes Chansons fran9oises avant 1300« t. ler, Folio 294a-297a (oben) oder 290a-293a (unten), in der

8

Bibliotheque de 1' Arsenal in Paris, No. 62, »Beiles lettres fran- ^aises«, neue Nummer 3101. Diese Copie ist bei Monmerqu^ und Francisque Michel p. 94-96 abgedruckt. E. de Goussemaker er- wähnt die Hs. V (Introd. p. XXXIV), aber ebenfalls ohne sie zu berücksichtigen. Gf. Bahlsen 33], 51]. Keller hat sich in »Romvart« nicht damit begnügt, den Text von V unverändert zu geben; er hat auch mehrere Verse, die in V nicht stehen, aus der Hs. Fh, die er mit B bezeichnet (p. 316) und aus dem Abdrucke im *Th6ätre frangais au moyen äge« kennen gelernt hat, hinzugefügt: v. 65, v. 153-164 und v. 171-174 mit den Schlussworten »Explicit uns geus*. Da ich mir eine direkte Abschrift der Hs. V nicht habe verschaffen können, habe ich Ars., die Gopie von de Sainte-Palaye , welche die Fehler und Abkürzungen des Originals übernommen zu haben scheint, ab- drucken lassen, natürlich mit genauer Berücksichtigung des in »Romvart« gegebenen Textes (vgl. v. 55). Die von de Sainte- Palaye herrührenden Bemerkungen, EJrklärungen und neufranz. Uebertragungen einzelner Wörter und Ausdrücke u. dgl., die sich in Ars. am Rande links, manchmal auch rechts, und oben auf 294a und 296a befinden, sind im Abdrucke weggelassen worden.

Die Hs. P, neben deren Text die der übrigen Handschriften gestellt worden sind, habe ich allen drei Dramen zu Grunde gelegt, auch für die Verszählung, die in den Ausgaben von E. de Goussemaker und von Monmerqu6 und Francisque Michel fehlt und bei Keller nur von Seite zu Seite vorhanden ist. Nur ein in P ausgelassener, durch die zwei anderen Hand- schriften beglaubigter Vers (»Li Jus Adan« v. 71), dessen Ein- schiebung Zusammenhang und Reim durchaus verlangen, ist mitgerechnet worden. Aehnlich in »Li gieus de R. et de M.« v. 184 wegen v. 175 ebenda. Sonst werden die in P fehlenden, aber

in einer andern Hs. vorhandenen Verse besonders gezählt, z. B. (a. b") in A, zwischen v. 178-179 in >Li Gieus de Robin et de Marion*. Die Angabe der Blätter und Columnen der Hand- schriften ist die herkömmliche, z. B. 37a = Blatt 37 recto, Ck)lumne 1, und 37d == Blatt 37 verso, Columne 2. Für V {Ars.) spez. ist noch zu bemerken, dass 132a (ohne Parenthese) u. s. w. Blatt und Seite in F, 294a (in Parenthese) u. s. w. Blatt und Seite in Ars. bezeichnen.

Inmitten der Verszahlen befindet sich im Abdrucke die Zahl der bezüglichen Seite in der Ausgabe von E. de Goussemakor (in runder Klammer), in der Ausgabe von Monmerque und Francisque Michel [in eckiger Klammer], in der Ausgabe von Keller Jin gewundener Klammer!,

Oben auf jeder Seite, über dem Text , steht in meinem Abdrucke der Name des bezüglichen Stückes mit den abgekürzten Bezeichnungen der Handschriften: P, Pa, Pb, A, V {Ars.}.

Die Anmerkungen beziehen sich auf den Text der Hand- schriflen und der von mir berücksichtigten Ausgaben. Von diesen gebe ich aber nur die wirklichen Varianten (Abwei- chungen), Fehler, Auslassungen u. dgl. an, ohne die bloss orthographischen Änderungen, wie v = u, j = i, verschiedene Anwendung kleiner und grosser Buchstaben, die von den Her- ausgebern eingeführte Interpunktion u. dgl. besonders zu er- wähnen.

Der Abdruck folgt möglichst getreu der Schreibweise der Handschriften, ist aber aus typographischen Gründen nicht ganz paläographisch. J, J, «, j ü, V, u, v sind überall so, wie sie in den Handschriften angewandt werden, geblieben. Die Punkte über dem i, j sind nicht in den Handschriften, da- für oft Striche. Die verschiedenen Arten der grossen und kleinen s und r (mehr als zwei verschiedene r!) sind im Drucke ebensowenig nachgeahmt als die verschiedenen Arten der n, m,

10

N, ü und anderer Buchstaben. Wo sich aber aus der eigen- tümlichen Schreibweise der Buchstaben irgend welche Unsicher- heit für die Lesart ergiebt, habe ich dies in den Anmer- kungen besonders angezeigt.

Die Abkürzungen, die die Handschriften anwenden, sind aufgelöst, aber durch kursive Lettern im Drucke kenntlich ge- macht worden.

Fehler, Worttrennungen, Zusammenziehungen von zwei oder mehreren Wörtern, Trennungen von Versen, Versinitialen u. dgl. giebt der Abdruck möglichst genau so wieder, wie sie sich in den Handschriften vorfinden. Nur sind die Anfangs- buchstaben der Zeilen nicht , wie es meistens in den Hand- schriften geschieht, von den Wörtern, zu denen sie gehören, abgerückt.

Die Noten, die in vier Linien den Raum von zwei Zeilen Text in den Handschriften einnehmen, sind an den bezüglichen Stellen durch das Zeichen f angedeutet.

Die Stelle der Bilder, die in den Text hineingemalt sind und eine Verschiebung desselben veranlasst haben, zeigt ein Quadrat D an. Ausserdem werden in dem Abdrucke noch folgende (in den Handschriften nicht vorhandene) Zeichen an- gewandt:

O ein Kreis = Loch in der Hs.;

( ) runde Klammer = in der Hs. unterpunktiert;

[ ] eckige Klammer = in der Hs. verwischt, radiert, ab- genutzt oder sonst irgendwie undeutlich geworden;

) I gewundene Klammer = in der Hs. durchgestrichen;

(!) bezeichnet eine aufifallige Schreibweise oder Wortform;

(?) eine unsichere Lesart;

f t bezeichnen ein Wort, das in der Hs. über der übrigen Schrift steht und eingeschoben werden soll, z. B. fenoif V. 120 »Li Jus du Pelerin« (in P);

ein schräger Strich / deutet den Zeilenschluss in den Handschriften an. Er fehlt, wo dieser mit dem Schlüsse des Verses oder des Hemistichs (des Alexandriners) zusammenfällt,

u

wenn in dem vorhergehenden und folgenden Verse, resp. Hemistich keine Abweichung davon stattfindet, so dass eine Undeutlichkeit in dieser Beziehung nicht entstehen kann.

Ueberschriften , Schlussworte, Namen der redenden Per- sonen, Bühnenanweisungen, alles, was nicht zum eigentlichen gesprochenen und gesungenen Text gehört, ist durch Petit- schrift kenntlich gemacht. In den Handschriften geschieht dies meistens durch rote Farbe.

Ausser den oben erwähnten Abkürzungen der Namen der Handschriflen werden noch folgende Abkürzungen gebraucht:

1) J. P. •=. Li Jus du Pelerin.

U. et M. ■=. Li Gieus de Hobin et de Marion. J. A. = Li Jus Adan.

2) Mi. ■=. Th^&tre fran^ais au moyen äge public d'aprfes les manu-

scrits de la bibüotheque du loi par MM. L. J. N. Monmerque et Francis que Michel. (XI« XI sieclesj. Paris 1839.

Ke. = llomvarl. Beiträge zur Kunde mittelalterlicher Dichtung aus italianischen Bibliotheken von Adelbert Keller. Mann- heiiu- Paris 1844.

Cou. = Oeuvres complfetes du trouvere Adam de la Halle (Poesies et Musique) publiees sous les anspices de la societö des sciencea, des lettres et des arts de Lille par E. de Coussemaker Paris 1872.

Vi. = die von E. de Coussemaker in seiner Ausgabe des »Gieus de Robin et de Marion« gegebenen Varianten der Hs. in Aix- en-Provence nach der Collation des Herrn Vidal.

Hamburg, Dezember 1885.

Dr. A. Rambeaa.

13

Li ius de pelerin.

37b]

Li ins da peleiin.

(415)[97]

37c] Cl Li pelerins/

Or pais or pais se/gnieur

et a moi / entendes Nouue/les uous dirai

sun / petit atendes / par coi tiestous li pires /

de uous iert amendes/ or uous taisies tout coi

si ne me reprendes Segnieur pelerins sui

si ai ale maint pas Par uiles par castiaus

par cJiites par trespas Saroie bien mestier

que ie fusse a repas Gar nai mie par tout

mout bien trouue mes pas Bien a trente et chieuc(i)ans

que ie nai areste Sai puls en maint bon lieu

et a maint saint este Sai este au sec arbre

et dus ca dur este Dieu grasci qui men a

sens et pooir preste

1

Si fui en famenie en surfe et entir 13

Salai en vn pais DU on est si entir

2 Que on imuert errant

quant on iueut mentir

3 Et si est tout queraun

Li Viiains

4 Je ten uceil desmentir Gar entendant nous fais

5 37d] uessie pour lanterne Vous aries ia plus chier

6 asir en Ie tauerne Que aler au moustier

7 Li pelerins pechie fait qui me ferne

8 Gar ie sui mout lasses

este ai aluserne

9 En terre de labour

en toskane en sezile

10 Par puilie men reuing

ou on tint maint concille

11 Dun clerc net et soustieu

grascieus et nobile

12 Et Ie nomper du mont

nes fu de ceste uille

14

15

16 [98]

17

18

19

(416)

20 21

23 24

Die üeberechrift steht in der rechten Ecke unten Folio 37b. Vorher (von Folio 2-37b) stehen die chancons, partures, rondiatis nnd motes von Adan d^le hale. Auf den obersten 6 Zeilen von Folio 37c ist für den Text wenig Raum gelassen wegen eines Bildes, das den Pilger und einige vor ihm sitzende Leute darstellt. 1 Das O von Or ist verschnörkelt und un- deutlich geworden, weil das r hineiogeschrieben ist. seignieurl Cou» 5 Seignieur, Cou. 9 chienc Mi. Coa. Es ist hier in der R j deutliches u. Aber n ist oft sehr ähnlich dem u und damit leicht ^n verwechseln, ebenso umgekehrt, Cf. B. et M. v. 572. 15 meurt Cou.

Li ius du pelerin.

13

Maistres adans li bochus 25

estoit Chi apeles Et la adans darras 26

Li uilains

tres mal atrouueles Sofies sire con uous 27

aues uos aus peles Est il pour truander 28

tres bien atripeles Ales uous en de chi 29

mauuals uilains puans Car ie sai de chertain 30

que uous estes Iruans Or tost fuies uous ent 31

ne soles deluans Ou uous le comperres 32

Li peler(n8

trop par» estes muans / Or atendes un peu 33

que iaie fait mon conie I 38a] OR pais pour dieu signeur / 34

chis c!ers don ie uous conte/ Ert ames et prisies 35

et honneres dou conte Dartois si uous dirai 36

mout bien de quel aconte Chieus maistre adam sauoit 37

dis et chans controuuer Et li quens desirroit 38

un tel home a trouuer Quant acointies en fu 39

si li ala rouuer Que il feist uns dis ' 40

pour son sens esprouuer Maistre adans aui en seut 41

tres bien a chief uenir En fist un dont il doit 42

mout tres bien sousuenir Car biaus est aoir 43

ei bons aretenir

Li quoins nen uaurroit mfe 44

.V. chens liures tenir Or est mors maistre adans 45

diex li fache merchi A se tomble ai este 46

don ihesucrist merchi Li quoins le nie moustra (il 7)[99] 47

le soie grant merchi Quant iou ifui lautre an 48

Li uilaius.

uilains fuies de chi Ou uous seres mout tost 49

loussies et desuestus A lostel seres ia 50

autrement reuest üs

38b] Li pelerins

Et comment uous nomme on 51 qui si estes testus

Li uilains. Cofwment sire uilains 52

gautelos li testus

Li pelerins Orueillies un petit 53

biaus dous aniis atendre Gar on ma fait mout lonc 54

de ceste uile entendre Quens en lonnour du clerc 55

que dieus auolut prendre Doit on dire ses dis 56

chi endroit et aprendre Si sui pour che chi enbatus 57

Gautiers

fuies on uous seres batus 58 Que diable uous ont raporte 59

trop uous ai ore deporte 60 Que ie ne uous ai embrunkiet

ue que eist saint sont enfunkiel II ont ueu maint roy en france 63

27 no8 am Mi. 44 eine ehens Mi. Cou. 46 dou Jhem-Criat Cou. 53 Or veüle» .... attendre; Cou. 55 ehrt Mi. Das c der Ha. in clerc und Urne (t. 54) ist t sehr ähnlich. 62 iVe que Mi. Cou. In der Hb. ttebt deutlich ue; indes ist u oft sehr ähnlich dem n, cf. B. et M. v. 572.

14 1* Li ius du pelevin. F

Li pelerins De che fist il agrant plentes

He. urais dieus enuoies souffrance Et balades ie ne sai quantes 93 Tous cheus qui me fönt desraison / Warniers

Guios. / Je te pri dont que tu men cantes

Warnet as tu le raison 66 Vne qui soit auques commune

oie de cest paisawt / Rogaus.

Et cowment il nous ua disant / Uolentiers uoir iou en sai une 96

Scs bourdes dont li nous abutie 69 q^^ ggt ^^^ le te conterai

Wa^*"^« Warniers (419)

Oue donne li une buffe Qj. ^^ gj }g tescoulerai

Je sai bien que cest .j. mais hom j^^ ^^^^ ^^^ gg^ris abatons 99

Guios (418) 38^j-i Rogaiia

Tenes ore ales en maison 72 f n „est si bonne uiande qüe matows

38c] Et si ni uenes plus uilams ^st ceste bonne Warnier frere

Rogaus ^j Warniers. 102

Que cest mesiies sams guillains p, . ,_^i__„„ ^. ,,o„t„„ ^g„e Warnier uous pulst faire baier 75 n*^-.^l '?! ^"5 jL"°!^rf=;^r im Pour coi en faites uous aler g^'S^" tele canchon pnsier 103

r'k^.M.^l«««,,;,^;«»^»,« „«./o „..;«.,« Par le cul dieu len apris ler ehest home qui riensneuoMÄgrieue ^^^ . ^^ ^^^, j^^ ^^^^^^^^ ^05

Warners

r. 1 r-o Rogaus

Rogaut apoi que le ne crieue /8 p „^^,^„„3 Warnier or le cante

Tant fort manuie se parole ^^^ amours warnier or le came

Roga»8 , . ^ Warniers

Taisies uous uuarnier il parole Volentiers foi que doi mamie Demai.treadanleclercdonneur[100]|; ^^ 1^ i" ^'^'^ le niroie nue 108 Le ioli le largue donneur 82^^ *^' ^^^"* ^^ ^°'^ «" "^"^^^ Qui ert de toules uertus plai'ns Rogaus [lOl]

De lout le niont doit estre plains 84 Par foi il tauient a chanter

Car mainte bele grace auoit Aussi bien quil fait tumerlours 111 Et seur tous biau diter sauoit Wamfers

Et sestoit parfais enchanter 87 Mais cestes uous qui estes lours

Warniers Vns grans caitis loufe se waigne Sauoit il dont gent enchanter Rogaus (420)

Or pris ie trop mains son affaire p^r foior ai ie grant engaigne 114

^<>g^^» Deuo grande melancolie

Nenil afns sauoit canchons faire 90 Je feroie hui mais grant folie

Partures et motes entes Se ie men sens metoie au uostre 117

77 rien Cou. 78 Warniers. Cou. 79 sa parole. Cou. 81 tTonnour, Cou. 84 fehlt Cou. 92 planus Cou. 93 sais Cou. Volentiers voi; Cou. 100 Rogaus vor v. 101 bei Cou. bone Cou. 102 Vestron Cou. festront Mi. 104 hier Cou.

P Li ius du pelerin. T 15

Blaus preudons mesconsaus VOM« loe Et si ne puls auoir seiour 126

Que Chi ne failes plus de noise/ Se ie ne boi ou dorc ou niasque

Li pelerine/ Je nien uois iai falle me tasque

Loes uous dont que ie men 120 Ne ie naichi plus riens que faire/ 129

fenoif uoise / Rogaua / Wamiers /

39a] Rogaus / Li pelerins/ Warnet / Que / 130

Oil uoir. / Et ie men irai/ 121 Rogaus/

Ne plus parole ni dirai/ li22 Veus tu bien faire/

Car ie nai mestier cön mefiere 123 Alons ucrs aiieste a Ie foire / 131

Qufos Wamea.

He. diex ie ne mengai puis tierche Soitmaisanchoisuojilaler Loire 132 Et sest ia plus nonne de iour Mau dehais ait qui ni uenra 133

120 qne je m'en voise? Cou. Mi. eiiot iat im Ma. über der Linie; fQr den Vera unnötig. 124 plus tierche, Coa. 127 bois, Cou. 132 uhkU Cou. - voeil Mi. - Nach v. 133 ExpUcit Mi. Cou.

16

P Li gieuB de Robin et de Marion. A

Chi commenche li gieüs de Bobin 6t / de marion cadans

fist. (347) [102]

Marions. /

4' robins mai'/me robinsma/ (348)

Y Robins ma demandee si mara. 39b] f Ro/bins macata cotele 3

tdescarlate bonne / et bele . souskanie et ehainturele [103] T aleur/ iua 6

Y Robfns maime robfns ma

7 ro/bins ma demandee si mara. / 8

Li cheua/liers. / (349)

f Je me repairoie du tournoie- (350)

ment. / i si trouuai marote seulete. au 10 cors/ genl Ma/Ri/ons •f He robfn se tu maimes/

Y par amours mainenent

Li chcuaiiers. / Bergiere diex uous doinst bon iour/12 Marions. / Li cheualiers. /

Diex uous gart sire/ Par ainour douche pucheflef or me conies I Pour coi ceste cancbon cantes / 15 Si uolentiers et si souuent /

11

la] MABIA6E/

DE ROBIN ET DB MABOTE : /

Marote/ chante/

RObins maimme robins ma/ robins ma demandee si maura. Robins / macliata cotele de burel et bonne et bele/

•f aleuri ua.

Y Robins maimme robins ma/

Y robins ma demandee si maura/

Le cheualier / f IE me repairoie du tournoie-

ment. f* Si / trouuai bergiere seulete a cors gent. / Marote. / •f HE robins se tu maimmes

Y pcif amours / mainne ment /

Le cheualier Berglere diex uous doinst bon ior/

Marote. Le cheualier.

Diex uous gart sire./Et par anjours/ Douce pucele or me corjtez/ Pour quoi ceste chancon chanlez/ Si uolentiers et si souuent /

Chi commenche li gieus de Rohin et de Marion, c'Adans ßst; alias li jeus du hergier et de la bergiere. Mi. Li gieus de Bobin et de Marion c'Adans fist. Cou. Zwischen dem letzten Verse des /, P. und der üeber- echrift von B,. et M. ist eine Zeile freigelassen. Unter der üeberschrift befindet sich ein Bild (der Ritter zu Pferde mit einem Falken in der Hand zwei Vögel Marion mit einem Stabe in der Hand), weshalb für Noten und Text auf 8 Zeilen nur wenig Raum übrig bleibt. 10 corps Cou. 11 amors Mi. mainement. Cou. maine-fiient. Mi. cf. v. 17. 13 Par amor, Cou. Mi. Aber cf. v. 11 u. 17 amours (ausgeschrieben) u. den Reim mit iour v. 12.

Jede Seite diefser Handschrift ent- häk nur eine Reihe Text, resp. Noten. Links und rechts davon am Rande, auch manchmal unterhalb, befinden sich Bilder, die Scenen der Bergerie darstellen. Die üeberschrift ist von Vidal, nach dessen CoUation Cousse- maker die Varianten des Textes und der Musik von A in seiner Ausgabe mitteilt, nicht angegeben. Sie ist Jüngern Ursprungs als der Text. Daneben auf dem rechten Rande [ Espece de / Bergerie. Unter diesen Worten ebenfalls auf dem rechten Rande Interlocuteurs I Auburs Cheua- lier! Marotte! Robin j Huartj Gau- tier I Perrette I Baudoul. Alles dies, wie auch die üeberschrift, scheint von derselben fremden Hand herzurühren. Auf dem liukea Rattde Marote ' chante

Pa Li gicus de Robin et de Marion.

17

140a] Li Jens an b^rgier et de la bc> giere ,

Robins maime robins / ma. Robins ma demawdee si ma/ra. Robins macata cotele 3

descar, late bone ei bele. Souscanie et/ chainturele. A leury ua 6

Robins ' maime robins ma. Robins ma / demandee si mara

li che/ualiers IE me ; repairoie du tournoiemewt. 9

Si / trouuai marote seulete au cors/ gent. M He robins se tu maimes/ 11

par amors mainement

li cheuäliCTäl Bergiere diex vom doinst bon ior./12 M. Li cheuaUera /

Diex vous gart sire Par amor pucele or me ditez/ Por coi ceste canchon cantez / 15 Si volejitiers et si souuent /

chante fehlt bei Vi. 1 Da* B steht vor den Noten und nimmt 3 Zeilen ein. m'aitne Vi. 4 bone Vi. 7 m'aitne Vi. 9 Die Namen der redenden Personen 3tehon in der He. A am Rande, sonst meist die Anfangsbucbataben der Verszt-ilen (auHgenommen z. B. v. 1) und zwar, wenn Noten beigefügt ■iind, nur der Anfangsbuchstabe di^s ersten Verses. Dieser nimmt gewühiilich 3 Zeilen am Rande ein. lU Variante nicht angegeben, von Vi. 13 ebentalls.

Pa

Efi gebt vorher der Roman de la rose Folio 1-139. Der Schreiber dieser Handschrift hat die Noten zu d(>r bergerie nicht angegeben und an den betr. Stellen nur einen leeren Zwischenraum von zwei Zeilen für dieselben gela-ssen. Monmerque und Francisque Michel erwähnen im Tlieätre fianc-ais au mojen äge (p. 30)

die Handschrift: » Noiis avons

suivi le manuscrit de la ValUere, en indiquant des variatites tirees du second mattuscrit* . In der Tbat haben sie in ihrer Ausgabe der bergerie (p. 102 ff.) Pa nur wenig benutzt. Wo dies ge- schehen ist, werde ich es ausdrücklich

angeben. Die Ueberschrift dieser Handschrift haben sie als zweiten Titel der bergerie neben die Ueberschrift, die sie in P gefunden haben, gestellt, ohne zu sagen, woher der zweite Titel rührt. Die Ueberschrift, wie auch die grossen Anfangsbuchstaben B (v. 1) und I (v. 9), die in der Handschrift 3 Zeilen einnehmen, und die Namen der redenden Personen, resp. ihre Ab- kürzungen, sind in roter Farbe gemalt. Diese stehen auf den Verszeilen und sind vom Schreiber der Handschrift selbst unten auf einer fortlaufenden Zeile dieser Seite (Folio 140a und b) erklärt: 12. robins. M. Marions. G. gautiers. p. perrete. B. baudons. H. huars. li cÄcna/iers.

In der Ueberschrift: bergier oder bregier, bergiere oder biegiere. Da« letztere Wort findet sich ausgeschrieben Bergiere v. 12, sonst Bregiere r.lb, 90, 311, 3S3, bregiere v. 95, ebenso Bregeronete v. S8, 172, ISl. - Das an- gewandte Abkürzungszeichen (gleich oder ähnlich), eine Art Schleife , steht gewöhnlich für er, z. B. certes v. 141, manchmal aber auch für re, z. B. apres v. 74, 12 Es findet sich l* und Li cÄeua2iers; doch sind i>eide { nicht viel unterschieden, vielleicht ist immer Li zu lesen. 13 amor im Reim: ior (12). Ausgeschrieben findet sich das Wort mit o und mit ou: amors v. 11, 3t;2; amour v. 17 und im Ri^im v. 216: labottr (219). Das Abkürzungszeichen ist ein o oder eine Null mit einem Haken nach rechts, fast = ö, über dem m. Cf. Sctyvwur, Srignot v. 241; j)our, por v. 155.

Aua^f. u. Abu. (B A m b e a u.) ^

18 F Tii gieup de Robin et de Marion. A

He. robin se tu maimes 17 He robins se tu maimme.«

Par amours mamement par aniours/ mainne ment/

Marions [Marote]

Biaus sire il iabien pour coi ISBiau sire il ia bien por quoi/ 39c] Jaim bien roblnet et il moi Gar iaing robinet. et il moi Et bien ma moustre quü ma chiere Et bien ma mouslre quil ma chiere

Donna ma ceste panetiere 21 Donne nia cesie panetiere

Geste houlete et cest coutel Geste iioulele et cest eoutel.

Li cheualiers. (351)[104] Le cheualt«r.

Di moi ueistu nul oisel Or me di uis tu nul oisel:

Voler par deseure les cans 24Voler par deseure ces chans.

Marions Ma[r]ote

Sire ien ai ueu ne sai kans Sire oil ie ne sai pas quans.

Encore ia en ces bufssons Encor en a en ces buissons :

Cardonnereuls et pincons 27 11» ] Et chardonnereus et pincons

Qui mout cantent iolienient Qui nioult chanlent ioliuent

Li cheualies (!j, Le cheualiet.

Si mait dieus bele au cors gent Si mait diex bele au cors gent Che nest point che que ie demant 30 Ge nest pas ce que ie demant Mais ueis tu par chi deuant Mes ueis tu par ei deuant

Vers ceste riuiere nuie ane . Uers ceste riuiere nuie ane

Marions. Marote.

Gest uno beste qui recane 33 Est ce vne beste qui recane

Jen ui ier ,iij. seur che quemin Jen ui hier .iij; sus ce chemin Tous quarchies aler au moh'n Tous chargioz aler au moulin Estchechou queuous demandes 36 Est ce ce que uous demandez.

Li cheualies (!) Le cheualier.

Or sui ie mout bien assenes Or sui ie moult bien assenez.

Di moi ueistu nul hairon Di moi ueis tu nul hairon :

Marions Marote.

Hairons sire. par rae foi non 39 Harens sire par me foi non Je nen ui nes un puis quaresme / Je ne vi harens puis quaresme. / Que ien uf mengier chies dame Que ien vi met!gier chies darae

eme / ^sme /

Me taü'en cui sont ches brebis/42Ma tante a t ui .sont ces brebis/

Len en ueiil. as.sez a paris. Li cheualiers. (352) Le cheuoMer.

Par foi or sui iou esbaubis Par foy or ne sai ie que dire

Nainc mais ie ne fuisi gabes Ne doi auoir talent de rire

Onques mais ne fui si gabes Marions Marote.

Sire foi que uous mi deues 45 Sire foy que uous me deues 39d]Quele beste est che seur uomain/Quele beste est ce susvomain/ Li cheualiers / Marions. Le cheualier. Marote.

Cest uns faucons/ Mengue il pain/Gestvnsfaucons./[men]iueilpain:/

Pa Li deus de Robin et de Marion.

19

21

24

He robiw se tu inalmes 17

par amonr niainement /

M

Biau sire il y a bicn por coi / IS

Jaime robiriel el il moi /

140b] Et bien ina moustre que

il ma chiere Donne ma ceste panetiere / Geste hoiilete et ce coutel

li cheualier» Di Jiioi veis tu nul oisel Voler Tpar deseure ces cans

M.

Sire Jen ai neu ne sai quans Encore y a en res buissons Car do>?roe]es r-t pincbons 27

li cheuaiieva Si malt diex bele au cors ga.nl 29 Ge [ ] nest pas ce qtic ie demant Mais veis tu par ci deuaiit Vers ceste riuiere nul ane

M. Cest viie beste qui recane Hier en vi .iij seur ce cliemin Toms carchies aler au molin Es ce ce qne \ons de)na)*t.lez

li cbewahers Or sui fe mo?'1t b?en assenez Di veis tu ci nul liairun

M Herens sire par ma foi non 39 Je ne« vi nis .j. puis q?/aresme Que ien vi mewgier cies dame

esme/ Me taien cui sonl ces brebis/ 42

24 ces cans? Mi. 27 Et car- donnereuls Coii. 29 Li Chevaliers. Covi. Mi. 1:52 nul ane^f Cou. Mi. 34 sur che Cou. Mi. iM Lt, Cheva- liers. Cou. Mi. :'9 Ifairani* .' . . . ma foi] Cou. 41 mengicr Cou. Mi. ~ w P abj^ekürzt, ler durch ein Zwiclien ersetzt, d»« aucb für er ein- tritt, vgl. J. P. V. S7 en chanter. 4 i esbaudiii, Cou. 4G vo Cou. Mi. u ist sehr unJeutlicli in der Hs. , luan könnte auch no lesen.

A

18 Marote znm Teil verwischt. !!:♦ Car jaing bien. Vi. 23 On me di. Vi. 25 Sire, oilje ne sai quanis. Vi. - 26 Variante fehlt bei Vi. 3327 Die Lesart A im Text bei Cou. 30 Variante fehlt hei Vi. 83 Va- riante fehlt bei Vi. ebenso 34. q^ elienso 39. 40 Je n'en vi harens Vi. •^'^42 Vi. giebt nur Ma tante als Va- riante an. Der Vi-t.s zwischen 4'J und 43 fehlt bei Vi. Zu 46 ist nichts von Vi. angegeben.

Pa

30 Nach Cc ist im Ms. etwas radiert. 37 moult oder molt. Das hier an<j;ewainlte Abküizuug.-<zi'ichen, eine Schleife zwischen l und t, findet sich für ou oder o nur in diesem Worte. Wenn in ähnlichen Fällen der Vokal ausjjjeschrieljen i8t, wech- 45 8*?lt ou iiud 0, 7,. li. ior v. 12 und i^HeWc hcsie est ce sor vo tnain four v.295.: ist in der iis. häutiger, li cb«?<»ali€rs M

Cest vns taucow.s. Mewgue il paia

li cheuoh'ers P«r foi or sui ie aJ^aubis Car ainc mals ne fui si gabes

M.

Sire foi que \ous me deues

20 P Li gieu8 de Robin et de Marion. A

Li cheualiers/ Marions/ Le cheualier Marote.

Non mais bonne char/ Gele beste 48 Non mes bonnechar/ Gele beste./

(Marions/) [Li cheualiers] [Le cheualier]

Esgar ele a de cuir le teste / E«gar eile a de cuir la teste. /

[Marions] Li cheualiei^s/ [Marote] Le cheutiiiet

Ey Ol» ales uous En n'uiere 50 Et ou alez vous. / En rliiiere. /

Marions / Marote.

Robins nest pasde tel maniere/ ölRobins nest pas de tel maniere/ En lui a trop plus de deduit En lui a trop plus biau deduit A no uile esniuet lout le bruft [105JEn no uille esmuet tout le bruft Quant il ioue de se miisete 54 Quant il ieue de sa musete

Li cheualiers (353) Le cheualier

Or dites douche bregerete Or dites douce bergerete

Ameries uous un cheualier Ameriez vous .i. cheualier.

Marions Marote.

Blaus sire traiies uous arrier 57 Biau sire traiez uous arrier Je ne sai que cheualier sont Je ne sai que ciieualiev sont

De seur tous les homes du mont Ne de loas les hommes du mont Je nameroie que robin 60 Je nameroie que robin

Chi uient au uespre et au matin II uient au soir et au matin A moi toudis et par usage A moi tous les iors par usage

Chi ina porte deson froumage 63 Et maporte de son fromage Encore en ai ie en mon .sain Encor en ai ie en mon sain

Ei une grant pieche de pain Et vne grant piece de pain

Que il ma porta a prangiere 66 2a] Quil maporta ore a prangiere.

Li cheualiers Le cheualier.

Or me dites douche bregiere Or me dites douce bergiere

Vanries uous uenir aucec moi Voudriez uous uenir auec moi Jeuer seur che bei palefroi 69Jouer sor ce bei palefroi Selonc che bosket en che ual Selonc ce boschet en ce ual.

Marions au cheualier. Marote.

40a] Aimi sire ostes vo cheual Aimi: Sire ostez vo cheual A poi que il ne ma blechie 72 Par .1. poi quil ne ma blecie Li robins ne regiete mie Le robin ne regibe mie

Quant ie uois apres se karue Quant ie vois apree (!) sa charae

Li cheualiers Le cheualier.

Bregiere deuenes ma drue 75 Bergiere deuenez ma drue

EX faites che que ie uous proi Et failes ce que ie vous proi

Marions au cheualier Marote.

Sire traies ensus de moi Trahiez uous sire ensus de moi

Chi estre point ne uous affiert 78 Gi estre point ne uous aflfiert A poi uos cheuaus ne me fiert / (354)

Cowment uous apele on / SOGomment vous apellon./

Li cbcj4aUei-8 [106] Le che«ai»er

Aubert; Aubiert./

Pa Li gieus de Bobin et de Marion. 21

li cheuaUen M

No». mais bone char. Gele beste./ 48

[li chenaliers]

Esgar il a de cuir le teste/

[MI U cheuaUera. , 49-50 von Cou. und Mi verftn-

Et V alez vous Enriuiere; 50'*"^;. ''\/''''"^'*''' 'ra^^ ^TT

vor 49, MarwrtK vor HO. 6o Das ^ t in pieche ist undeutlich, fast = r.

Robins nest pas de tel maniere/51 7i au cheuaUer fehlt bei Coo.

En Uli a trop plus grant deduit 72 Pnr poi Coa. 77 au cheunlier

A no vile esmuet tout le bruft fehlt be> Cou. traiies Cou. Mi. ~

Quant il jue de se musete 54

Li cheuaUen

Or ditez douce bergierete

Ameriz voms vn cheualier

M.

Biau sire traies voms arrier 57

Je ne sai que cheualier sont

Desor ious les howmes del mont

Je nameroie que robin 60

D vient au soir et au matin A

A liioi toudis a p«, usage Za 49-50 ist nichts von Vi. an-

Et niaporte de son formage 63 gegeben. Ebenso 52, 53, 59.

140c] Encore en ai ie en mon sain 61 Ji viens au soir. Vi. 62 Va-

Et vne gr«nt piece de pain "^^^..^'l^'^-^'/'v iT* «J«.°»<1,^' ^•

r\ i i att—^^ Variante fehlt bei Vi. ;

Que il maporta a prengiere 66 ^j^^^^ 73^ 74^ ^^^ „^„ ^j^^^tli^h regibe

Li chcMahers und a/Mce; (fohlerhaft) liest; ebenso

Or nie ditez douce bergiere 77, 80. v. 79 fehlt, daher wegen

Vaurriez votis venir auftc moi des Reimes Aubiert.

Juer sor ce bei palefroi 69

Selonc ce bosket en ce val

M. Ay mi sire ostez vo cheual A poi que il ne ma blechie 72 Li robin ne regete>/t mie Quant je vois apres se carue

Li ch«MohVr3

Bregiere deuenez ma drue 75

Ei faitez ce que ie voms proi Pa

M. 48 Ueber dem Punkt nach beste

Sire fuies enSUS de moi ist ein c. 55 bergierete oder fcre^

Ci estre point ne vous affiert 78 .<7'ere<e, cf. her^iere oder 6rco»erc in der A poi eis cheuau? ne nie fiert/ L'eberschnft Anm. - El^nso ier- Commeni xous apelon. 80^*^'"^ ^^" ^''9'''' "• ^^' ^' ®^-

Li che«al(«r8

Aubert. /

22 P Li gieug de Robin et de Marion. A

Marions au cheualier/ Marote. /

f Uous perdes uo paine sire 81 f UOus perdes uo paine sire

aubert. / anbieil /

f Je namerai autrui que robert/ f Je namerai autre que roberl. /

Li cheualiers/ Marions au cheualier./ Le cheualier. Marote.

Nan bregiere/ Nan par ma foi. Non bergiere. / Nonpar ma foi./

Li chevMliev».! (355) Le cheualier.

GuideHes empirier de moi / 84 Cuideriez einpirier de moi / Qui sl lonc ietes me proiere/ Qui sl loing getes ma proiere /

Gheualiers sui et vous bregiere/ Cheualiers sui. uous bergiere/

Marions au cheualier/ Marote.

Ja pour che ne uous amerai / 87 Ja por ce ne uous amerai. / Bergeronnete sui mais iai. 'j' BErgerete sui mes iai

ami / Bei et cointe et gai J anii cointe et/ bei et gay/

Li cheualiers / Le cheualier.

40b]Bregierediexuousendoinst ioie/ Bergiere diex uous en doinst ioie/ Puis quensi est girai me uoie / 91 Puis quainsinc est girai ma voie. / Hui mais ne uous sonnerai mot / 92 Hui mais ne uous sonnerai mot. /

Marions au cheualier./ i Trairi deluriau deluriau de- f Trai ii duriau dure[le] Traire

luriele/ (356) 11 duriau/ durot.

jl trairi deluriau deiurau deiurot/ 93

f Hui main iou cheuauchoie (357 )f Hui main quant cheuauchoie/

les lo/riere dun bois 94 lez loriere dun bois.

i Trouuai gentil ber/ giere tan! 2b] i Trouuai gen/til bergiere

bele ne uit roys. 95 plus bele ne uit. rois.

f He trai/ri deluriau deluriau f Trai/rire duriau durele

deluriele. trairire durau luroy./

•f trairi/ deluriau deluriau deiurot. 9G

Marions / . r, r. Marote. /

He robechon (358) t E Robechon

deure leure ua. ] ' leur leur ua.

car/ uien a moi. 99 V ^"^^ "*'^" ^1 ^^^

. leure leure ua. V leur leur ua.

40c] i Sirons/ ieuer \: Sirons iouer

f dou leure leure ua. \; leur/ doleur ua

t dou leure/ leure ua 102 T doleur ua.

Robin. , Kobm./

He marion J HE marion

leure/ leure ua 105;; doleur ua.

Je uois a toi \: Je vois a toi

leure leure/ ua. \l *io/leur ua.

Sirons ieuer 108;; Sirons louer

dou leure leure ua/ ;* dole(u)reure va/

dou leure leure ua. T dolereure ua. /

.Pa Li gieuü de Robiu et de Marion. 23

M.

Vo«s pcrdcs vo paine sire 81 p

, . aubort / gj ^^^ eheualier fehlt bei Cou. und

Je namerai aucun que roberl / Mi. -83 au cheualier fehlt beiCon.-

Li cheiMiUm M' 84, 8t), 85 Cou. Mi. %1 an cheualier

Now bergiere. No» \mr nia foi/ fehlt bei Cou. 88 Bergeronnete Li cheMaltcra *"' ' "»<»»» j'a» 89 Ami hei et cointe

Cuideriez enu.in'er de nioi 84«* '''.?'•„ ^'^"- ~ ^'- ''''"^^^ Z'*^'"

Ch«<al,.rs sui ./ vo» b„;giero 86 S,; ^/':^"i^-'S";r /o":L 7,

Qm si loms gelez ma proieie ü^ gai - Oi an cheualier fehlt bei M Cou. deluriau, ddurot. Cou.

Ja pour ce ne voms ainorai 87 '" ^^^' Hs. befindet sich em Haken Bregeroncte sui niais iai f'^'' ^e»" «7p" d«/«rau und über

».11. 1 , dem 0 von aelurot. vh breaiere,

Ami bei et cointo et gai (,,„, j, ,„ _. ,04 ijofcaW.^Cou!

Li cncualt«rs "^

Bivgiore diex \aus cndoiwsl ioie 90 Puls qMensi est girai ina voie Hui niais ne voms sonerai ruot 92

Trarire doluriau deluriau deluielo / ^

n rarire deluriau deluriau delurot/ 93 q, j. , „. „o .

•■J 81 Fous 2>«raw «0« Vi. 82 «ai-

merai Vi. 86 Variante (^Fehler) fehlt

j»r>n TT - - 1 bei Vi. Die Reihenfolge der Verae

140dJ Hm niain me clieuauchoio 84, 85, 86 in A (wie in F) ist bei Vi.

les loriere duw bois. 94 nicht argogeben. 88-89 liergeron-

trouuai goxtil brcgieie ta«t/ bele ««i^^ ^"^' »"ö'» /a* ^»««^ *«^ «* coi/j<e

ne Vit lois. 95«? ^«*- ^i- - v. 93 wird nach Hb.

TT , » : II- , A vom kitter gesungen; diese Va-

He tranre deluriau/ dante fehlt be! Vi. - Traüi U deluriau delurele. tranre deluriau /rfuna«, ^«»0^ Vi.- -94-110 Varianten

deluriau delurot. 90 fehlen bei Vi. 109 Das u in

M dole(ii)reure ist in A durchgestrichen

He robechon ; »^»^ unterpunktiert.

delurv ua.

Gar vien a moi 99

leure leure/ y va

Sirons juer

dou leure leure y va/ 102 p^^

dou leure leure y va. x^ t

ß 84 Der Name des Redenden steht

He marlon/ 104^^ ^}^^.^' ^p^«"; im Ms am Rande,

j 1 , .,.^_ sonst im lexte aut der Zeile.

deure leurlua. 1^86-85 Diese Reihenfolge der Verse

Je VOIS a toi hat Mi. und nach ihm Cou. in

leure leuri / va. seinen Text aufgenommen. 93 Vor

Slro>/s iuer 10{^ ran're ist etwaa radiert; es fehlt also

dou leure leuriva / *^^" '- «f- ^- ^^^

dou leure leuriva/

24

P Li «jieue de Robin et de Marion. A

MarJcms. Robins/ (359) Ma rote.

Robin. Marole / 111 Robin : /

Marions /

Dont ufens tu. 111

Robins / Par le salnt im desuestu / 112 pai

Robin. Marole / Marote. Donc mens tu/

Robin. le Saint dieu iai desuestu /

Pour che qui fall froilmenuipe] [107] Per ce quil fo. froit mon iupel

Sai pris mc cote de burel JBt si taport des pomnies tien

Marions Robin ie te cownuc trop bien Au canter si con tu uenoies Ei tu ne me recownissoies

Robins.

Si fis au chant et as brebis

Marions Robi'n tu ne ses "amis "dous Et si nele tien mie amal Par chi uint .j. hora a cheual

114 Sai pris ma hoiice de burel Et si taport des pommes tien

Marote. Robin ie te congnui trop bien 117 Au chanter si com tu uenoies Mes tu ne rne recougnoissoies

Robin. Si fis au chant et as brebis Marote. 120 Robin: tu ne se[z] dous amis Et si ne le tiens mie a mal Ici fu .!. homme a cheual

Qui auoit cauchie une moufle 123 Qui auoit chaucie vne moufle Et portoit aussi cun escoufle Et portoit ausinc cowme escoufle

Seur sen poing ei trop me pria 125 Sus son poing. et trop me pria 40d] Damer mais poi i conquesta Damer. et pol i conquesta Gar ie ne teferai nul toit Gar ie ne ferai nul tort

Robins. a marote (360) Robin:

Marote tu niaroies mort Marote tu mauroies mort.

Mais se gi fusse atans uenus 129 3a] Mes se ie fusse atens uenus Ne iou ne gautiers li testus Ne moi ne gautier li testus

Ne baudons mes cousins germainsNebaudoulsmescousinsgermains Diable ieussent mis les mains 132Deables i eussent mis les mains Ja nen fust partis sans bataille Ja nen fust partis sanz bataille

Marions a robin Marote.

Robin dous amis ne te caiile Robin dous amis ne te ehalie

Mais or faisons feste de nous 135 Mes or fesons feste [d]e nous

Robins Serai ie drois ou agenous

Marion^s Vien si te sie encoste moi/ Si mengerons/

Robins

Et iou lotroi/ Je serai chi les ton coste Mais ie ne tai riens aporte

Robin. Serai ie drois o[u] ag[e]nouIz

Marote. Mais uien ca seoir delez moi/

138 Si mengerons/

Robin.

Et ie lotroi /

139 Je serai ci les ton coste Mes ie ne tai riens aporte

Si ai fait ceries grant outrage 141 Si ai fait certes grant outrage Marions Marote.

Ne tencaut robin encore aiie Ne ten chaut robin encor ai ge

Pa Li g!eu8 de Robin et de Marion. 25

M

R

Robi'n

Marote 1

M

Do»t viens tu. /

R

111 Marions und Rohins (neben einander) sind, wie die Namen aller j- 1 sprechenden oder singenden Personen

Für le sam dieu jai desuestu / 112 vor ihren Reden oder Gesängen, Pour ce quil fait froit men jupel rot gezeichnet , BoHn und marote Sai pris me COte de buirel 114 (neben einander) schwurz, wie die

Et si Uport des pumes. tien . ««- «'»'^-,. J^^^ r'X:l

M Cou. ioi Text, aber qui fait in den

Robin je te COwnuch nwuW. hien Errata. —«?>ei Fehler des Schr.'ibera Au canler sicon tu venoies 1 1 7 = iupei = ju/>er \\9 cantMl Et tu ne me reco^aiissoies 120 do«« nwjs.Mi.Cou. - Die Zeichen

m P bedeuten die Umstellvm}?, vgl.

,1 <^*^i Reim. 128 a marote fehlt bei

Sl ns au cant et A? breblS Cou. Mi. 134 o robin fehlt bei

M Cou, Mi. 136 Serai-je Cou. Mi.

Robln tu ne ses doitS amfs 120 über r und a von Serai befindet sich 141a] Et si ne le tien nu'e en mal ^J" verbindender Haken in derHs. - yci fu vns homs a cheual ViS^mangeron^ Cou. - 140 neu Mi.

Qui auoit cauchie vne moufle 123 °"* Et portoit aussi kun eskoufle Sor son poing et tiop nie pria Daraer. mais poi y ^-cnquesta 126 Gar je ne te ferai nul tort

R A

Marote. car tu maroies mort 112 Der metrische Fehler in P

Maisse ieyfusse au CO wps vehus 129 ist von Cou. und Mi. im Text ge- Ne iou ne gautiers li tiostus lassen; der Ver» ist richtig in A.

Ne baudons mes cousins eermams \}.^ «"'^ r^-'"'*' °^*^^^ erwähnt von

Diabie y eussent les niains \32'^U-}^\^vl ^" ur Z? 7uZ

, f i 1 V 1 -11 116 cojjnui vj. IIb ßles tu me

Ja ne« tust ales sans balailie regougnissoist Vi. - 122 un home

M Vi. 124 come Vi. 125 Variante Robin dOM5 amis ne ten caiile fehlt bei Vi. ebenao 126,127,129,130.

Mais or faisons feste de noM5 135— 131 Baudoul Vi, 196 Zum Teil

R undeutlich, weil das Papier an dieser

Serai iou drois ou a geno«« S'«l'e beschädigt ist. m Mais

II vien t'aseoir aelet. vi.

Mais vien cha seoir de ies moi / Si meMgerons. 138

R

Et je lotroi / Je serrai ci Ies Ion coste 139 '*

Mais je ne tai riens aporte 114 buirel Man kann ui oder iu

Si ai fait Certes grant outrage 141 lesen, da kein t-Strich gesetzt ist.

j\I 116 moult oder molt, cf. v. 37.

Ne ten caut robln encor ai je

Aasg. n. Abtt. (R a m b e a u.) ^

26 P Li gious de Kobin et de Marion. A

Du froumage chi en mon sain En mon [s]ain .i. pou de fromage

Et une grant pleche de pain 144

El des poumei quo niaportas Et les pomes que niaportas

Robins Robin

Diex que chis frouinages est cras / Diex com eis tVomages est cras / Ma seur niengue / 147Ma suer meniue/

Maiions (3G1) Marote.

et tu aussi/ Et tu ausi/

Quant tu uieus boire si le di 148 Se tu uels boiure si le di Ves Chi fontaine en .i. pochon Ves ci fontaine en .i. pocon

RobiuB [108] Robin.

Diex qui ore eust du bacon 150 Diex qui eust ore du bacon Te taiien bien uenist apoint Ta tante bien uenist a point

41a] Marions Marote.

Robinet nous nen arons point Robin nous nen auerons point. Car trop haut pent as quieueronsi53 Car trop [hau] pent a ses cheurons Faisons de che que nous auons laisons [de ce] que nous auons. Ghest asses pour le matinee Gast assez por la matinee.

Robins Robin.

Diex que iai le pancho lassee 156 Diex que iai la pance lassee De le choule de lautre fois De la soule d[e] lautre fois

Marions Marote.

Di robin foy que tu nii dois Di robin foi que tu me dois

Ghoulas tu que diex le temire/ lo9Soulas tu que diex le te mire. / Robins / Robin. /

Uous lorres bien dire ^ ÜOus lorres bien dire

bele uous lor/res bien dire t ^^''^^ uous lor/res bien dire./ Marions/ (362) Marote

Di robin ueus tu plusmengier/ 16:2 Di robin ueus tu plus niengler/ Robins/ Robin.

Naie uoir Nennil voir./

Marions J Marote.

Donc nietrai ie arrier. / Donc metrai ie arrier /

Ghe pain che froumage en mo« sain Ge pain ce fromage en mon sain Dus qua ia que nows arons fain 165 Jusques tant (lue nous a[ijons i'ain

Robins Robin.

Ains le met en te panetiere Ains le met en ta paneliere

Marions 3b] Marote

Et ues li chi, robin quel chiere / Et uez le ci. robin quel chiere. / Proie et comumnde ie ferai 168Proie ei cowmande. et ie ferai/

Robins / Robin.

Marote et iou esprouuerai/ marote et ie tesprouuerai /

Se tu mies loiaus amiete / Se tu mes loiaus amiete /

Gar tu mas trouue amiet/ 171 Gar tu mas trouue amiet/

Hobln. /

j; Bergeronnete (363) f Bergero[n]nete

Pa Li ffiens de Rnbin et de Marion.

27

Du frowmage ci en nion sain

Et vne grant piece de pain t44

Et des pumes qne niaportas

R Diex con eis frowniagos est cras Ma suer me>?gue

M Et tu aussl , Qj/ant tu veus boiie si le di Vechi foritaine en .j. pochon

R Diex (\ni ore aroit du bacon Te taien: hien venist a point

M Robinet nous no;/ aion- j>oint

147 156 qne j OH ai Mi. 160 a. 161 Vnres Cou. 163 Dont Mi. Cou. Das c ist sehr ähnlich dem t; vjfl. douc V. 1S5, wo das c genau so wie

148 in Dowc aussieht.

150

ir>^

141 /Jw wo« sainpcu de f romaige.

,Faiso„s de ce ^ue no«v auons 154 j:;; Z "i!;^,'^'s.^Sf ^Mf T ilj

Cest assez powr le matmoe Mitte der Verse 153 und 154 ist

R sehr abgf-nutzt: hau '153; und de cc

Diex que JOU ai le panche e?/fleo 15G (1-.4) sehr undeutlich. - 1'j7 Variante

De le chole de lautre foi

M Robinet foi quc tu n)i dois Cholas tu qwediex le te mire/ 150*^•|^l'J^;:JJ\

R VoM5 lorrez bj>n dire bele. vous lorrez hien dire /

M Robin di veus tu \)\us mengier,' 162

R Naie voir

M Dowt melrai ie arrior / 1 41b]Ce paii ice frowmiage en nio» sain Dusca ia que nons arons t'ain

R Mais met le ente panetiere

M Et ves le ci robi» que! chicrc Proi et cominande je ferai

R Marot et ie te.^prouucrai Sc tu mcs loiaus aniiele Car tu mas trouuc amiet / 171

l'chlt l>ei Vi. de oder di lautre Im Ms., undeutlich. 159 Vhriante fohlt bei Vi.; ebenso 165. Diia i in aions ist sehr undeutlich und könnte ein r sein. 167 le ei (niclit angegeben von Vi.), ci ist et- was undeutlich. 168 Variante iV'hlt bei Vi,; ebenso 169.

Fa

155 Das Abkürzungszeichen (eine 105 Null oder ein o mit einoui Haken nach rechts, fast = a über dem p) kann für our oder or stehen ; aus- geschrieben findet sich das Wort por (1»), gewölinlich pour [z. B. 87, 219, .,'J42). 168 Ein Kreuz steht im Ms. 168 an, Anfang des Verses,

Bregeronete

28 P Li gieus de Robin et de Marion. A

•j- douche baisselete i douce baisselete

41b]f don/neslemoiuostrechapelet. X Donnez / moi uostre chapelet/

•|- donnes le / moi uostre chapelet 175

Mari/ons Marote./

+ Robin veus / tu que ie le mache, i" Robin ueuls tu que ie le mete •{• seur ton Chief par / aniourete 177'' seur to«/ chief par amourete.

' Men iert il miex / se ie ii met.

f men ert il miex se ie li met, /

RoMns (364)[109J Robin/

•f Oil (?^ uous seres/ mamiete. 178+ Oil uous serez mamiete uous aueres ma chaintu / rete. ^ uous aures / ma cainiurete •• Maumosniere ei mon frema/let.'^Maumosnieree^mon/fremaiUet. -- Bergeronnete ^^^'i Bergeronnete

•' douche baisselete/ •• douce bais/selete

■f donnes le moi uostre chapelet/183|> donnes le moi nostre chapelet. /

Marion« / Marote.

+ Volentiers men douc amiet (365) Volentiers ci mon amiet Robin fai nous .1. poi de feste 186 Robin fai nous .i. poi de feste

Robins Robin

Veus tu des bras ou de le teste veuls tu des bras ou de la teste Je te dl que ie sai tout faire Je te di que ie sai tout fere

Ne las tu point / oi retraire / 189 Ne las tu pas oi retrere /

Marions /' Marote. /

41cl f Robin par lame ten pere + Robin par lame ton pere. f ses tu bien / aler du piet 191 } sez tu bien / baier du pie.

Robins. Robin,

+ Oil par lame me / mere. (366) f ouil par lame ma mere /

- Resgarde comme il me siet 4a] f Esgardes comme il me sict.

- auant / et arriere ^ auant et / arriere

^ bele auant et arriere/ 195 J bele auant et arriere./

Marions Marote. /

•j- Robin par lame ten pere / J RObin par lame ton pere •}• Car nous fai le tour dou chief 197 } quar nous / fai le tour du chief.

Robins / Robin.

+ Marot par lame me mere. (367) J marot par lame / ma mere Jen uewrai/ mout bien acliief, ';;ien uendrai moult bien a/ chief. J fait on tel chiere / ■;; J fait len tel chiere

bele i fait on tel chiere. 201 J bele i fet / len tel chiere. / Marions Marote /

•f Ro/bin par lame ten pere "f Robin par lame ton pere •f car nous fai ie /tour des bras 203 J car me fais/ le tor du bras.

Robins Robin

•f Marot par / lame me mere (368) 'J Marot par lame ma / mere 41d] f tout ensi con tu uaur/ras. J arasinc com tu uoudras./

Pa Li gieiis de Robin et de Marion.

29

douce baisselete

downez le / moi vo«/re capelet. 174

Do«nez le moi vo.s/re cape / let. 175

M

Robi« veus tn que je le mele Sor to»/ cief par amorete. 177

R

178

185 Muiik nicht anj^edeutet bei Mi. - 0er zweite Teil des v. 189 ein wonig über der Zeile. In der Hs. unten auf Fol. 4lc,d steht IUI. Marions.

Oil voMS serez mami/ete.

Wons aiez ma chaiulurete.

Mau/moisniere et mon fremalet. 180

Bregeronete /

douce bai.sselete.

Do/inez le moi wostre ca/pelet. 183

Downez le moi vostre capelet./ 184 ,_, . , ,. , ,. , ^■

^ 17-t Variante fehlt bei Vi.

. , , ,oK^- ^''5 fehlt in A, nicht angegeben

Volentiers men douch amiet 185 von Vi. I77a: se je Umet'i Vi.

Robin fai WOUS .\. poi de feste 186177b: iert Vi. se je le vict'i Vi. R 178 m'amiette Vi. 183 Variante

Veus tu des bras ou de le teste *"«hit bei Vi.; ebenso 185. ci

A

ist sehr undeutlich, könnte vielleicht auch a "elesen werd^^n. ISM Va-

riante fehlt bei Vi. ebenfalls 191, 193, 200, 201, 203, 205.

Pa

Je te di que ie sai tout faire Ne las tu point oij retraire / 189 M

Robin par lame ten pere ses tu bien aler/ du piet.

R Marote pur lame me mcre 192 141c] Jen/ vewrai mowlt a chieC. auant et arrieie/

bele auawt et arriere. 195 Bei v. 185 ist kein Zwi»chenraum

M für die Noten gelnsseu, vgl. P, und A,

Robin par lame / ten pere wo die Noten 7ai dieaem Verse fehlen.

car nOMS fai le tour du chief / - l'-»! ^^ebor dem u von tu befindet

sich ein Strich oder Haken , äbnlicn «qooder gleich dem Abkürzungszeichen über 6ie» (191) und über ten (190), BO dnss man eigentlich tun leaen müMte. 193 mouU otier wolt, cf. 201 V. 37.

R

Marote par lame me mere Jen ve«rai / trop bien a chief. y fait on tei chiere / bele. y fait on tel chiere.

M Robin / par lame ten pere car noMS fai le tour/ des bras

R Marot par lan»e me mere / 204 tout ainsi que tu vaurras.

30 P Li gieu8 de Robin et de Marion. iL

f Est chou la manfere f Est ce la maniere

207 J

f bele est chou / la maniere. 207 y bele est ce la mane. /

Marote / ^ Robfn par lanje ton pere 207(a)

Y pes tu fere / le touret. (b)

Robin.

•J Onil par lame nia mere ,' (c)

Y rail en moi biau uallef. (d) r Deuant et / derriere (e) 7 bele. deuanl et derriere. (f)

Marions 4b] Marote. ,'

t Robin par la ' me tenpere 208 J Robin par lame ton pere f ses tu baier au seraiu. 2()9j ses tu baler / as seriaus.

Robina Robin.

-^ Oil par lame me mere (8<i9) J Ouil par lame ma mere / t mais iai l/-op / mains de chauiaus J maisiaitrop mamsdecheniaus. t deuant que derrie/re J Deuant quo derriere

f bele deuant que derriere 21 3 -f bele. deuant que/ derriere./

Marions .' Marote.

Robin ses tu mener le treske/ Robfn ses tu mener la tresche.;

Robins [110] i>obin

Oil mais li uoie est trop freske Ouil mes la uoie est trop fresche. Et mi housel sont dc=qiiire 210 El mi housel sunt de-cire.

Marions ' marote.

Nous sowmes trop bien atire Nqus sommes trop bien atire

Ne tencaut orfai par amour ^e ten chaut or fai par amors

Kobins R[o]bin.

Aten girai pour letabour 219Atent ie uois pour le tabour

Ei pour le muse au grant bourdon Et pour la muse au gros bourdon

Mfirote

Et si amenrai chi baudon Va et amaine o toi baudon

Se trouuer le puis et gautier 222 Se tu le trueues et gautier Aussi maront il bien mestier Ausfnc mauront il bien niest ier

Se li cheualiers reuenoit Se li chenaUcis reuenoit.

42a] Marions (370) Marote.

Robin reuien a grant esploit 225 Robin reuien a grant esploit Et se tu trueues peronnele Et se tu trueues perronnele

Me compaignesse si lapele Ma compaignesse si lapele.

Le compaignie en uaura miex 228 La compaignie en uaudra miex Ele est derriere ces courtiex Eile est derriere ces cortiex

Si con ua au molin rogier / Si com ua au molin rogier /

Or te haste. 231 Or te haste. /

Robins / Robin.

Laisme escourchier / Lais moi escourcier ,

Je ne ferai fors courre/ 232Saches ie ne ferai fers courre/

Pa Li git'us de Robin ot de Marion. 31

Est ce la/ maniere

bele. est ce la maniere / 207

200 serainf Mi. Cou. In der Hs. ist der letzte Buchstabe eher ein u als ein «. 2ÜU mouUn Mi.

M Robiw prtr lanie te« pere 208

veu.s tu baier / au seriaus.

R Oje \>ar lanie me inc/e / 210

Mais iai trop niai//« de cauiaus A

deua«t / que derriere ^ 2^,.^.^ ^^^ ^.. ^ bringt diese

be.e. deuawt que derriere ' 213 6 Verse als Variaute der V. 208-9

M (ohne Noten). Der Name Robin

Robin ses tu mener le treske/ vor v. 192, lö8, 2oi, 207{c), 2i0 steht

141 d] 11 in dei' Hs. vor der g-anzen Zeile sih»-

Oije niais le voie est trop freske »^»\«' '^'*° °«^" ^•<"' «»i'/'" '^'«''« ^'-'«

i?t ■r^\ i^^.,r.^] ^«»,» j i,\ ^,^^.. vorhergehenden von Marofe gesun-

El mi housel sont deskiie "^^^^euenS'evse.. - 207(d) Ratl Vi. _

M Da« r der Ha. ist hier eigenartig:

NOUS SO»mies trp bien atire eio »■ ™it einem Haken unten nach

Ne ten caut or fai a amour. y«'^^'«- - v- ^^8, 209 von Vi. nicht

P besonders angegeben. 219 Variante

"- , , , ^,,,Jeblt bei Vi.; ebenfalls 220.

Aten je vois pour le tabour i>li) -21 ä loi Vi. - 232 Sache, je Vi.

Et powr le muse au gros bourdon

Et si amenrai ci baudon Se trouuer le puis et gautier 222 Aussi maront il b<V;n raestier Se li cheualiers reuenoit

M Pa

Robin reuien a grant esploit 225 220 pom oder por, cf. v. 155. Et se tu troeues peronele 'J^l ^^ * von laia ist über der Zeile

Ma coM/paignete si lapele zwischen a und s.

La c6Wipaignie en vaurra miex228 Ele est derriere ces courtiex Sicon va au aiolin regier Or te huile 2P.1

R lafifs^ »ne escourcier / Je ne ferai fors courre 232

JJ2 I' 1,1 (^iiMis <|<) )tol;ifi fi (i<; Marion. A

Miiiioiiti Marote.

Ol v;i./ Or ua. /

lloldiiM, Tlofbjin.

(inillltirti. liiiiKtori «'mIph ikmih Iu 'iilKHjiUjlior. baiidoul estes uous la ()iiiil'()i4 Mini IdüI liiJM biiiii coNHiii 'Ü'M (Jiiiuosirioiliiisbiausdouscousins

(IriiiliitiH (lautier.

liliMi MdlnH In iiMMiitj Koltill Hion soio.s lu uenus robins

Oiid lu 4|iii IHM hI cMfumllcM Quas liKjui e.'; si essouflez

Kolidiii, Rohin.

OiHi tili In« 1»^ !^iil mI Iühsoh 2tS7 Qu<» iai Ins ie sui si lassez ^Jiiii In nc imlri niulaiitu auoir/ Quo io no puis nialaine auoir /

MiHitlniiW U(tl>ii»H/ UiiutiorfMuiiuloul. RoVn'n.

DI MIM In Imln NiMiil uoir Di sfii la batii/ Nennü uoir. /

(liitiliiHH/ tK\\ (üiutiov et baudoul.

DI loiil HOl) lu fall Hill (UtspK ^40 Dist tu!«( s(ejn ta fet nul despit. Hohn»». (1171) Rohin.

HlyiHnu' 0m't>iiloH vn pt-lil Po»' ilieu souftoz uous .i. petit

Jo t^ut clii uoMU'i pour UiUis dous| IUI Jo sui ci uonus pour uous .ij. Ctti lo w MU «|ii«>s MUMu'sticiw •jr.U'ar io ne sai quox inenestreus A »'luMial pn« danuM" i»»o A ohoua! p' ia danier are

Miuotiuu «I \\\i' douol» tMiomo Maroto. si meu doute encore

0>u» il m wuui^no par la ^JiOO»»' '1 "^' rouien^nie par la.

U»v»<»o»^ n^-1 Gnuuer ff l>Äudoul.

Sil vouionl il lt> comiH>rra Sil iuient o Ie coniporra.

\^\uivvn« RxudouL

Owi VA «\ot\ i^u t^>*to itV'iio O tVra nion par oeste teste 4fb| UoUiw* Roliu-

V\n>!* ÄU^itV'* li\>p lKn\!>^> tWle 24i>You5: auivx iji trop bonne fe<le| UiÄU ütnjiuour *t^ luHi* iut^n^ BiÄUs ^^i^nc«^ se uoit? 1 oenez \

C»\ Uvn>^- Ol l\ua>N isc".\'^ Car Uv>u* et hiwr? i $ert"

Kt ; ^vu\t Ol -5uFt pertvrele. son: tv ^m

M ,v\^m do . Kt aure: pan v.w ßxni^Kit j

IKm\ tWHUWA^t' ^ cliMv HMiUuw Bot) fix>n\«|!^. et cfen foutunj

Uli« \HM»* ,Vm M\>5i s,*iwV ^yfcrt lUts w<K doi «ras «Je |«r \ vu haart ü^ te cinki ir» p«r iHnrt

vNTtV

fOQCUBM

Pa Li gieus de Robin et de Marion. 33

M

Or va

R Gautier, baudo« estes vo«.* la 233 ^

Ouurezraoi tost luis biaucousi« 234 -*•> '"«< ■•«>»' Cou. Mi "248 Cne

Q fni Mi. Che fern Cou. - Düs r

B/en soies (u \qt\h^ robin >=teht ziemlich dicbt nebon dem rin

Ouas tu qui es si essoume. j" IJ^Un-t^i^ ali^^ell!:;'

R Que iai las ie sui si lasses :ä37 Que ie ne nuis malaine aiioir

B R

Di son ta batu Nenil voir

G A

Di tost son ta fait niil despit 240 -iSS GanHers. Baudoul Vi. -

R 2;>4 Variiinto fehlt bei Vi. _

Seigno^tr escoutez .j. petit '^^"^ IGnutirrs et Baudoul. Vi.

Je sui ci xenus pour vohs deus t^"*^\ •°. v. "fi\ '»"1 247. _ nie

n,_ -1 1 \,.. Variante in v. 'J40 teh t bei Vi

tar je ne sai q«ds menestreus 24;^ pas . in sen = ^'^llt ndeutli."!;

A Cheual pna damer Oie in der He. könnte avuh ,. »ein v^l

Marotafn si me dout encore :vbor v. 239. 2lb Variante fehlt

Que il ne reuiegne par la 24()^> ^'j-: t^l>enfall8 v 247, wo da*

P Bhitt dorHs. durchliVhtrt i.st. Unter

Sil V vipnt il 1p /vi»inprro '^*'"' ''^^''^ ^^^"^ ^'" l^^fin«!''" sich zwei

öii 5 vient 11 ie comperra w^Uo. die wohl Reste des »er-

G störten Wortes sind. - 249 Variante

Ce feia rnow par ceste teste fihlt bei Vi. _ ebenfalls 268.

ß 25:> Gautiers. Vi. - 2f)7 Variante

VoMS auei ez trop bono feste 249 ^^^llrch'eßnc Vi "*^^ ^'^'•^«*«' "»'» Biau seignojo- se xoiis y venez Car VOM« et huars y seres \Ei peronele. sont ce gent. 253 Et saueroHs pain de fornie»jt Bon frommage et clere fowtaine

B Pa

He biau Cousin C0r(!)n0M6'ymaine255 241 Seigvour oder Seignor-, die

ß Abkürzung für our oder or ist eine

klais vous irez cele pait ^'"^' ^*^,*''' *^'" '' "^«"^ ,'^«"' ♦• VrI.

C/ ;-.., .., ^ . ;..«< ^^ \ II nmoT oder nmour v. 18, pour oder

at lou nie» ral pour huart / ,„„. .. itc .«a '^ .

ijc» T ri, ,^ »«""11/ i)or V. 155. 250 setqnour oder

!4üaJ ±jt peronele. 2oS *r,(/nor. cf v. 241. - 2.VJAm Scblu««

G «les Verses ist ein c über einem

Va dont va, ^""^^t. 257 pour oder jpor, cf.

V. 155.

'Jt noHS on irons dautre part 259

^ers la voie deue»-s Ie pire

i porterai mc foroMt; fire 2C1

Ausg. Q. Khh. (Kainbcau.j 0

34 P Li gieas de Robin et de Marion. A

Bandons. Gaiitier

Et ie men gros baston despine Et ie uion grant baston despine Qui est chies bouiguet rne cousineQui est chics bouigetma cousine

Robins Robfn,

He peronnele. peronnele 2G4He perrenele perrenele

Peronnele pfrroHBele.

Robin ies tu che quel nouuele Robin es tu ce quel nouuele

RobiiiS [113] Robin. .

Tu ne ses rnarote Ie mande Tu ne ses niarote te mande

Et sauerons feste trop grande/ 267 Gar nous aurons feste trop grande/

Peronnele/ perronnele.

Et qui isera Qui i sera./

RobiDs./ Robin.

Jou et tu./ Et ie et tu. /

jEI sarons gautier Ie testu Et saurons gautier Ie testu

Baudon et huart et marote 270Huart. et baudoul et marote.

Peronnele perronnele.

Vestirai ieme bele cote Vestirai ie ma bele cote

Robins Robin.

42c] Nennii perrote nenil nient Nenil perrete nenil point

Gar chis iupiaus trop bien tauient 273 Quar eil iupiaus trop bien tauient

Or te haste ie uois deuant Or te haste ie uois deua[nt]

Peronnele perrownele.

Va ie tesieurai maiutenant Va ie te suiiai maintenant

Se iauoie mes aigniaus tous 270 Se iauoie rnes aigniaus tous

Li cheualiera. (373) Le cheualier.

Dites bergiere nestes uous. Dites bergiere nesles uous

Chele que ie ui hui matin Gele que ie ui hui matln

Marions Marote.

Pour dieu sire ales uo chemin 279 Por dieu sire ales uo chemin Si feres mout grant courtoisie Si feres trop graut cortoisie

Li cheualiers. Le [ch\eitalier.

Gertes bele tres douche amie Gertes bele tres douce amie

Je ne le di mie pour mal 282 5b] Je ne le dl niie por mal Mais ie uois querant chi aual / Mais ie uois querant ci a[ujal .J. oisel a une sonnete Vn oisel a une sonnete

Marions/ xMarote.

Ales selonc ceste haiete / 285 Alez selonc cele haiete

Je cuit que uous li trouueres/ Je croi que uous ie trouuerres Tout maintenant i est uoles/ Tout maintenant i est ale.s/

Li cheualiers/ Marions/ Le chenalier. Marote.

Est par amours Oil sans faille 288 Est par amors. / Oll s o[s] faule. /

Li cheualiers/ Le cheualier.

Gertes de lolsel ne me caille Gertes de loisel peu me chaille.

Sune si bele amie auoie Sune si bele amie-*auoie

Marions Marote

Pour dieu sire ales uostre uoie 291 Por dieu alez en uostre uoie

Pa Li gieas de Robin et de Marion. 35

B

M je me« gros baston despine Qui est cliies bourghet me cou^ine

R He peronele peronele 264

P Robin es tu co. quc] nouneJc ^

R '«^77 bregiere, Mi. hergiere, Cou.

Tu ne ses. niarole le nia^de ^^ Schluss des Verses vier i'unkte

Et sauerons feste t;op g>ande' 267 '" *'°'"' ®'"^' Kreuzes.

P Et aui y sera.

R

Jou et tu/ Et sarons gautier le testu Baudon et huart et niarote 270 A

Vestirai iou ,ne bele cote .»efverSS -''isTv^J^aÄlt

,..!•. '1 ' i bei Vi. ebenfalls 268, 270, 272, 280,

Nenil pierrete nenil nient 285, 286, 289, 291, 293. - 288 Durch Carcisjupiaus/rop hicn tauient 273 das Loch ist diis Schluss-« von sana

Or te haste je vois deuant beschädigt. Nach dem langen An-

P fangs-s ist noch ein Strich des a, der

Va je te siurrai niaintena»t ^'« ein i aussieht, und unten ein

Se je auoi'e mes agnia?*s to«s 276 '"^"'^ ^''"^ " erhalten.

li chcuaherü Ditez bergiere nestez vous Gele que je vi hui niatin

M Powr dien sire ales vo chemin 270 Si ferez trop g/ant courtoisie Pii

Li chewahers 278 Man könnte eher gui lesen, da

Gertes bele tres douce aim'e das Zeichen der Abkürzung (= Ziffer 1

Je ne le di inie \)Oar mal 282 oder ein %, oben, rechts vom q), sonst

Mais veistez vous ci a val ^^^ "* gebraucht ist, während der

.j. oisel a vne so>mole f'^^'^'^^^?,'" ",* ^•°.«" ^^'Y"} "^«f 2

■* j^I (z- D. V. dbj oder einen Haken über

Alc7 «elonc cele haiete ''^%b ^ ^''- ''9 ^^"^^ ^^^" ""^^^^ ^ ^^- '^'^'^'^

Aicz seionc ceie naieit -''^anwendet. 279,291,293,294 Pour

Je crol que vqus le trouuerez oder Por; 282, 293 pour oder i>or,

Tout maiiitenant y est volez/ cl. v. loö. 288 amour« oder amor«,

Li chcwalt'ers M cf- amowt oder awor v. 13, Seignom

Eist par amowrs Oil saws faille/ 288 o^^er Seigmr 241.

Li chcudliers

Certes de loisel poi me caille Suoe si bele amie auoie

M Pour dieu sire alez vos^re voie 291

36 P Iji gieus de Robin et de Marion. A

Car ie sui en trop grant frichon / Gar ie sui en trop grant fricon/ Li cbeualiers / Marions/ (374) Le chewahcr Marote

Pour qui. Certes poiir robechon / pour quoi./ Gertes pour robecon/

Li cbeualiers/ Le cheualier.

Pour lui 294 pour lui/

Marions/ [114] Marote

Voire sil le sauoit / voire. sil le sauoit/

42d]JamaisnuliournemaiTieroit 205 Jamals nul ipur ne mameroit. Ne ie tant rien naim comme lui Ne ie naing riens tant com robin

Li cbeualiers Le cheunlier

Vous naues garde de nului 297 Vous nauez garde de nului Se uous uoles a mi entendre Se uous uoules a rnoi entendre

Marions [Mjaiote

Sire uous nous feres sousprendre Sire uous nous feres sorprendre Ales uous ent laissieme ester 300 Ales uous ent lessie/. mester Car ie nai auous que parier Quar ie nai a uous que parier

Laissieme entendre a mes brebis Lessiez me entendre a mes brebis

Li cbeualiers Le cheualier.

Voirement sui ie Wen caitis 303Voirement sui ie bien chetis Quant ie mec le mien sens au tien Quant ie met le mien sens au tien

Marions Marote.

Si en ales si feres bien Si e[n] ales si feres bien

Aussi oi ie chi uenir gent / 306 Ausi voi ie ci uenir genl / ^ Joi robin flagoler. (375)'!' lOi robin flagoler

J au flagol dargewt / T au flagieu dargent/

i au flagol dargent./ 309t au flagieu dargent/

Pour dieu sire or uous en ales Blau sire car uous en ales

Li cbeualiers Le cheualier

Bergerete a dieu remanes Bergiere et a dieu remanes

Autre forche ne uous fei-ai 312Autre force ne uous ferai Ha mauuais uilains.mar i fai Ha. mauuais uilains [mjar i fai Pour coi tues tu mon faucon Pour quoi tues tu cel faucon

Qui te donroit .]. horion 315 Qui te donroit. .j. horion

Ne laroit il bien emploiet Jl auroit moull bien esploitie

Bobins Bobin.

Ha sire uous feries pechlet Ha. sire uous feriez pechie.

Peur ai que il ne mescape 318 Jai grant paor quil ne meschape

Li cbeualiers Le cheualier

Tien deloier ceste souspape Tien de loier ceste souspape

43a] Quant tu le manies si gent 6a] Quant tu le manoies si gent.

Bobins Bobin.

Hareu diex hareu bonne gent 321 Hareu diex hareu bone gent

Li cbeualiers Le cbeuolter

Fais tu noise tien che tatin fais tu noise or tien ce tatin

Marions Marion

Sainte marie ioi robin Sainte marie ioi robin

Je croi que il soit entrepris 324 Je croi quil soit la entrepris.

Pa Li gicns de Robin efc de Marion 37

Car ie sui en trop mal frichon /

Li cheuaUer» M

Four cui Gertes pour robechoii /

Li chewaliers Four Uli 294

M Voire sil le sanoit / Jamals nul iour ne mameroit 295 Ne ie naime riens tant con lui

Li cbeualt«r8 '299 vous vouh Mi. 303 suis -je

Yous nauez warde de nului 297 Cou. iOi Das c in mec ( met)

Se voHS volez a moi entendre j?t. '^'e o^t 'n.-^- dem t «ehr ahn-

j^ lieh. mec Mi. Cou. 317 fertez

Sire V0M5 me ferez sousprendre ^'''" - '^-'^ ^'''"' ^^"•

Ales vo'/5 ent laissiez hie e.ster 300

142b] Car ie nai a vous que parier

Laissiez me entewdre a mes brebls

Li cheuaUers

Voiremtvit sui ie been cailis 303 j^

Quani ie met le mien sem au tien <^^ ,t . *

^ w 296 Ne je rien namg tant com

c,. •, r i Bobin. Vi.— 299 Variante fehlt bei

Si en alez si feros htm vi. - ebenfalls 300, 306, oio, ;3ii.-

AU-SSl VOI lOU Cl venir gewt / 306 31-^ Das m in mar ist sehr nndeut- Joi robin flaioler lieh, das Wort sieht in A eher wie

au flaiot dargent / »iar aus. 314 Variante fehlt bei

au flaiot dargent / 309 \i- -.^l^. Das n in horion flieht

rt j- 1 eher wie ein u aus. 3lo esplottee.

Pour dieu sire or vom« en ales ^j _. y^g „',,c«pe. Vi. - 819 n in . Li chewahers j,^^ ähnlich dem u, cf. v. 315, 506.

Bregiere a dieu remanes _ 322 Variante fehlt bei Vi.

Autre force ne \ous ferai 312 ebenfalls 324, ä25, 326.

Ha maluais vilains mar y fai FiHtr coi tues tu nien faucon Qui le dojjioit .j. horion 315

Ne laroit il hien emploiet

R Ha sire vous feriez peciet

Pa

Paour ai quil ne mcscape 318 314 7^ur oder Por, cf. Anm.

Li che«aljer8 v. 155.

Tien de loier cesto souspape Qwant tu manies si gent

R Hareu diex bareu bone gent 321

Li chcwrth'crs

En grouces tu tien ce tatin

M Sainte marie ioi robin Je croi que il soit entrepris 324

38 P Li gieus de Robin et de Marion. A

Ains perderoie mes brebris(!) Aincois perdroie nies brebis. Que ie ne li allasse aidier (376) Que ie ne lalaisse ai[d]ier Lasse ie uoi Ie cheualier [115] 327 Lasse ie voi Ie cheua[l]0 Je croi que pour rnoi lait batu Je croi que pour moi la batu Robin dous amis que fais tu Robin dous amfs. que fais tu

Robi'na RoWn.

Certes douche amie 11 ma mort 330 Gertes douce amie il ma mort

Marions Marote.

Par dieu sire uous aues tort par dieu sire uous aues tort

Qui ensi laues deskire Qui ainsinc laues descire

Li cheuiiliers Le oheualier.

Et comment ail atire 333 E cowiment a 11 atire

Mon faucon esgrardes(!) bregiere Mon faucon esgardes bergiere

Marions Marot.

Jl nen set mie la maniere Jl nen set mie la maniere

Pour dieu sire or 11 pardonnes 336 Pour dieu sire or li pardonnes Li cheualiere Le Gheualier.

Volentiers saueuc nioi uenes/ Uolentiers sauec moi uenes/

Je non ferai 338 Marote.

Marions/ Je non ferai /

Si feres uoir. Le cheualiet.

Li cheualiore/ S[i] feres uoir /

Nautre amie ne uceil auoir 339Nautre amie ne vrueil auoir Etuoeil que chis cheuaus vowsporteEtvueilquecischeuausvoMsporte

Marions. Marote.'

Gertes dont me feres uous forche Gertes donc me feres uous force Robin que ne me resqueus tu 342 Robin que ne me resqueus tu

Robins. Robin.

Ha las er ai iou tout perdu Ho: las or ai ie tout perdu

43b] A tart iuenront mi cousin A tait i uendront mi cousin Je perc marot sai vn talin 345 Je pert marote sai. .j. tOtin Et desquire cote et sercot/ Et descire cote et surcot/

Gautiers/ (377) Baudoiil./

^ He resueille toi robin ;; HE resueille toi robin

^; Gar on en mai/ne marot. 348^* quar on en/ mainne marot X Gar or» en maine marot / 7 car on en mai*?ne marot. /

Robins Robin.

Aimi gaulier estes uous la Baudoul gautier estes uous la

Jai tout perdu marote en ua 351 Jai tout perdu marote en ua

Gautiers G[aa]tier

Et que ne lales uous reskeure E que ne lalons nous secorre

Robin.s. Robin.

Taisies il nous couroit ia seure Taisiez il nous corroit ia soure Sil eniauoit .luj. chens 354 Sil en i auoit .iiij. cens

Gest uns cheualiers hors du sens Gest uns cheualiers hors du sens Qui a une si grant espee Si a vne si grande espee

Ore me donna tel colee 357 Jl me douna si grant colee

Pa Li fjicus de Robin ?t de Marion.

39

Anchois perdroi«' mes brebis Que ie nc li allaisse aidier Lasse je voi le cheualier Je croi que pour mi lait balu Robin dous amis q>ic fais tu R

327

ij25 brebis Cou. 328 battu Con. 331 vos aves Mi. Cou. 333 a-t-

_, , , ., - onrv*^ "'''■'^ Mi. Cou. 334 Mr/rtrd«?« Mi.

Gertes douce amie ll ma mort 330 Cou. 338 Marions. Je mm ferai.

M Par dieu slre vous aues tort Qui ainsi laues deschire

Li cheualiers Et comment a il atiie 333

Men faucon esgardes bc^-glere

M II nen set mie la niani'ere Pour dieu sire or li panionnes 336

Li chewah'crs

Volewtiers saute nioi venes/

M Je non ferai.

li cheuaUeis

Si ferez voir / Nautre amie ne veul auoir 339

Li Chevaliers. Si /eres voir; Mi. Cou. 353 Da« u in couroit ist dem « «ehr ähnlich, cf. n ■= u, v. 572. 367 Or Cou. tele Cou.

327 Das Blatt ist an dieser Stelle beschädigt; von l (cheualier) ist ein Teil vorhanden, von den übrigen Buchstaben nur wenige Reste. Auch das d in aidier (326) hat gelitten. 328 Variante fehlt bei Vi. - 332 Das

. u {■= v) von aues ist dem n sehr

Et voeil que eis cheuaw^ VOM^^ poile ähnlich. 335 Das zv?eite n von 142c] M nen {— n'en) fast = u, cf. v. 506.

Par dieu dowt me ferez vous fort-e ^45 Das lange « in sai {— s'ai) ist Robin que ne mo reskeus tu 342 ^-hriel-n^und ^

Hai las or ai ie tout perdu A lart y venront mi cousin Je peich niaiot sai .j. tatin Sai deschire cote et sercot/

G He resueille toi robi/<. car on en / niaine maiot. car on enmaine marot./

R Amis gautier estez voms la Jai tout perdu niarolo en va

B

'/. 35Ü Gautiers, YL 352 Et Vi. - 353 Variante fehlt bei Vi. 354 Das n in cens ist eher = u su lesen, cf. v. 506. 356 Variante 345 fehlt bei Vi. 357 Das u in douna ist dem u oder n in cem (v. 354) gleich. dona Vi. colcs. Vi.

348

351

Pa

328 mi sieht fast wie um au«, da Et que ne lalons now6' resqueure cl-^i" «-Strich fehlt. 334 bergjcre

R oder hregiere, cf. Anm. zur Ueber-

Taisiez il nous courroit tOMS seure ^^H,"-\~ 354 Das c(= m«) befindet

cj-i -t . , oryisich über den vorhergehenden zwei

Sil en y auoit U.J.C ^^^ Zahlzeichen.

Cesl vns che<mucrs hors du sens

Si a vne si lohgue espee

Or me downa tel colee 357

40 P Li gieus de Robin et de Marion. A

Que ie le sentirai grant tans ^ Que ie la sentirai grant tens.

Baudons (378) Gautier.

Se gi fusse uenus atans Se gi fusse uenus a tens.

Jl i eust eu inerlee 3606b] Jl i eusl eu mellee

Robi'ns [116] Robin.

Or esgardons leur destinee Or esgardons lor destinee

Par amours si nous embuissons p^r amors si nous embuissons Tout troi derriere ces buissons 363 Tous .iij. derrieie ces buissons. Gar ie uoeil marion sekeure Car ie uuell marote resqueurre

Se uous le maidies areskeure Si le inalderez a sequeurre.

Li cuers mest .i. peu reuenus 366 y cuers mest .i. pol reuenus

Marions Marot

Blau sire traies uous ensus ßiau Ore trahiez uous en sus

De moi si fere grani sauoir De rnoi si feres grant sauoir

43c] Li cheualiers Le cheualiev.

Deniisele non ferai uoir 369Damoisele non ferai uoir

Ains uous en nienrai aueuc moi Ains uous enmenrai auec moi Et si areß ie sai bien coi Et si ares ie sai bien quoi.

Ne soiies enuers moi si fieie 372 Or ne me soiez plus si fiere Prendes cesl oisel de riuiere Pren [s]u[er] cest oisel de riuiere

Que iai pris si en mengeras Que [ ] p[r]is si en rnengeras

Marions Marote

Jai plus chier mon froumage cras 375 J[ai] pl[us] chier mon fromage cras El men pain et mes bonnes poumes Et [monj pain a mes bonnes

po»mies Que uostre oisel a tout les plumesQwe uostre oisel a tout lesplommes Ne de rien ne me poes plaire 378 Ne de riews ne me poues plaire

Li cheualiers Le cheualier

Quest che ne porral ie dont faire Quest ce [porraij ie donc faire Ghose qui te uiengne atalent Chose qui uous uiengne a talent

Marione (379) Marot.

Sire sachies certainement 381 Sire sachiez cert[ai]nement

Que nenil riens ne uous iuaut Que nenil riens ne uous j uaut

Li cheualiers lie cheualier

Bergiere et diex uous consaut Bergerete et diex uous consaut Certes uoirement sui ie beste 384Certes uoirement sui ie beste Quant a ceste beste mareste / Quant a ceste beste mareste / A dieu bergiere 386 A dieu Oergiere

Ma(i)rions / Marot

A dieu biau sire. / A dieu biau sire /

Lasse or est robins en grant ire/387 Lasse ore est robin en grant iie / Car bien me cuide auoir perdue / Gar bien me cuide auoir perdue/

Robins/ Robin./

Hou. hou. 389 f Hou hou. /

Marions / Marot

Dieus cest il qui la hue/ Diex est il ce qui la hue/

Fa Li gieus de Robin et de Marion. 41

Que ie le sentirai lonc tans

G

Se gi fusse venus a tans p

II y eust eu meslee 360 „..q ^ . „. ^ r> . . ,^

' _ 308 feres Mi. Con. Das « fehlt

^ , 1 , .- »° tler Hb., stAlt dessen ein kleiner

Or esgardows lor de.^tincG Haken. 387 ore Mi. Con.

Par amors si noiis embuissons

Tout troi derriere ces bui?sons 363

Gar je voul maiion secourre

Si vo»*6 le niaidirs a rescourre

Li cuers niest .j. poi reuent/s 366

M 359 Gautiers. Vi. 364 resqueure,

Biau sire Iraics voiis ensus ^'- ■" ^^^ "»« Taideriez Vi. «e-

De moi si ferez grant sauoir 5"*'"''''' j'- ~. '^^T P'»« ^ '" d«»" ^er-

,. ," ,. situuinieUen «re ist sehr undeutlich

Li cheMaLers ^^,, »«d sieht mit dem, wm ron dem

Uemisele non terai VOir 369 vorhergehenden Buchstaben erhalten

Ains VOMÄ eninemai auec moi ist, fast wie u uns. 371 Das Blatt

Et si arez je sai hicn qiioi 's*- hier »errJs^sen: die Schrift iet sehr

i\e Eoies en \ui moi si fiere 372 1*°'*^»^'''?^: - ^'^ aoyez Vi. - 373

Prendez cest oisel de riuiere Z^X^l ??m' TI ^i^^VY^'*"

Qaieser öeite (ob), last iranzlich ver- ue lai pnns si eninej/geras wischt; nur u in s«er ist deutlich

. . , , . ^* . geschrieben. Variante fehlt bei Vi.,

jaiph<.5Cniern>e>< tr0M?H»agecr«s3/5der auch sonst die verwischten und Et me« pain et mes bones puines unleserlichen Stellen nicht beaeichnet.

375 Das h in chier ist fast wie

Que vostre oisel a tout Irs plumes JI^l 'j-'^'i^'"''^^^"- 7 „^' to^'i!'"^ 1^ j , .' oTo i^olt bei Vi. - ebenfalls 379, 380.

he de nens ne nie poez plaire 378 382 j rauf, das i d) fast wie die Li ch«»Mrthers Abkürzung von et: das u in iwi«

Uues ce ne porrai le do»t faire fast wie n verschrieben. 383 Va- Chose qui te vient a talent rianto fehlt bei Vi. 386 Der obere

142d] M "^^'^ ''*' ^ '***' ^^' *^«"' Ixjche in

Sire saciez ceylaineinod 381 f«!"^ J^^^'h- '^ w"; "^ T A^'^'t,^^**'

Q. ^ „• „^ 1 . 18t zwischen d»e letzte Zeile der Noten

uc nens nule ne vous y vaut „nd die folgende Zeile hineingeschrie- Li cheaalters ben. - Dieuxl Vi.

Bregiere et diex vous co^saut Certes voireme«t sul ie beste 384 Qwant a ceste beste niareste/ A dieu bergiere

M Fa

A drei biau sire/ 3S6 6eiv/t>re oder breiter«, cf. Ann». Lasse or est robins en ^/ant ire/ 387 zur üeberschritl. Gar bicn cuide auoir perdue/

R Hou hou.

M Diex cest il qui la hue/

Aoag. a. Abb. (Bsmbsso.) 8*

42 P Li gieus de Robin et de Marion. A

Ma[r]ot Robin /

Robi[n] Marote /

[m]arot

Robin dous amis cowment uait 390 Dous amis comment te uait

Robins Robin

Marote ie sui de bon hait Marote ie sui de bon halt

Et garis puis que ie te uoi Et tous guaris puls que te uoi

Marions [Mjarot.

Vien donques cha acole moi 393 Vieri donques ca acole moi

43dl Uolentiers suer (380) [Rojbin.

Robins / V'oientiers suer puis quil test bei

Puls quil test bei/

Marions [^17] Maro[t]

Esgarde de cest sosterel Esgarde de cest soterel

Qui me baise deuant Ie gent 3% Qui me bese deuant lagent

Baudons G[a]utier

Marot nous sowmes si parent Maroi uous sommes tuit parent Onques neuous doutes de nous 7a]0nquesne uous doutes de nous

Marions Marot

Je nele di mle pour uous 399 Je ne Ie di mie pour uous Mais il par est si soteriaus Mais il par est soteriaus

Quil en feroit deuant tous chiaus Quil en feroit deuant tous ciaus Denouileautretant cömraeore/402De no uille autretant com ore./

Robins/ Robin,

Et qui sen tenroit/ Ba. qui sen tendroit/

Ei en core Marot.

Marions/ Et encore/

Esgarde comme est reueleus 404 Esgardez comme est reu[e]0[u js

Robfns

Diex con ie seroie ia preus 405 Se li cheualiers reuenoit

Marions Voirernent robin que che doit Que tu ne ses par quel engien / 408 Je niescapai

Robins/

Je Ie soi bien/ Nous ueismes tout ton couuin 410 Demandes baudon men cousin (381) Et gautier qwant ten ui pa/ tir Sil orent en moi que tenir Trois fois leur escapai tous .ij. 414

Gautiers Robin tu ies trop corageus Robin tu es moult corageus

Mais q«ant li cose est bien alee Mes la chose est bien alee

Fa Li gieiis de Robin et do Marion. 43

390JBo6m*,Mi. Con. 394Robiiu}.

Robin dous ami's commenl vait 390 Voienticrs, suer puu> quHl fest, bei

j^ Ml. Cou. 396 la tjent. Mi. 398

Marote. ie sai de hon halt . t^- to',]'ia7.,r>ST Tvu."'*f

At gans pxiis que le te voi 408 Marions. Et cncore, Mi. Cou. -

. or^o'*^^ ^"■'> " '" cousin ist dem n sehr

Vien donqMes cha acoles moi 393 ähnlich.

R Volewtiers suer puis qui\ lest bei

M A

Esgardes de ce SOterel Nach v. 3S9 (ohne Wiederholung

Qui nie baisc deuawt le gent 396 ^^l« Nauuns Marot) iiofcinf Robin ^ ^ " Marote:' Marote. i^ou.« Vi. 392

nr . ' . . Variante fehlt bei V^i. 397 Gautiers.

Marol mus sommes si parent vi. - In derllK beginnt der Name

Onq/<CS ne \OUS caille de WOUS an dieser Stelle talschlich mit C (ähn- ^f lieh geschrieben ■wie in Car, v. 38b),

Je ne le di mie powr vom« 399 sonst mit einem der Hs. eigentüm- Mais il parest si soteriaiis liehen G, v. 240, 2^47, 255 u. s. w.

Quil enferoit deuawt iom chiaws Variante {tuit) jehlt bei Vi. - 400 De no vile autretant co..me ore/ 40^ J--^^^;; ^^[JS^^^^^

^ . 1 •. des V. 4U4 ist gaiii: undeutlich, von

Be qm sen loiroit dem e fohlt die Schleife. Cou. (Vi.)

^^ ^ giebt an, da.ss v. 405-414 im Ms. Ä

Et ehcore/ fohlen, lä^st abtn- in seinem Texte

E>;jardes COmnie est leucleus dioNamn der Redenden J^tjns (405)

H und Gautiers (415) ausserhalb der

Diex que je seroie ja preus 405 i'aieuthese, womit er das Fehlen der

Se li c\\eua\kvi reuenoil ^'*^^7 *'''''ir fi« " ^^"m nYJ

.. werden v. 4L>-418 von Murot ge-

,T . . 1 j •! Sprüchen und schlieesen sich sofort

Voirement robm ce que doil ^n v. 404 an. - 415 Variante fehlt

Que tu neses par quel engfen/ 408 bei Vi., ebenso 416. Je mescapai.

R Je le sai bten / NoM5 veisnies tout ton conuin

Ueinando gautier mon cousin 411 398 Die^e von p und A abwei- Et baudon quant ten vi partir '^^hcndc Lesart von Mi. in den 'feit Jl noiewl on moi que tcnir auf.vnommen. -399 i,our oder por,

-. . , i . j j I » ct. Anm. Ml V. 155.

.iij. fois leur escapai ious deus 414

B Robin tu es trop corageus Mais qaant la cliose est hien alee

44 P Li gieua de Robin et de Marlon. A

De legier doit estre ouuliee 417 De legier doit estre oubliee Ne nus ne le doil point reprendreNe nus ni doit apres entendie

44a] Baiulons Robiii

J! nous conuient huart atendre Si nous couient huart atendre Et peronnele qui uenront/ 420 Et perronnele qui uendront/ Ou ues les clü Oez ies eil

Gautiers/ Marot

Voirement sont. / Voirement sont. /

Robin Di huart as tu te chieurete / Di huart as tu ta cheurete /

Huars Huart

Oil/ 4230uie/

Marions / Marot

Bien uiegnes tu perrete/ Bien uefngnez uous perrete/

Peronnele [H^] perrete

Marote dieus te beneie Marote diex te beneie

Marions Marot

Tu as este trop souhaidie Tu as este trop [sjouhaitie

Or est il bien tans de canter/ 426 Or est il bien tens. de chanter/

Li cotn paignie ,'

Aueuc tele compaignie (382) J En si bonne cornpaignie doit on hien ioie / mener / f doit on bien / ioie mener. /

Baudons/ ßaudoul

So»«me nous ore tout venu / 429 Sommes nous ore tous uenu[3] /

Huars Gautier

oil/ Ouil uoir/

Marions / Or pourpensons un ieu / Or pourpensons .j. gieu/

Huars / Veus tu as roys et as roines / 431 Vous tu aus roys ou aus roynes/

Marions / Mais des ieus con fait as estrines /Mesdesgeus con faitasestruines/ Entour le ueille du noel / 433 Entour la ueille de noel /

Huars ; Baudons. / Robin.

A Saint coisne Je ne uoeil el A saint cosme./ Je ne ueil eil./

Marions. / Marot.

Cest uilains ieus on i cunkie/ 435Cest uilain geu len i conchie/

Huars perrete

Marote si ne ries mie Marote si ne ries mie

Marions (383) Mjwot

44b] Et qui le nous deuisera Et qui le nous deuisera.

Huars Briudoul

Jou trop bien quiconques rira 438 Je trop bien. quiconques rira Quant il ira au saint offiir Quant il ira aus sains offrir

Ens ou lieu saint coisne doit sir V lieu saint cosme seu (!) Et qui en puist auoir sen ait/441 Et qui en puist auoir sen ait/

Pa Li gieus de Robin et de Max-ion. 4?5

De legier doit estre oubliee 417 P

Ne nuls ni doit apres entendre 418 Ne mis tie doit point U re-

^ prendre. Mi. Cou: 428 Doit-on

II „. .*• „. j bien joie mener. Mi. Cou. mener

Jl nOMÄ CO»Uient huart atendre ..^ wegen der Noten heruntergeiückt t:t peronele qm vcnront . 420 und steht auf derselben Zeile »Is ein

O. ve les Ci Teil des v. 430. lien ist iu der

B Hs. bn mit einem Haken geschrieben,

Voireniewt SOnt / *^6r sonst ein auegelassenes n oder m

bezeichnet, z. B. Somine v. 429. Aus- Di huart astu le Cieurete/ gelassenes ie wird v. 7l in c/teua/ier

[I durch eine zweimal gewundene

/-vji ici)Q Schleife bezeichnet.

M "' A

Bien viegnez tu pcrrete / 418 Ne mis ne doit Vi.

143a] P 419 Variante des Verses fehlt bei

Marote diex Voms beneie y«- ebenso 42l. Die in A abwei-

jj chenden Namen der redenden Per-

Tu as este trop souhaidie ««"ff ^- 421 und 422 sind v«n Vi.

r\ * -1 u- i j II isui^'^ht angegeben worden. ilo Va-

Or est il bten tans de canter / 42b ^^ante fetlt be. Vi. - 425 Der obere

, , Teil des langen s in dem etwas un-

Auec tele cowpaignie deutlich gewordenen Worte souhaitie

doit on bien ioie men^r. / {mit t wie in v. 5:i2) ist verwischt.

B 427-428 Die 2 Verse mit Noten

So/hllies noiis Ore tOUt venu / 429 schliessen sich in A unmittelbar an

^jj 425-426 an. Li compaignie fehlt, was

QU von Vi. nicht angegeben ist. ~ 427

ß compagnic Vi. 430 Gantiers. Vi.

r\- ^^-^^«-,.rv»^ ; ;.. / Die Variante (OMj7?<oir) fehlt bei Vi.

Or porpensons .j. ju / ^^^ ^^,^^.^^ ^^, ^3^^ ^^ ^^^ ^^^.,^

,^ ^ . " . , (v. 434, in der Hs. vor der 2. Hälfte

Veu.s tu as nois V as romes/ desVersesauf derselben Zeile Hst in ,4

ß kein Personenwechsel angegel)en, wa«

Mais asjeus con fait as estrines/432 Vi. unbeachtet lässt. 4ol Variante

EntOMr le veüle de noel/ ft^hlt bei Vi., eben9o485u.439. 440

H B B'ür scM oder 6eü (die beiilen toder die

A Saint COisne. Je ne VOel el / beiden Striche des u sehen einer Art

\[ von r sehr ähnlich) ist wohl .s€ir zu

Gestvnsvilainsjeusonykunq«ie/435;«J^;^r- ^f'' «" lieu saint Cosme

H . * "' '" Pa

Marote se ne des mie ^or u u c i ^ u

42o 2i befindet sich mit einem " kleinen Auslassungszeichen links am

Et qiii \e nOUS deuisera. Kandeim Ms. 433Das Abküizungs-

H zeichen -.:= ur in Entouv, eine Null

Je trop b7>n. quiccwqttCS rira 438 ™'t einem Haken nach rechts, fast

Qfmnt il ira au saint offrir «'" «• '^'^\ ü'»«'" ''^'^ «^ '' '^'^'^^

V"""i. •' , sonst our oder or aus, cf. oour, uor

V heu samt eoisne doit seir ,. 155 _ 4.37 ^„^ g^i^i^.^.^ %^ y^^^^^

Et qui enpuist auou- sen ail ' 441 ein c über dem Punkte, ebenso nach

fera v . 442.

46 P Li gieuti de Robia et de Marion. A

öautiers/ Robins/ Baudons/ Gautier 7b]Baudo[uJl Gautier

Qui le sera Jou Cest bien fait/Quilesera./ Jou/ Gest bien fait/

Huart Gautier(s) oflFres premierement / Gautier offres preniierement /

Gauticrs;

Tenes saint coisrie che present/ 444Tenes saint cosme cesl present/ Et se uou.'5 en aues pelit / E se uous en aues petit /

Tenes 446 Tenes /

Bobins / penete.

Ou. il le doit il rit [119] He il le doit. il rit/

Gautiers/ Huars; (.384) Marotc

Gertes cest drois Marole or sus Cer[t]0. cest drois/

M arote/ Haars/ Huart

Qui le doit Gautiers li testus Qui le doit gautier le testu/

Marions / Marote

Tenes saint coisues biaus dows siie/ Tenes saint cosme blau doussire/

Huars Robin

Diex com ele se deiit de rire 450Diex com eile se tient de rlre Qui ua apres perrot«> ales Qui ua apres, perrete ales

Peionnele perrote

Biau sire. Sains. coisnes lenes Biau sire .Saint, cosme tenes Je uous aporte che present 453 Je uous aporte ce present

Robins Robin.

Tu le passes et bei et gent tu te passes et bei et gent

Or sus huart et uous baudon Or sus huart et uous baudoul

ßuudons (385)

Tenes saint coisne che biau don 456

Gautiers

Tu ris ribaus dont tu le dois Tu ris ribaus dont tu le dois/

Baudons Baudo[u]l

44c] Non fach, huart apres / Je uois. Non fais huait. apres, ie uois/

Huars / Li Rois. / huart.

Veschi deus mars/ Vous le deues, V'es ci ij. mars. uous le deues/

Huars / Or tout coi point neuous leues 460Or tout quoi point ne uous leues Gar encore nai ie point ris Gar encore nai ie point ris

Gautiers. Bobin

Que ehest huart est chou estris 462 Quest ce huart est ce estris Tu ueus toudis estre batus Mal soies uous ore uenus

Mau soiies uous ore uenus Tu ueus tous iors estre batus

Or le paies tost sans dangier 465 Or le paie tout sans deignier

Huars. Huart

Je le uoil uolentiers paier Je le uueil uolentiers paler

Robins. Robin

Tenes sains coismes est che pais Te[nejs .Saint, cosme est ce plais

Pa Li giens do Robin et de Maiion.

47

G

H

Qui lo fera.

Cest hien fait/

R

Jou

B

Gautier offres premicrcmcwl / ., /"^j ?'"^!'^'a ^^'Co«.- 446 Bo\

'^ Q tl le dott, Ml. Cou. 448 Marions

Ten«,. sain.coisn;s cepresPnt/ 444 «» . V.i:^'jSr,-4'.l-'HuS Et se voHs en auez petil/ je vois. Vh chi Mi. Cou. - 467

Tenez Coisnes. Eat-che plain ? Mi. Cois-

R Mcs, est-che iiais? Con.

Ho 11 le doit il rft / G II

Certes cpsI drois Marole orsus/ 447

M H

Gautiers li teslus/

M 442 In der Hs. fohlt flor eine Stiifh

Tenez sains coisnes bia«*S dOM5 sire/ ^^^ zweiten u in Bauduul, und man niüsste eig. Bauäoil losen. Gautiers.

Diex cofwme ele se tient hien de rire ^'•- "1'=^ ^'^.f,''^;:;^' J»- - 1^^.-^* «* Pierrete ales 451 p^^^^^ .^^^^ ^^^ Loch ist wohl der Rest des schlit'gsendon s, von dem e ist auch noch ein schwacher Strich 4o3 erhalten, 448 Huart fehlt bei Vi. Gautiers le leMun. Vi. 449 Variante fehlt bei Vi. ebenso 452. In V. 451, 452 ist die Namons- t'orm perrete von Vi. nicht besonders angegeben, wie auch sonst nicht

Qui le doit.

Qui va apres.

Biau sire sains coisnes tenez Je VOM« aporte ce prosenl

R Tu te passes et bei ei gent Or sus huart et xous baudon

B

Tenez saiws coisnes cebiaudon 456 Maroic, Baudoul für Marions, Bau-

Tu ris ribaus dont tu le dois/

B Non fais.

G

Huart apres.

H Je vois/

Ves ei .ij. mars.

G

VoMS le deues/

H

Or tout coi poi»it ne vous leiies Car encore nai ie point ris

B Que cest huart. est ce estrfs. l'u veus toudis estre batus Mal soj'es vous ore venus Or le paies tost saws dawgier 143b] H

Je le voel volentiers paier

R Tenez sains coisnes est ce plais

lons, dons. 457 nhaud, Vi. 458 Ban- äoul. Noi faul. Huart apres? je vois. Vi. - 459 Ve chi deus Vi. 462 Bobins. Vi. 463 Tu veux tous jours Vi. 465 jmiis taut dans ^r^c^deinyer. Vi. 467 Das« f fast = u) und e von Tenes sind in der Hs. un- deutlich und beschädigt, weil diese Stelle durchlöchert ist. Variante fehlt bei Vi.

462

Pa

458-459 (1. Hälfte).

Die Reihen- 4(35 folge der redenden Personen in Pa von Mi. und Cou. in den Text auf- genommen. — 467 plais, Pa = A, von Mi. in den Text gesetzt.

48 P Li {jieu8 de Robin et de Marion. A

Marions [MJaroto

Ho singneur chls ieus est trop lais / Ho. seigneurs eis gieu est Irop lais/ En est perrete. 469Enest perrete/

Perronele / perrete

Jl ne uaut nient / Jl ne uaut nient/

Etsachies que bien aparlient (386)Et sachiez que bien apaiUent Que fachons auf res t'eaie\aies[\20] Quo faisons autres festeletc- Nous sowmes chi .ij. baisseletes 472 Nous sommes ci .ij. baisseletes Et uoiis estes enire uous .inj. Et uous estes entre uous. .iiij.

Gantiers. Gautier.

Faisons .j. pet pour nous esbatre 474 faison .i. pet pour nous esbalre/ Je ni uoi si bon fi gautier Je ni voi si bon/

Kobi'ns Robin

fi. gautier/ Saues si bei esbanoifer Suuts si bei esbanoier

Que deuant marote rnamie 477 Et deuant inarote manne Aues dil si grant uilenie Aue/ uit si grant uilonnie

Dehait ait par rni le inusel Maudehais alt par le musel

A cui il piaist ne il est bei 48(^A qui 11 plost naqui est bei Or ne uous auiegne iamais Or ne uous auiengne iames

Gautiers 8aj Gautier.

44d] Je le lairal pour auoir pais/ Je le leiai pour auoir pes/ Baudont./ Hiiars/ Marote Rpbin

Or faisons .j. ieu. Quel uieus tu Or faisons .j. gieu / Quel uels tu /

Baudons / Marot

Je uceil ogauUer le testu/ 484 Je ueill o gautier le testu/ Jouer as rois et as reines Jouer ans rois ef aus roynes

.;• (! agitier

Et ie ferai demandes fines 486 Et ie ferai deinande« ft'nes Se uous nie uoles faire roy Se uous nie uoulez faire roi

Huars (387) Robin

Nenil slre par sainl eloi Nenil sire foi que uOs doi

Ains ira au nombre des mains 489 Alns ira aus nonibres des mafns.

Oantiers huart

Certes tu dis bien biaus <rowmains Ccrtes tu dis bion biaus compains Et chieus qui chiet en .x. soit rois Et eil qui chiet en .x. soit roys

Huara baudoul.

Cest bien de nous tous li otrois 492 Ce est bien de nous 11 otrois Or cha metons nos mains ensanle Or ca metons nos mains ensemble

Baudons Robi'n

Sont eles bien que uous ensanle,' Sont eles bien que uous en samble/ Li quiex cowjmenehera. 495 Li quiex commencera/

Haars/ Huart

Gautiers Gautiers /

Gautier/ Gautier

Je commencherai uolentiers/ Je cowmencerai uolentiers/

Empreu/ 497 En preu/

Pii Li gieiis de Robin Ol de Marion. 49

M P

Heseigno'ircisjeuäosl lroplais/4t)8 .loo Pcm^^^P Peronnele Mi. -

En est pen-ete P/'.rrctc? Peronuele. Pou. —474 Der

f Rchroibor wollte iasi'rini»lich einen

J) nc vaut nient/ Namen mit B {Bandotis'f) schreiben

Et saciez quo \ikr. apai-tieut »«'^ 'incle.-rr erst n,icht,r;it,'lich li zu

Que faclion^^ autres fesloletes 471 ö (r.„ „/../•.. Hntt Baaticrs)^^AlhJc NoMS so>/;i.io.s ci .ij. baissrietos ,^j. Oou. -cf..l. I'a.- 48!» de mmni^. Et VOas e[.stjez r.ntre VOMS qiiatre Ooa. 405 co--nin7(:hern? Mi.Cou.

G _ ;9e, Gnntien. Mi. Coii. - 407

Faisons .j. pßt powr no?/6M'sbatro'474 .Ewprcn (V) Co.v (Err.ita). - Em Je ni VOi si bon. preu Con. (Text) .=.- Mi.

R

Phi gautier/ A

Sauez si bei esbanoier 46S Das w, von j^ieM sieht eher wie

Qui deiiawt niarote mamle 477 ein n aus. - m porcte, cf. 451, Aues dil si granl vilonie g2. -- 47.! Die Abkürzung des Icfzten

r. . ., •. " , , Wortes sieht in der Hs. fast wie ein

Dohail ait pa/- rn) 0 muse ,^^ ^^^^ ^.„ ^^^^ _ 477 Variante

A cm li piaist. ne 1! est bei 4S0 {^j^it bei Vh - eben.*o 480, 439. - 479

Or ne \OUS auitgne janiais Mau drltaia Vi. 484 Marote. Vi.

G 485 aus rois. a'ns rnynex Vi.

Je le lairaj pour auoir pais, ff^ Oardi^rs. V. 488 Bobins.

p ^ \] I^cnntl, stre, for qie vom die. vi.

Or fai<?nn«; i ipii O/zrl vmiMii '^-PS ^^^^ schliessende / in fni sieht der Ur laiSOns .J. jOU i^nO v(,il.- I U ; ...ö ^.^^^^ ^^.^.^^^ ^. ^^^^^ -ähnlich aus, aber

, i- 1 . 1 /«»■ wäre sinnlos. *i9i) Das n in bten

Je Veul O gautior lo tcstu ist dem n sehr ähnlich. -492 Variante

Juer as rois c< as roütes fohlt bei Vj. 494 m könnte eher

13 eu gelesen werden, virl. jjien v. 490.

Et je ferai deinandes fines' 480— 407 üJn pre»/ nirht von Vi. an-

Se VOMS me voies faire roi <Togeben.

^ . Pa

Nenil sire foi que vo/<.<? doi Ains ira au no«/bre des mains 489 ^«8 ..o/wour oder so^or; das

jj Abkürzungszeichen ist eine Null mit

rt . !• V - 1 < f'inem Ha-kcu nach rechts, fast

Certes tu dis btcn biaus co^y^pains ^^^^^ ^\^;X.m n. Cf. v. 'iil. - Et cils qui ehiet en .x. soit rois 473 i^ w rte estc: ist ein kleines

G Loch, so dasü .^^ undciuthch, wenn auch

Cest b/en de no?.fS to?4S li olrois 492 nochzule8en,ist.—474u.48'2pour oder Or cha metons nos mains ensamble por, cf. ▼. 155. 477 Qai. Es könnte

H vielleicht auch ^ae (= Conjunct.)

Sont eles hien qne VOUS ensamble/Relesen werden, wenn auch »onBt das Li q«els o„™me«d,em. ^^^iS^^ZT^St^tTS^S^^

p, X- ui vertritt (v. 442, 448), während für

Uautiers , .^ einHuken oben ueben Q gebraucht

.■ , ,. wird (v. 462, 471). Vgl. gue, jui

Je commencnevai volentiers ' v. 278. 49i> Nach commeaehera

Emprcu atebt «in c über dem Punkt.

Aofif. u. Abb. .(Ilambeau.j

4

50 P Li gieus de Hobiu et de Marion. A

Hiiars Robins Baudon8[l21] huart baudoul Robin

Etdeus./ Eltrois./ Etquatre./ Et .ij. / Et.iij./ Et .liij./

Huars/ (388)

Gonle apres marot sans debatre/ 498 Gonte apres marot sans debatre /

Marions/ Peronnele/ Marot

Trop uolentiers. Et .V./ Et .Vi./ Trop uolentiers et .v. et .vj.

Gautiers. Huars Robins Baudons

Et .Vij./ Et .Viij./ Et .ix./ Et .x./ e< .vij: eil .viij. et .ix. et .x.

baudoul

45a] Enhenc biau seigneur ie sui rois Enhenc biau seignor ie sui roys

Gautiers Marot

Par Ie meredieu chou est drois 502 par la mere dieu ee est drois Et nous tout ie cuit Ie uolons Et nous tous ce croi Ie [u]oiilons

Robms Lenons Ie haut et couronnons/ 504Leuons Ie haut et coionnons/ Ho bien est Ho : bon est /

Huars / Robin

He perrete or donne / He pcrrete en quar me donne / Par amours en lieu de courowne / Par amors en leu de coronne / Au roi ton capel de festus/ 507 Au roi ton chapel de festus/ Peronnele/ Li rois/ (389) pcrrete baudoul

Tenes rois Gautiers li testus/ Tenes roys/ Gautier Ie testus/ Venes acourt tantost uenes Venez a court tanlost venez

Gautiers Gautier

Volentiers sire commandes 510 Volentiers sire cowmandes Tel cose que ie puisse faire Tel chose quo ie puisse fere

Et qui ne soit amoi contraire Et qui ne soit a nioi contraiie Je Ie ferai tantost pour uous 513 Je Ie ferai se ionques puis

Li rois 1,6 roi parle

Gautier premierement te ruis _^. . Que tu dies ci deuant nous

Dl moi fu tu onques lalous SUgonc fus de tamie lalous Et puis sapelerai robin j-g^t ^^^ sapelerai robin.

Gautifirs Gautier

Oil sire pour .j. mastin 5160uil sire pour .j. mastin

Que iois hurter lautrefie 8b] Que ioi hurter lautre fie

A luis dele cambre mamie [122] A luis de la chambre mamie Si en soupechonnai .j. home/ 519 Si en soupeconnai .i. homme/ Li rois/ Robins/ Le roi parle.

Or sus robin Rois Waleco?»me / Or sus robin /

Robin.

Demande moi che qml te piaist Rois cowimande moi ce quil le

plest/ Li rois (390) Le roy.

Robin qwant une beste naist 522 Robin quant une beste nest A coi ses tu quele est femele A quoi ses tu quele est fcmele

Pa Li gieus de Robin et de Maiion. 51

P R B P

et .ij. et .iij. et quairel ^^^> 500 Die Ziffer V ist mit der

n einen vom Schreiber der Hs. ge-

n.v,! » » j u 1 ' .fto brauchten Form des «rossen V (z. B.

Gontes apres tost sans debatre, 49h ^97^ 40^7^ bezeichnet oder sieht der- rn , .. . selben wenigstens sehr ähnlich aus.

Irop volentiers et .v. et sis / _ 520 Boi, waUcomme! Mi. Cou.

HORB et .vij. et viij. et .ix. et dis/

Enheuc biau seIgnoMr je sui rois ^gg dehatire. Vi. - 499 Marote. D , j- , . j cAs^ ^^oj? volontiers. Et V. Et VI. Vi.

Far le inere djeu chou est drois 502 501 Euienc! biau seignor, Vi. Et nONS tout je Croi le volons In der Hs. steht ein deutliches h, das

G n nach dem E{E)ihenc) könnte aller-

Leuons le haut et COronons/ 504-diiig3 auch m gelesen werden, da 60- Ho hien est wohl oben als unten der Verbindungs-

{| strich gezogen ist. b02 Marote.

tJ^ ^^^^^,^t^ -^v. -J«««^/ ^'^J- 503 Variante fehlt bei Vi.

He perrete or donne/ ^^^ ^^^^^ ^ ^^^ „^^,^^,„^ .^^ unvoiistän-

ftrr amo?^/s en lieii de coronne / dig, die Stelle ist durchlöchert. - 505

Au roi ten Capel de festus / 507 Varianten fehlen bei Vi. 506 Das

p B ** ^<^" '-'^ '^" sieht eher wie ein u

Tenez rois. Gautiers li testus / f L',' ^i^ ^^"^ ''^"^ Verbindungsstrich

U.Srl VpnP7 a ponrt tawtfisl vpnP"? ^^" \'**^^' "^'^^ angedeutet ist; n und 14ÖCJ venez a couri lamosi vene^„ ^,^^1 ^^^ y^^jg^^^],^!^ ^^^^^^i^^lgj^g^ ^^^^j

6 schwer zu unterscheiden, cf. oben v.

Volewtiers sire cowmawdes 510490, 494,501. - oi8a Li Roi parle: Tel chose que ie puisse faire Gautiers Vi. 514 Dane fu de

Et qui ne soit a mi cowtraire 512^!""*{f ^'«S«"-«.- ^:'-.- ^'^^ '^'' .^''™^*^

nT -^ 1 der Vers beginnt, ist ein wenig ver-

Mais qwc de ci ne me remu ^i,,ht. aber sichm- nicht I) zu losen.

Ne ne bouch nie« doit v fu _ 5I6 mastin fast = »nas^m, 519

Je le ferai ta»tost \)Onr vous 513 fast r=L eu geschrieben, of. oben

B V. 506. Zu V. 520, 521 bemerkt

Di moi fus tu onquels jlalous ^^"- ^^'■^'- (^e^not {walccomme) ne I-. . 1 1 «e trouve pas dam le Ms. d Aix. On

Et pui:5 sapelerai robin y i^^ ,^^o,.,^ mande-moi com qu'ü

te plet.* Oil sire powr .j. mastin 516

Que ioi hurter lautre fie

A luis de le cambre mamie Pa

Si ensoupechoj/nai .j. howme/ 519 501 seignom oder .seignor, Abkür- B R zungszeichenwie V.468. 506a»nours

Or SUS robin. Rois walecoweme/ «der a»/Jor«, cf. v. 18 amor, amour.

512a b von Mi. aufgenommen, cf. P.

Denjande moi ce q«/l tc piaist '^^^ ''-^^V'^ f'^'J'"'' f l

^ ' 155. ;)14 Durch das Weine Loch,

das schon auf 143b (v. 17;?) bemerkt

*• . worden ist, ist .< von onqnes und j

Robiu qwant vne vake naist 522 von jalous ein wenig beschädigt

A quo\ ses tu qaele est feinele worden.

52 P Li gieus de Robin ot de Marion. A

Kobina Robin.

45bJGeste deniande est bonne et bele/ CestO[J]emande est bonne et bele/

Li rois/ Kobins/ Le roy. Ilobin

Dont i lespon Non ferai uoir/ 525Donc i respong/ Non ferai uoir/ Mais se uous le uoles sauoir Mais se uous le uoules sauoir

Sire rois au cul li Wardes Sire rois au cul li gardes

El de mi uous neu porteres 528 Ja plus de moi nenporteres Me cuidies uous chi faire honte/ Me cuidiez ci ferc honte/ Marions/ Li rois/ Marote Le roy

Jl a droit uoir a uo A uousken monte Jl a droit uoir/ A uousque monte/ Marions/ Marote

Si fait car li deniande est laide/ 531 Si fait car la deraande est laide/

Li roia/ Le roi.

Marot et ie uceil quil souhaide/ Marot et ie ueill quil souhaite/ Son uoloir Son uculoir/

Robina, Li rois/ Robin Le roy

Je nos sire Non/ Je nos sire/ Non./

Va sacole dont niarion / 534 Va donc sacole marlon /

Si douchenient que il li plaise/ Bien doucernent si quil li plaise/

Marions/ (391) [Mjarote

Auuar dou sot sil ne n\e baise/ E^gar du sot sil ne me baise/

Robinsf Marions/ Robin. Marote

Gert es iion fac Vous enmentes/537 Gertes non fais/ Vous i mentes / Encoie i pcrt il esgardes En[cor ij pert il. esgardes

Je cuil qui; mois ma ou uisage Je quil quil mait morse el uisage

Robins [RJobin.

Je cuidai tenir .j. froumage 540 Je cuidai tenir .i. fromage Si te senti ie tenre et mole Si te senti ie tendre et niose •,!)

Vien auant seur el si niacole/ Vien auant suer et si macoley Par pais faisant. 543 Par pais faisant /

Marions./ [123] Marote.

Va dyable sos/ Va a dyable sos/

Tu poises autant cowme .j. blos Tu poises autant com uns blos

Robins IRJobm

Or de par dieu. ^^ Or depar dieu uous uous corcies

45c J Marions.

Vous uous courchies Venes ca si vous apaisies

Venes cha si uous rapaisi&s 546 Marot

Bian sire et ie ne dirai plus Biau sire ie ne dirai plus

Nen soies honteus ne confus Ne soiez honteus ne confus

Li rois. Le roi parle

Venes acourt huart uenes 549 Venes a cort huart venes

huars. Huart

.le uois(s) puis que uous le uoles Je uois puis que uous le voules Robli. Li rois. (392) Le[roi.]

A coi ses-t si tait diex Or di huart si tail diex

Pa Li giens de Robip et de Marion. 53

R P

Ceste demande esst bone et bele / 525 nonc Cou. - 526 Mais si

B R Cou. 530 a uo weggeliissen von

Dowtyrespon Now ferai voir/ 525 Mi., Cou. mente? Cou. 53i>

Mais se voiis le voles sauoir f,'\^'^^ ,^^'- - , ^^''^J. p^"- " ^'^\

Jire rois au CUI 11 garrtes ^^^ül.er « von msage ist in der H«. ein

Nel de nioi ne«porteres 528i.unkt. - KUenso über dem r von

Me CUidies yous ci faire honte/ Marions und ühor dem y von dyable

M B V- 5'i^^' «i^^ Jf^ «^oj», Mi. Cou.

Jl adroit voir A voms camonte/

M Si fait car le demaj/de est laide/ 531 ,

B ^

Marot et je veul qnü SOUhaide/ ^24 Das t von Ceste .st ein wenig

^ I ••' * verwischt, e und ein leil des lol-

bO« VOlOir. gendeu rf fehlen, weil das Pergament

, "" . -," hier durchlöcheit ist. 528 n'em-

Je nos sire iVon/^jo,.f«,.^j. vi. In der Hs. steht Va sacole dont niarion / b34:neuporterr.s t= nmporteres, u =11 n,

Si doucenietit auc 11 11 plaise/ «f- t>bon *. 0O6. b29 Variante fehlt

j^j bei Vi, ebenso bW, 534, 535, 536, 537.

A j„ ^^» oll 1^ ^^ K„-,^; S'^ii !Die Stelle iet durchlöchert.

Awa du SOt Sil ne me baise/ j^^„ ,^ vielleicht urspr. £ncore i

R ^ M |)ert. Auch vom r des ersten Wortes

Nan fais voir i?< voms y nientes/ 537 let nur wenig erhalten. 539 Va-

Encore y pert 11 esgardes riante fehlt bei Vi. - 541 Reim und

Je CUit morse nias V visage J^'"" verlangen male; der Schreiber

^ ° hat aus \ ersehen ein langes, dem {

, •! 1 / e emiihnliohes s für l eingesetzt. 543

Je cuidai lenfr ,). fromage 540 Variante fehlt bei Vi. - 544 com Ta><t te se»/ti jou teure et mole oder con, cf. v. 603. - 547 Mavote. Vien auawt suer et si macole/ Vi. Variante zu v. 547-548 fehlt

Par pais faisant 543 bei Vi. - 54yi>ar/e nicht angegeben

T^ von Vi.

Va dyable sos/ «

Tu poises au tant comme vns blos /

R Pa

Or de par dieu * , ^ w- 1.

w 530 camoute (.-= camonte). Leber

,j . dem a ist ein leiser Strich, scheinbar

Vous VOUS courcies ,^^,^ versehen vom Copisten statt über

Venez cha se \OUS rapaisies 546 « gesetzt und dann ungenügend ge-

Saciez et ie new dirai plw« löscht. Der Strich über o bezeichnet

Nen soie[s] lionteus ne ct/wfus das folgende »i. 537 E steht im

B Ms. am Rande. 543 Zwischen Par

Venes a eourt huart venes 549 ""^ P""'' '»t etwas auwadiert, nickt

lA'^Hl H erkennbar was, vielleicht ein irr-

: 1 , , , lümlich geschriebenes y. 548 Der

Je VOIS puls qtte vom« le voles Buchstabe nach soie ist radiert; er

ß gleicht mehr einem «. Man erwartet

Or di huart si t^t diex über ein a.

54 P Li gieus de Robin et de Marion. A

Quel uiaiide tu aimes miex 552Quel uiande tu aimes miex Je sai bien se uoir me diras Je sai bien se uoir men diras

buars. [huart.]

Bon fons de porc pesant et cras Bons fons de porc pesans et cras A le fort aillie de nois 555 9a] A la fort aillie de nois

Gertes ienmengai lautre fois Certes iew menfai lautre fois

Tant que ien euch le menison Tant que ien oi la menoison

baudons. Le roi i>rtrle

He. dieu confaite uenison 5580 diex com faite uenoison

Huars nen diroit autre cose/ Huart nen diroit autre chose/

huars / Le roi parle.

Perrete ales a court / Perrete uien a cort/

Perrete perrete.

Je nose/ Je nose/

baudons. Le roi parle

Si feras si perrete or di 561 Si feras si perrete [or]0

Par cele foi(s) que tu dois ml Par cele foi que tu dois mi Le plus grant ioie cainc eusses La plus grant ioie quonques eusses Damours en quel lieu qae tu fusses Damors en quel que Heu qwefusses Or di et ie tescouterai 565 Or di et ie tescouterai

Perrete. perrete.

Sire uolentiers le dirai Sire uolentiers le dirai

Par foi chou est qwant mes amis 567 Sire ce que mes amis uint Qui en moi euer et cors amis (393) A moi ous chans et si me lint Tjent a moi as cans compaignie Longuement bonne cowpamgnie 45d]Les mes brebis Sans uilenie/ 570 Jjes mes brebis sans uilonnie Pluseurs fois menu et souuent/ Pluseurs iors menu et souuent/ baudons./ perrete./ huars./ Le roi parle perrete. Le Roy

Sans plus Voire uoir Ele mentSanz plus/ voire uoir/ Element/

baudons./ [124] Robin.

Par le saint dieu ie ten croi bien 573 par !e cors dieu le le(n) croi bien

Le roi parle Marote or sus uien acourt uien Marote or sus uien a cort vien

Marot«. Marote

Faites moi dont demande bele faites moi donc demande bele

baudons. , ^ ^oy P«'*le

Volentiers di moi marotele 576 volentiers. di moi marotele Gombien tu aimes robinet Combien tu aimes robmet

Men Cousin che ioli uarlet fjo« Cousin ce loli ualleO

Honnie soit qui mentira 579 Ho>mie soit qui men mentira

Marions. Marot

Par foi ie nen mentirai ia par foi le nen mentirai ia

Je laim sire damour si uraie Je laing sire damor si uraie

Qwe ie naim tant brebis qwe iaie 582 Que ie naing tant brebis que iaie Nis cheli qui a aignele Neis cele qui a aignele

baudons. (394) Le roy.

Par le saint dieu cest bien ame par le saint dieu cest bien ame

Pa Li gieiiB de Kobin et de Marion. 55

Quel viande tu aimes miex 552 P

Je Sai hien se voir ine diras 506 ien mengai in .ler Hb. durch

H vertikalen Strich getrennt. 562 foi

Bons fons de povc et pesant et cras .Mi. Oou. 572 haudnm. jMi. Cou.

A le fort aillie de nois 555 Man könnt* eltenso gut fcawdous lesen,

Jou ennieMgai tant lautre fois ^^'^ « sieht hier dem «sehr ähnlich,

Qt I _ an enuijen btellen noch mehr, so v.

fie lou en euch le menison ,,^3 „^^ 534 ^j^ p^^„, ^^^^^^^^ i^t

_- j. - r -1 - r-D*"'' ^' """^ ^*^ durch den Ileint «^e-

He diex COn taite veniSOU 008 sichert (455-H, haudon -. 4on, in der

Huars ne« diroit autre chose/ Hs. A: haudoul).

H Pierrete alez a cowrt

P A

Je nose / 553 Variante fehlt bei Vi. Ebenso

„. . . " ^„, 563, 564, 571, 579. .S83, 588. 554

Sl feras Sl perreto er dl u61 Der Name des K.-denden JBt auB-

Par cele foi q»«? tu dofs nii nahmsweiso 'schwarz gezeichnet und

Le plwÄ grant ioie cainc eusses f-^***^ g^°'' veuivischt. 557 Tnnt Damow»s en q«d lieu iiue tu fussos '^*^«,^;,f= Taut?Ax\^^n, « = „, cf. Cr dl haut je tescoutelai 565 -..^^^ Vo^n^tu: ^Zl'^^^:''^

~, ... 1 j. . Nach V. 559 fehlt Le roi parle, bei

Sire volentier? le dirai vi. - 501 Roy Vi. - .^.ey grant, n

Par foi chou est q?<e nies aniis 567 fast = «, cf. v. 506. *568 aus Qui en moi euer et cors a nu's chaus Vi. 0 in om« etwas un- Tient a moi as ca»>ips ro»< paignie «deutlich und vielleicht urspra. « in

Les.mes brebi. sans vilonie ^^O^^^^^^^^Ziloi;. Pluiseurs fois nienu ei souuent p„mm< oder Longnanent zu le.sen. - r^ y ,T . , T-u ^ comvaignie. Vi. Der Haken für n

SawS plMS Voire VOir Ele me«t steht über dem«. 572 Lei?oj/;>ar?€;

B Vi. 573-4 Variante unvollst. , resp.

Par le sain dieu je le croi bien 573 fehlt bei Vi. - Das n von len ist durch- gestrichen und unterpunktiert. 576 Warot or sus vien a court vien f"' ^^oyjarle: VL- 5J7 robinet sieht

M

V -i ^«: A^^^ q u 1 j I oder ähnlich u auch in //onwie (579),

I'ailez moi deraa»de bele dont „.„ __ „^. «^,,v„,- r nßn^ n- ^ r.op,

in der Hs. eher = robiuet ans ; n -= oder ähnlich u auch in Honvie (579), neu = neu, mentirai (580). Cf. v. .'j06.

Volentiers dl moi marotele 576

Qua« bten tu aimes robinet Pa

Men Cousin ce joli vallet 560 u. 574 conr«; das hier angewandte

Ho<mie SOit qui Uientira 579 Abkürzungszeichen ift .sonst = or

M oder onr (cf. v. 564), hier -..- «r. Das

Par foi ie nen m('»tirai ia Wort findet sich ausgeschriohen v..'J49.

Je la;m sin^ damo»?<r .si vraie Vgl. Entom- v. 433. - 504 awour.s Q«ri.MnaimlantbrebisqMeiaie582«?'^^ "T^*' ''V- ?r"< i""'''-!" "'Tl

>.. I- I ^ cf. V. 13 57.) Der NchroiMei hat

ISl.^ ceii ([Ui a aitjnele j^rd. Striche ansodoutet, da.>^s dont.

B Jas er vor detnnndr. vergro'Ji^n hatte,

Par le .sain dieu cest b<en anie dortbin gesetzt werden soll.

56 P lii gieus do Robin et de Marion. A

Je uflßil quil soit de tous seu 585 Je ueill quil soit de tous seus

Gautiers Gautier

Mai'ole il lest tiop ineskeu Marote il test trop mescheu

Li leus empörte nne brebis Li leus en porte une brcbis

Marote. M[ar]ot.

Robin ceur i tost dous aniis 588 Robin queur i tost biaus amis AnciioJs que lileus le men^ue Aincois que il leus la mewiuee(!)

I Marote. ! [Robin] Robin ,

Gaulier prcstes iiioi uo mnchue Gautier prestez moi uo macue

Si uerres iabacheler pieu 591 Si uerres ia bacheler preu Ilareu le leu le leu le leu Hareu le leu le leu le leu

Sui ie li plus caitis qui uiue/ Sui ge le plus hardl qui uiue/

Tien marote 594Tien marot/

Marote / Marot.

46a] Lasse caitiue Ha. lasse chaitiue /

Gomme ele reuient doiereuse 9b]Co/»ime eile reuient dolereuse

Robxns. Robin

Mais esgar comme^ele est croteuse Mais esgar com ele est croteuse

Marions. [Mjarot.

Et comment tiens tu cheie beste 597 Et comment tiens tu cele beste Ele a le cul deuers le teste Elle a son cul deuers la teste

Robins. Robin.

Ne puet caloir che fu de haste Ne puet chaloir ce fu [d]e haste Quant ie le pris marote or taste 600 Quant ie la pris. marote or taste Par ou li leus lauoit aierse Par ou li leus lauoit aherse

Gautiers. (395) [125J Mais esgar conime ele est chi perse Mes esOr com eile est si perse.

Marions Gautier

Gautier que uous estes uilains 603 j Gautier l com uous estes uilains

Robins. Robin.

Marote tenes Ie en uos mains Marot tenes la en vos mains/ Mais Wardes bien que ne uous morde Mais gardes bien quel ne uoms

morde / Marote Marot.

Non ferai car ele est trop orde 60G Non ferai car eile est trop orde Mais laissiele. aler pasturer Mais lessiez laier pasturer

baudoDB. Huart

Ses tu de quoi ie uoeil parier Ses tu de quoi ie uueill parier Robin se tu aimes autant 609 Robin se tu almes autant Marolain con tu fais sanlant Marion con tu fes semblant

Certes ie le te Iceroie Saches ie le te loeroie

A prendre se gautiers lotroic / 612 a prendre se gautier lotroie/

Gaatier Gautiers,/ Robins./ Jlmest bei et ie lotroie/

Jou lotri Et iou le uoeil bien Je le velll bien pren !c donc /

baudons. Robins./ Robin.

Pren le dont Gha est che lout inien/ O est loul mien /

Pii Li gious de Kobin et de Marion. 57

Je veul qi.il soit uar tout seu 585 P

H [»89 li menaiie. Cor.. 590 Kobins.

Marot i! tesL trop meskcii Mi. Cou. in der Hs. iat Marote

Li leu? tiUiporte vne brebis durchgestrichen, und daneben mit

^ undeutlicher Schritt Robin, wie es

Rüb ' tost ^OUS anii.s 588 ^^'^^e'"^' vou fremder Hand. - U\)i

AuchoU q». li leus lo n,e«,ue « -'^ J^ ':y™ ^r.f-«!' c'.*;. «.

1^ (ro^ O/di?,- Cou. GU8 6aMrfw/i< taat

Gautier prcstez cha um inachue -z^ Oaudous, ti fast .= u (eben-s» v. Si verrez ia bacheler preu GDiöl-i). cl v. 57'2. 6ü8 vu-Al Mi. Hareu le leu leileu le leu - ■'<'«?^ Cou. - (JIU co« oder com.-

liiai bui lou h plus haidi-s qui viue/ ^.^^^^ ^^^^^ ^^^ jj^ ,^^^^^. .^^ ^^^^^ iien marote 5J*für com (z. ß. couimc v. G02) und

*^ , . con (z. B. con = e'ou J. A. v. 203).

Lasse caiüue/ Dus Wort ist ausgeschrieben con (^=

CufunxQ ele reuient dolereuse comme) J. A. 346.

II Mais esgar comme eie est croteuse

^ A

£i commvni tiens tu cele be.^te 597 „o« ,, .

Eie a sen cul dinit'rs ?e teste ,f ^ 5^6. - 590 Das e von mac«c

, . , , , sieht fast wie c aus. 594 Variante

]\e puet caloir ce tu de haste fehlt bei Vi., ebenso 098. -- b99 Der

Q^tant ie le pris inarot or taste COO obere Teil des d in de ist fast fjanz ^ar QU li leus lauoil aieree verwischt. 601 leus avoir ahtr^f.

Q Vi. 602 Vor dem Loch belJi.det

, 1 . . sich ein Buchstabe, der eher wie ein

xai9 esgar comme ele est ci perse, ^1, ^j^ ,i„ j^^^^, , ^^^i^ht _

-, ,. 1 M' .r.rv % ^<»*'s esgar comme eile ci perse. Vi.

Gautier que VOUS estes Vllains 603 _ 603 Die Abkürzung kann com oder 1^ con gelesen werden, wie in v. 544;

Marot cenez le en vos riiains com ist ausgeschrieben v. 596, 6ü2,

Mais gardes qf«i!le ne vous morde cön v. 610. öautiers. Comme vons

estes vilains! Vi. 604 Variante ^ fehlt bei Vi, ebenso 605. 606 ohne

No« ferai car ele est trop orde G06 ^TK'^-^e.^'VSLtl'f^hlfii V°; Mais laissiez le aler pasturer ebenso 610, 6ll.'- 613 Gautiers.Vi.

^ G14 donc oder dont, c ähnlich =

Ses tu de quoi je veul parier t, donc Vi. Robin se tu almes antawt 609 Marotain aue tu fais samblant Sachez ie le te loeroie pa

Apreiidre lese gautiers lotroie 612 rr^n , ■■, l 1, u

'^ ** 592 leileu ist wohl, nur verschrie-

j. ben statt leleu = Ze leu; urapr.

^, 111 T> 1 I u j. scheint für den 3. und 4. Buchstaben

Jl inesl Del A< je le veul tnen (»/) ein u da gestaiiden zu habeii. aus

ß R dessen zweitem BestandfteilederSchrei-

Pren k- donl En est ce tottt mie/«.ber ea l Bächträglioh gemacht bat.

Atug. n. Abh. (B&mbeau.) 4*

58 P Li gieus de Robin et de Marion. A

baudoDS. (396) Gantier

Oil nus ne ten fera tort 615 011 nus ne ten fera tort

46bJ Marote. Marot

He. robin qne tu mestrains fort He robin que tu mestrains fort

Ne ses tu faire belement Ne ses tu fere beleraent

baudons.

Cest grans merueille quil ne prent Cestgmntmerueillequflne prent De ches deus gens perrete enuie 619 De ees .ij. gens perrete enuie Perrete Perronnele

Gui moi ie nen sai nul en uie QO moi. ie nen ai nule enuie Qui iamais eust de moi eure 621 Que iamais eust de moi eure

baudons. Huart

Si aroit si par auenture Si aroit uoir par auenture/

Se tu losoies assaier/

Perrete.,' baudons./ (397) p[e]rrete huart

Ba cui. A moi ou a gautier G24A gui/ A moi ou a gautier/

huars. /

Mais a moi tres douclie perrote

Gautiers. Gautier

Voire sire pour uo musete Voire sire por «o musete

Tunas^ ou monde plus uaillant 627 Tu nas el monde plus uaillant

fluart Mais iai aumains ronchi iraiant Si ai au mafns roudn traiant Bon harnas et herche et carue Bon harnas charrete et charrue J^t si sui sires de no rue 630 Et si sui sire de no rue Sai houche et sercot tont dundrap Sai houce et sorcot tout dun drap Et sa me mere .j. bon hanap \\'^6]Et sa ma mere .i. bon hanap Qui mescherra seile moroit 633 Et une rente quen li doit £t vne rente con li doit Qui mescharroit sele moroit

De grain seur .j. molin auent De grain sus .i. moulin a uenl Et vne uake qui nous rent 636 El une uache qui nous rent Le iour asses lait et froumage Le ior assez let et fromage Na n en moi bon mariage / Na il en moi bon mariage/

Dites perrete 639 10a] Dites perrete/

perrete./ ^ perrete

Oil gautier/ Ouil gautier/

Mais ie noseroie acointier Mes ie noseroie acointier

Nului pour mon frere guiot Nului por mon frere guiot

46c] Gar uous et li estes doi sot 642 Sen porroit tost uenir bataille Bien en porroit uenir bataille

Gautiers. Gautier

Se tu ne rae ueus nemen caille Se tu ne le uels ne men chaille Entendons a ces autres noches 645 Entendons a ces autres noces

huars.

Di moi cas tu chi en ches bochesDis moi quas tu el en O botea

Pa Li gieuB de Robin et de Marion. 59

H P

Oil nuls ne tew fera tort 615 615 baudous = baudons, u = «,

1^ ebenso v. 018,622, G24, cf. v.572.

TT u:.. ^.. »., ^^..i^i^^ r~„» 625 Perrete. (Jou. (i32 $'a ma Mi.

He robm quc tu raestrains fort ^ou. - 644 u Cou.a'ext), Se tu Ne ses tu taire belement (Errata)

B .

Cest grant nierueille qui\ ne prent

De ces .ij. ge»/s petretc enuie 619 ^l^ ?*'^*i®"- ^?' ""* "* ^"'. V; "* " %, 018 Das Fehlen des Namens nicht

. . . , . angegeben von Vi. Das n von yrant,

Cui moi. le nen sai nul en Vie über dem sich das Abkürzungszeichen

Qui iamais eust de moi eure 021 (= ra) befindet, sieht eher =1 «

B aus, cf. V. 506. 620 Von ^i« fehlen

Si aroit voire nar auG7iture ^''g«? d««. Loclies das « ,"nd das i,

o^ , i„., t von dem sich nur der darüber betind-

Se tu lauoies a&aiet li^be Strich erhalten hat. - Qui^

P B ^ tnoi! Je n'en ai nule envie. Vi., ohne

A cui A moi V a gautier G24 Angabe der besondem Namensform

H der redenden Person. 621 Variante

Mais a nii tres douce perrete '"^blt bei Vi. 622 avatiture. Vi.

Q t)24 ä Gautiers. Vi. 626 Voir,

-T . . . sire, poi vo musete. Vi. 627 ri'as

Voire sire pour vo musete vi. - in der Hs. eher = uas, cf.

Tu nas el mowde pl«« vailla«l 627« := »», v. 506. 628 Si fai au

mains routin traiant. Vi. 629 u. Mais iai au mains ronchi t?-aiant 633 Variante fehlt bei Vi. - um- Bon harnas et hierche et carue ^^1'^^ ^^° J- ^^^ "f-^ ^'t^. ^-^ J-''

zpx ' i ,.o/^ nicht aneeffebeu. Man konnte tur

Et SI SUl S)res de no rue 630 ^^^.j vielleicht auch Qne lesen, aber

bai houce ei sercot tout dun drap Uer hier angewandte Uaken ist etwas Et sa ma mere .j. bon han^p verschieden von dem Haken = ue

Qui meskerra sele moroit 633 '" k'^^ v. 471, 517. 635 V'ariante

Et vne rente coti li doit *"^H^ ''^' y\-^7r" ^^'^ TT. ,V\'''''"'/,!-'

r\ 1' i uent, rente ib-ji), mon (hil), ct. v. oUo.

De grain sor .j molm a vent . J43 Variante fehlt bei Vi., ebenso

144bJ Et vne vake qui nous rent 636t)44. 646 en fast =: eu, wie oben Le iour assez lait et froximage (v. 644) ne fast = ue, cf. v. 506. Na il en moi bon inariage/ £>^8 Fehleu von Huars ist von Vi.

Ditez perrete (539nicht angemerkt. - Von dem durch

^ p das Loch zerstörten Worte ist vor

Oil cnntipr ' botes noch ein Haken erhalten.

Mais ie noseroie acointier

Nului powr men IVere guiot Pa

Gar voMö- et il eslez doi sot 642 ^26 und 641 ^our oder pov, cf.

Si enpoOroit venir l)alai]le v. 155. 648 Durch das Loch ist

Q wohl ein r, das ursprünglich da ge- Se tu nfe raje veus ne me caille standen haben mag (onporroit). ver-

T-- 1 ] 1 r-i" nithtet worden. b44 Auch hier

Ente»dons a ces autres noco.= 6io ^^^ ,„. ^j^, ^j„ ^och, das die 2 be-

^' zeich neti'n Buchstaben von iie me

Di moi qnas tu en ces boces beschädigt hat.

60 P Li giei».^ <ie Rohln et de Marion, A

Peronnele. (398) Perrete

Jl ia pain sei et ciessün Jl ia pain seil et cresson

ru gautier.

i'.t tu öS tu neu iviarion 648 Et tu as tu riens marlon

Marionf=. Marote

Naie uoir derniinde robin Naie iioir demande robin

For.s du IVouriü'ge dui inaun fors du froniage dui matin

£\ du puin qu) üous dernoura G51 Et du paia qul nous demora Et des pomue» qiiilmaportii Ves en chi se uous en uole? Ves en ci se uous en uoles

Gautiers. El qai ueul dous gambous sales / 654 Qui eust/ .ij. iambons sales / luuus. Gautiers. Marote. Gautier

Ou sont 11/ Ves les chi nous pres/Ou sont il/ Ves les ci tous pres/

peroiiLclo / huart

Et iou ai deus frouu.ages fres/ Et ie ai .ij. fromages fres/

buar.«. feionnele. Marot Huart.

Di de quoi sont ii/ De brebis /657 Di. de quoi sont 11/ De brebis/ Robfns. Baudoul.

Segncw/- et iai des pois rotis Seigneurs et ial des pois rostis

haar? (399) Marot

Quides tu par tant estre quites Guides tu pour tant estre quites

Robfns. Robin.

Naie encor aiiou poumes quites 660 Naie. encoraiie des powuiescuites Marion en ueus tu auoir/ Marion en ueuls tu auoir/

Marioiis. / Marion?, fl 27] Marot. Robin. Marot

Nient plus. Si ai 46d]Dinie dont uoir/ Noient plus/ Si ai/ Or di donc uoir/ Que chou est que tu mas Warde/663

Robiub. / Robin ,

•f JAi encore .j. tel paste (400) i ENcore ai ie .i. tel paste.

*> Qui ne.-t inie/ de la.sle. T Qui est de/ coulon lube.

l" Que nousniengerons marote 666 T Que nous mengerons/ marote. y boc a bec et nioi et uous. t bec a bec et moi et vous. /

f Chi/ me ratendes marote t ci lue ratendes marote

7 Chi uenrai par/ler a uous 669 t ci uendrai/ parier a uous/ Marote ueus tu/ plus de mi/ Ma[ro]te ueus tu plus or di/ ;:

Marions./ Robins. / [M]arote. Eobin.

011 en non dieu/ Et iou te dl/ Ouil certes/ 10b] Et ie te di/

?QVe iou ai un tel capon. 672 'f Quencor ai ie .i. tel chapon. Qui a/ gros et cras crepon. T Qui est cras/seur Ie crepon T Quenousn)en/geronsmarotef401)T Que nous mengerows / marote. Y bec a bec et moi et vousj 675 x bec a bec et moi et uous. Chi me ratendes marote '^ Ci/me ratendes marote

Chi uenrai parier a uous t ci uendrai par/ler a uous./

Marote. Marot

Robin reuien dont tost a nous 678 Robin reuien douc tost a nous

Pa Li gioue de Robin et de Marion. 61

B P

Jl y a pain sei et cresson 6^1 demara, Mi. - 652 jmmc$ Mi.

656 deux Mi. Oou. 658 Seignor Et In as tu riens man'on 648^,^- ^'^^^ -, «^^ 's*- •^"'"cli dieselbe

T^j oder eiue ähnliche Abkürzung (einp

Naie voir deinan.le robin ^^\f^ "^''"'^ ^'''' ^'"^"^ ^'T^"

^ j /. 1 . net als or in omor v. 13. Au8-

Fois du Iromriiaj^'e <1u mann geschrieben ist das Wort: Heynmr

Et des punies quil niaporta 6o2iJ. e< 3/. 728. .). A. l. 82*;. - siunenr

Ei du pain quil nous demora (351 '^. -P- 'H. 7f. e^iff. 241. .7. A. 791. -

Ves ent ci se VOUS envol-'Z seigneur J. A. 70."<. ](. et M. 250. jül.

(j srngneur Ji. et M. 408. segnieur

Et q«. veut .ij.gan,bo„s salez 654 ^j''-,^; ;'i„;f,/i ^.^^^ JM;,„^-,j;;

*^ ^ Cou. 6G(t Naie, encore ai-jou Mi.

V SOnt il. Ves les ci ious pre? Co«. - In der Hs. gehen die 2 t-

P Striche (ohn< Punkt) gerade so wie

Et qui veut .ij. frommages fres die für u verwandtt-u Striche aus:

jj p atiou. tJ62 Nicnt plunr [Robins.]

r»^ «.,^; r,r^^t ;i a; \\^ u uv .-"n Si Mi. Ton. - t;6l) üae r/jow est que De quoi sont il di De bieb.s (.o7 ^„ ,„■„, ,^„,,j ,^f^ ^ ^,^^^^ j^^. ^i^

c, . ^ - - j - •• " I^**' «^ ''^6^) nimmt 8 Zeilen, das

beignour et lai des pois rostis (;> (672) 4 Zeilen ein, wog Verschie-

H bui>g HLderer Buchstal>en bewirVt

Cuidez tu pour tawt estre cuites ^'^^- ^^0 vor dem 2. Teile do»

p V.669, neben den bezüglichen Noten.

Naie encor ai ie des punies cuites 6G0 .

Marion en veus tu auoir ^.o -. ., „^ ^ ^ .

XM u \M ^^^ wautiers. ht tu. as-tu rten

-,. *• , „."' . _. .^ Marion'^ Vi. 649 Marion. Vi.

^lent pl?*S Sl ai Di me Ooni VOirCöi Variante fehlt bei Vi., ebemo65f), Que chou est que tu mas garde.' (iO-^ ''-"'O. '^fJo, G71, 67u. - ^57 Mnrote. Vi. .- R 'ober v. 062, O60 ist von Vi. (Cou.)

Jai encore .j. tel pasie nichts angegeben. t;64 Ai-je en-

qui nest mie de/ laste. <^<"''' f'^ ^*^f ""''■- ^^^ »«««;

^ i /.,./. 9'- '*««•'•'. das letzte w tust = m, cf.

que noits ineMgerons marote ()(,(,■,. .^„0. - 672 Qu encore ai-je un tel

bec / a bec et niOl et vohs. cai,on. Vi. Das Vorhandensein der

Ci me ratewdez ma/rote. Noten zu v. 676 u. 677 ist von Vi.

Ci venrai parier a vous / 669 "i^ht angegeben.

Marote veus tu de mi n

M R . .

,-v j- , r.! j *• /i\ ^"^^ iSe/onoiir der Seianor , cf. v.

Oije en no« dieu Et je do ti !) lOK 24i. - 6o9 pour od?r »01, cf! Que lou ai voir .j. tel capon 0/2 v. 15:.. - 662 Der Name JK— i^//in« 144c] Qin a gros et cva.s Ie crepoii fiuich in A) von Mi. (=: cou.) in Que now.<f mengerons marote ^'"" ^'^-^^ geeetzu 671 de ti oder

Bec a bec et moi r.t vous B75 ,' '•'^; ']f>' /^'on^onant ist sowohl von

/-.. 11 1 »eni ulilichen t aln von dem c vpr-

Gl me ratcndez marote ,,h,,a,.n, ai-. 1,. ulen sem- ähnlich -

Gl venrai parier a V02(5 Nur zu v. 664—669 sind die Noten

M durch leeren Kaum angedoutet, nicht

Robin reui'en dowt tost a neu* 678 zu v. 672 rt.

62 P Li gieus de Robin et da Marion. A

Robins Robin.

47a] Ma douche amie uolentiers Ma douce ami'e uolentiers Et uous mengies endementiers Et si mengies en dementiers Qua girai si feres que sage 681 Que girai si feres que sage

Marions. Marote

Robfn nous feriewmes outrage Robin nous ferions outrage Saches que ie te Weil ateudre Saches que ie te ueill atendre

Robins. Robi'n.

Non feras mais fai chi estendre 684 Non feras. mais fais cl estendre Ten iupel en lieu de touaille Ton iubel en lieu de touaille

Ei si nietes sus uo uitaille Et si metes sus uo iiitaille

Car ie reuenrai certes lues 687 Quar ie reuendrai tout errant

P Li gieus de Robin et de Marion. P Warni'ers./ Robins. ^t ie iurai et fis Ie ueu (403)

Robin ou vas tu./ A bailues/ Que il seroit aussi bastus 711

Chi deuant pour de Ie uiande/ Rogaus.

Gar iaual a feste trop grande/ 690 Guiot tous sera abatus Venras tu auoec nous mengier / Ghis estris se tu me ueus croire

Waruiera./ Gar gautiers de (!) donra aboire 714

On en feroit ie cuit dangier / A genous par amendement

Robins./ Warni'ers. /' (402) Gui'os.

Non feroit nient/Jouiraidonques 693 Je Ie uoeii bien si faitement Guios./ Rogaus. Guios./ [128]Puisque UOUS uows i assentes 717

Rogiaut Que/ Or ne ueistes onques/ Ves chi .ij. bons cornes sentes Plus grantdeduitne plus grant feste/ Que iai acates a Ie foire Que iai ueu. 696 Rogaus.

Rogaus. Guios. ^"^'^^^ "«nt men .j. atout boire 720

ou / Vers aiieste / ^'"°^- - l ^J

Par tans nouudes en aras/ ^' ^En non dieu rogaut non ferai v!„ 'i^f "'^""?'f t"/i^^7 Mais Ie meilleur uous presterai

Veu .a. trop biaus baras / p^^^^^^ j^ ^^, J^^ ^^1^^ 723

Rogaus. Guios./ Roeius

Etdecui/ Tous depastouriaus/ 699^ ^^^^ chis uient adoles

^7b] Acaie i ai ches bournaus ^^ -j ^-^^^ ^^^^ ^1^^,^

Auoecques manne saret ^ V, .

^ Guios.

,, . . , nog^ns. Qgg^ Warneres de Ie couture 726

Guiot or alons uir maret /02^7 . ^^^ -j g^tement escourchies/

Laual si trouuerons W autier ^ Warniers. /

Gar ioi dire quü uant(!)ier Segneur ie sui trop courechies/

Feronnele te sereur prendre 705 Guios.

Et ele ni uaut pas cutendre / Coniment/ 729

Si en eust parle a ti Wamiers. /

Gui'os./ Mehales est agute/

Point ne lara car iJ' bati 708Mamie et sa este dechute

Lautre semaine .j. mien neueu Gar on dist que ehest de no prestre

Pa Li gieus de Robin et de Marion. 63

R P

Ma douce amie volentiers 683 iceil Mi. - vueil Cou. fi88 A

Et vous mewgiez en dem O icr.s Saüves, Mi. A Bailvcs, (im Text), Qm girai si ferezOsage 681 ^ ^«'^"^« ('^';r^'^^ Cou " 09!) des

^ '^ » 2)astourtaus. Cou. 704 raut Mi.

, M Cou. In V, 706 i8t deutlich uaut

Robm nou5 feriesme.s grant oub-age geschiieben , in v. 704 ebowso dout- Saces que je te veul atendre lieh uant; aböT u-=n, ci". v. 572.-

R 714 te donra Mi. Cou. 724 A!

Non ferasmais fai ci estendre 684 "i«'" ^^^- ^-'^"- " ^'^^ -^'^ 'T^^^"' ~ ,T^ . , 1- j . -11 7.38 Die zwei a von maaille Rind zu-

lon jupel en heu de touaillc samnien^rpschiiebon und erscheinen

Ei si metez sus vo vitaille wie ein Buchstabe.

Gar je reuewrai maiiitena>«t 687

A

680 Variante fehlt bei Vi. 685 Die drei Striche dos i und u von ittbel sind in der H.«. nicht zu unterscheiden, da der Strich über dem i fehlt. Das Wort ist = iupel, das sich in A v. 758 mit i) geschrieljftn findet. en = e«, n = u, cf. V. 506. 687 reviendrai Vi. 688—757 fehlen.

Pa

V. 688 757 fehlen , was von Mi. nicht erwähnt wird.

P Li gieua de ßobin et de Marion. P

Rogaus. (404) Warniers./

Ennon dieuWarnier becnpuel estre En non dieu non ferons/

Gar ele ialoit trop souuent 733 Gar 11 uient chi les grans Walo.s; 747

Warniers. Ik»bins. /

He. las iou auoie encouuent Warnet tu ne ses mehalos/

De li temprenient espouser 735 Est hui agute de no pre.^tre

Gui'os. Warniers. ,'

Tu te pues hien trop dolouscr 47dJ He tout li diale i puissent estre Biaus tres dous amis ne te caillo Robert cowme aues maiisegeule 751 Gar ia ne meteras maaille 788 Robins. (405)[130]

Que bien sai a lenfant Warder Toudis a ele este trop ueule

Rogaus. Warnier si mait diex et sote 753

A che doli on bien resuarder Rogaus.

Foi que ie doi sainte marie 741 Robert foi que deues marote

Warniers. Metes ceste cose en delui

Gertes segnieur uo cowpaignie Robins.

Me fait metre ius men anoi Je ni parlerai plus de iui/ 756

Guios Alons ent/

Or faisons vn peu desbanoi 744 Warniers. Rogaus./

Entreus que nous atenderons/ Alons/ Passe auanl/

Robin.

Ö4 P Li gie\is de Kobin et de Mftiioa. A

Marions. 10b] Marot

Met leri iiipel perrete auanl ! M]0 ton iupel perreto aüant

Aijssi est il plus blans du niien 759 Ausinc est il plus })lans du niien

Peronnele. perrete.

Celles marot ie le uoeil bien Geites marot ie le ueil bien

Puis <jue uo uolenles i est puis que uos uolentes i est

Teiles uees le chi tout prest 7l)2Tenes et ues le ci tout prest Estendele ou uous le uoles Estendez ou uous le uoles

liviars. Marot

Or cha biau segnieur aportes Or ca biaus seignours aportes

Sil uous piaist uo uiande cha 765 Sil uous plest uos uiandes ca

Peronnele. [>er:-ete.

Esgar marote ie uoi la Esgar marole ie uoi la

Che me sambie robin uenant Gc me samble robin uenant

Marion». Marot

Cestmone^si uient tout balanl. 768Gestmon lU si uient tout balant Que te sanle est il bons caitis Qwe ten seiuble est il grans chetis

Peronnele. (406) perrete.

Gertes niarot il est faitis Gertes marote il est faitis

Et de faire uo gre so paino 771 Et de faire a ton gre se paine

48u I Marions. /

A uuar les corneurs quil amaine/ Esgar le? corneurs quil aniaine/

haars. Gautiers/ Marot per[ro]t(;.

Ou sont il / Vois tu ches uarles/ Ou sont il / vois tu ces ualles / Qui la lienent dies .ij. coines 774Q?// tiennent ces .ij. grans cornes

haars. IIa] Marote

Par ie .sa.'nt dieu ie les uoi bien Par le .Saitd. dieu ie les uoi bien

Robiiu;. Kohin.

Marote ie sui uenus tien Marote ie sui ucims tien

Or di maimes tu de bon euer/ 777 Or di maime.- tu de bon euer/

Marions. Robi'ns./ Marot. Robin.

Oil uoir/ Tre.s grant niercliis suer / Oil uoir/ Tres grans menis suer/

De che que tu ne (li)ten esr.uses/ De co que tu pas ne tosr.uses/

Marions./ [131] Robins. (407) Marot Robin

He. que sont che la, Ghe sont rauses/ He que sont ce la/ Ge sont muses/ Que ie piis achele uilete 781 Que iai pris en cele uilete

Tien esgar con bele cosete Suer esgar quel bele cliosete

Or faisons tost feste de nous 783

Rogaus. Wäutier or- te met agenous Deuant guiot premierenient Et si li fai amendtmient 786

De chou que sen neueu batis Gar il sestoit ore aa*.is Que il te feroit asousfrir 789

Pa Li giiius de Robin et de Marion. 05

144c] M P

Met ten jupel pcrrete aua?it 758 Marion. Mi. Con. 772 A!

Aussi estil plus blans du mien 759 «^«»" ^\- - ;^««'' Cou. - 773 U p sont ilf Ml. Cou. 776 je suis Mi.

Certes niarote je le veul b/en ^.^"•,- '^^'^'^ '\* '" *^f,."«- ^"'"'^h-

- 11 1 stricuen und unterpunktiert. ne

Puis que vo volentes y est ^.g„ ^i. Cou.

Tenez ves Ic ci treslout piest 762

Estendez v vova le voles «.« o .

j^ 7o8 n fast = « in fon, ebenso

Oi- cha biau seignowr aportes *"'«":• 7/^' , JX I'f ^?^' n,i . -■ 1^'

c,., 1 i ° 1 1 rr/.r ''^s W von Me« 18t unvoUstanui};,

Sil VOMÄ plaist vo Viande cha 7^»«^ die ül^rigen Buchstaben sind. f*8t gnnz

" zerstört und nicht zu erkennen.

Esgar marole je voi la 760 Das C von Certes sieht hier fast

Ce nie samble robin venawt wie ein L aus. 762 Variante fehlt

M bei Vi. , ebenso v. 763, 765. Zu

Cest mon. et si vicnt tont balawl 768^- 'J^^:'*^^ ^«^ ^^^ ^verschiedene

Que te samble est il bons caltis 'f'^'^l ^^TfioT i "f uu T' ^ gegeben. 769 Variante fehlt bei

P Vi., ebenso v, 771. Qne (760), cf.

Certes marol il est faitis v. 774. - 772 Das Fehlen des Namens

£"1^ de faire a ton gre se pai'ne 771 der redenden Person in A von Vi.

g nicht bemerkt. 77^ Marole. Vi. -

Baw a les corneurs q,«l amafne i^nlTi'^r al^tM^e L," IZ

,- t •! i' 1 11 Zeichen der Al>kürzung (= ui), ein

V sont 11. VOIS tu ces valies nach beiden Seiten gekrümmteiHuken.

Qtii tienent ces .ij. grans COrnes 774 sieht gerade so wie das Zeichen (=r ue)

p in V. 7')9 aus, wo wohl sicher (^ue

Far le sain dieu je les voi b/en f" ^""T '"*• ^"?f' f**"^* 1"'" ",'''"'" rf hier etwas von (^ ab, no'h mehf in

••»... i- V. 6.^!>, wo ich auch Ulli geleben habe.

Marot je SUI venM*-. tion ^f. v. 683. - Das Pergamentblatt 1 1

Or dl niaimCS tu de bon euer / 77 ist in dieser Hs. am meisten beschä- M K digt; an einer Stelle ist ein grosses

Oije voir Tres grans mercis SUer Loch , woduan ein Teil des Textes De Chou que tu ne tc« escuses ""'' H'^es Bildes der Seite a und ein w j) Teil eine-i Bildes der Seite b vernichtet

XI 11 ^. worden sind. Auch die anderen Bilder

Heqwe sont ce la. ce sont "i'l^es ^j^^^, ,^,^^^^3 h^,^,„ ,tark gelten-,

Que le pns a cele Vllete ^^1 die der Seite a zur Linken (v. 775-8-J2)

Tien esgar que bele COSete . sind mit einem Stück weissem Papier

überklebt. 775 Der verschiedene Name ist von Vi. nicht nngegelwn. Das u (= v) in üoi sieht gerade so wie das n in ne in v. 779 aus, d. h. der Schreiber hat oben und unten einen Verbinduugsstrich für u und n an- gewandt; über u zzn n cf. v. 506. 779 Variante fehlt bei Vi., eb«?nso V. 781 u. 782. Cou. ^\i.) giebt an, dass v. 783-71*9 in A fehlen. In d.>r Tbat fehlen 7ö3-8ÜO.

Pa

764 «ei^nour oder seignot, cf. v. 46S. -- v. 7ö3-800 fehlen, was von Mi. Dicht angemerkt ist.

▲nag. u. Abb. (Bambeau.) ^

66 P Li gieus de Roliin et de Marion. A

Gautiers. Voles que ie li uoise offrir/

A boire.

Rogaos. Gautiers. /

Oll/ Guiot buues Gm'os. / Gaulier leues uous sus leues 792 48b] Je uous pardoins lout le meffait Ca mi ni as miens aues fait JSt uoeil que nous soions ami 795

Peronnele. Guyot frere parole ami Vlen te cha sir si te repose / Que maportes tu / 798

Guio«. (408)

Nule ccse / Mais taras bei iouel demain

Marions. Robin dous amis cha te main IIa] Marote

Par amours et si te sie cha 801 Robin par arnors sie te ca Et chil cowpaignon seront la [E] eil coinpaignon seiont la

Kobins. Ro[b]in.

Vdentiers bele amie chiere volentiers douce amie chiere

Marions. Marot.

Ol" faisons trestout bele chiere 804

Tien che morsel biaus amis dous Tien ce morsel biaus amis dous He. gaulier a quoi penses uous Hee gautier aquo! penses uous

Gautiers. Gautier.

Cerles ie pensoie a robin 807Certes ie pensoie a robin

Car se nous ne fuissons cousin Gär se nous ne fussiens cousin Je teusse amee sans faille Je teusse amee sans faille

Gar tu es de trop bonne taille 810 Gar tu es de trop bonne taille

Gautier. Baudon esgar quel cors chi a Baudoul esgar quel cors cl a

i^ Robins. [132] Robin.

Gaulier ostes uo main de la Gautier ostes uos niains de la

Et nest che mie uo amie 813 En est ce mie uostre amie

Gautiers. ^ (409) Gautier

En es tu ia en ialousie/ En es tu ia en iaiousie/

Robins. Robi[n]

Oil uoir/ Ouil uoir/

Marions. / M[a]rot

Robfn ne te doute Robin ne te doute/

Robins./ Robin

Encore uoi ie quil te boute 816Encor uoi ie que il te boute 48c] Marions. Marot.

Gautier par amours tenes cois Gautier par amors soiO cois

i*a Li gieus do Robin et de Marion. 67

P

798 Nul cose-; Mi. Cou. - 808 fussion» Cou. 811 esgard Cou. 816 Ew.or Cou.

A

801 amours Vi. 802 Der An-

M ^ fangsbuchstabe ist fast g.inz verwischt

Robin par amowrs siete cha 801 und kaum zu lesen. Wahrsch. hat

Et eil COwpaignon serront la ^' dagt .standen Auch viele andere

R, liticbstaben diesem sehr beschäJigt'.'ii

Volenüers douce amie chiere l>.ga.ueütblattos sind sehr "nJeat-

j iijT -, neu und fast unln.^erliou. 8U.S Va-

]^f\ , , ^: , , , . on* ••'■^"t^ »'-^hlt bei Vi., ebenso Sl'i, 81Ö,

Or faisoMS trestout bcle cliiere Saiyn. _ 808 Dü^n voafussiens fast Tien ce morsel mes amis Aous u, cf. v. 506. Gautier \or v. Sil He gautier a quo'i penses VO/*S fehlt bei Vi. 8U Das n in En Q fast = u, noch uuhr in en, cf. v.

Certes je pewsoie a robiii 807 ^'^ß- - ^1^ soiQ soies.

Gar se nous ne fuissons cousin

Je teusse amee sans Caille

Gar tu es de trcs bona taiile 810

Pa

Esgar baudon quel cors ci a ^^t 01-7 c>a j

" ^ 801, 817, 8.>0 amonrs oder amor*;

.11 ^35 awjour oder awor. Cf. v. 13.

Gautier ostez vo mam de la 804 M steht am Rande im Ms.

En est ce mie vo aniic 813

P En 63 tu ia en Jalousie ,

R Oil voir.

M Robiw ne te doute / R Encore voi ie quil te boule 816

M Gautier par .mwurs tenez cofs

68 P Li gieus de Robin et de Marion. A

Je nai eure de uo gabois Je nai eure de vos gabois

Mais eiitendes a nostre feste 819 Mais entendons a nostre feste

Giiutiers. Gautier

Je sai trop bien canter de geste Je sai trop bien chanter de geste Me uoles uous oir canter/ Me voles uous oir chanter/

baudoiis. [1^3] Gantfers. Robin. Gautier

Oil. / Fai nioi dont escouter/ 822 Oil/ fai moi done escouter/ •f AVdigier dist raimbßrge (410) «J- Audigier dist raimberge

bouse V0W5 di / bouse vous di /

Robfns. [134] On

Ho gautier ie nen noeil plus ü Ho : gautier ie new uueill plus, fi :

Dites seres uous tous iours teus 825 Oites seres uous tous iours tiex

Vous esles vns ors menestreus O Oschantezcomorsmenestriex

Gautiers. En mal eure gäbe chis sos O O [u]re gäbe ci[s] [s]0

Qui nie ua blamant mes biaws mos O O aus mos

Nest che mie bonne canchons/ 829 Nest ce mie bele chancon /

Robfns. Perrete. / Robfn. Marot.

Nennil uoir/ Par amours faisons/Nennil uoir/ par amors faisons/ Le tresque et robins Ie menra 831 llb]Latr[e]schc.c^robinslamenra Sil ueut et (ro) huars musera Sil ueut et huart musera Ei chil doi autre corneront Et eil dui autre corneront

Marions.

Or ostons tost ches coses dont 834 Or ostons ains ces choses dont Par amour lobin or Ie maine Par amors robins or la maine

Robins. Robin

He. dieus que tu me fais de paine He [d]iex com tu me fais de paine

Marions. Marote.

Or fai dous amis ie tacole 837 Or [fai] dous amis ie tacole 48d] Robins. Ro[b]in.

Et tu uerras pa.sser descole Et [t]0 [u]erras passer descole

Pour chou que tumas acole 839Pour ce que tu [mas] acole Mais nous arons anchois bale (411) Mais nous arons aincois bale Entre nous deus qwi bien balons Entre nous ii car bien balons

Marions. M[ar]ot.

Soit puis quil te plai.st or alons Soit pvis quil te plest or alons Ei si tien Ie main au coste 843 Et si tien l[a ma]m au coste

Marions.

Dieu robin con cest bien bale Diex robin qu[e] cest bien bale/

Robfns. Ro[bfn]

Est che bien bale marotele Marotele:/

Marions.

Certes tous li cuers me sautele 846 Gertes tous li cuers me sautele Que ie te uoi si bien baier Que ie te uoi si bien baler

Robfns.

Or uoeil iou le treske mener Or ueil ie la tresch[e] m[e]ner

Pa Li gieiiB de Robin et de Marion.

69

Je nai eure de vos gabois P

Mals entendons a nos^re feste 819 820 Je sais Cou. - 822 baudows

Q = bauduns, cf. v. 572. 829 can-

T . 1 1 j ( chonl Mi. Cou. 832 ro in der Hs.

Je sai trop hicn canter de geste durchstrichen und unterpuoktirt. - Me VOlez VOMS Oljr canter/ Vor 844 wi Marions von Mi. u. Cou.

R G weggelassen. 847 voia Cou.

Oil Fai moi do»t escouter/ 822 Audigier dist hainiberghe

bouse VOMS di/

R A

Ho gautier je new voel pl«« phi Ditez serez yous ious iors feul.^ 825„,S18 Variante fehlt bei \^.,el>en8o

vows canie» kuws or& menesireus jj^^ ^^ ^j^j^j^ ^^j. ^j^^j ^^ j^ ^jg „^,-^

. , if , 819 nostre, entendons (2. u. 3), 821

A male eure gäbe eis sos chmiter, 824 wen (1.), 826 c/ian^e.-,

Qu« me va blasmawt raes biaws mos 830 faisons, cf. 506. Die Stelle v. Nest ce mie bone chansons 829824-S'2s Verse u. Bild links ist

II p durchlöchert und stark beschädigt.

Nenn ™ir ?ar amo„rs faisons C-; Tm' -t^"'Zi.riJ1 Le treske et robins le menra 831 ^on Robin sind nur Reste von ßuch- Sil veut et huars musera staben erhalten. 826 Vous chantez

Et eil doi aulre corneront com ors menestriex. Vi. 827 Vor

M ure sind noch Reste von Buchstaben

Or OStons tost ces coses dont 834 eilialten, ebenso nach ci. Hier sieht

Far amowr robin or le maine ")»" "/^^^ '^^"^J,'^^ ^^° 'T.nlfi

eines kleinen öchluss-s u. eines langen

R' s. ■- Von 828 sind nur die letzten

He diex que tu me fais de paine 6 Buchstaben und davor Reste von

M zwei anderen erhalten. 830 Marote.

Or fai doMS amis je tacole 837 Vi. 839 Der letzte Strich von m

jj_ fast ganz verwischt, m = n. Das

Ft tu verras nasser descole ^'"^^^^^ '^*^' Namens vor 846 und 848

j^f lu verras passer aescoie ^,^^ y- ^^^^^^ angegeben.

Four ce que tu mas acole

Mais arons anchois bale 840

Entre nous .ij. qui bi'en balons

M

Soit puis qua te piaist or alons P*

Et si tien le maln au COSte 843 Zu S23 sind die Noten nicht (buch

leeren Raum angedeutet. - 8'iU Pour

Diex robin que cest hien ale oder Por, cf. 15J. - Mit »47 bricht

H Fa ab (von Mi. nicht an-jemerkt).

F<s.\ hipn hale niHrotelG Zwischen v. 846, der die 4:i8te Zeile

t&i \nex\ Daie maroieie ^^^^^^ ^1^ ,^j^^^^ f^,]^ ^,j^j ^^^ ^^^^^

^ , . !• ^1 o*peine z. T unlestrliche, von Feist fol-

CertestOMsll CUerS me sautcle 84<3 ^,^n,,^,^,.^,,,,„ enlzitierte Bemerkung

Que ie te VOi si bieil aler in verscbnörkeller. f^päterer Schrift:

hhhirt duaC^i cs[t]vn hon tjcvcon et qui /'ii\iot(h\ U«l iiibaud^erie[.

70 P LI gieus de Robin et de Marion. A

Marions. Marot

Voire pour dieu mes amis dous 849 Voire pour dieu mes amfs dous

Robins. Robin.

Or sus biau segne//r leues uous Or sus biaus seigneurs leues uous Si uous tenes girai deuant [135] Si uous tenes girai deuant Marote preste moi ton gant 852 Ma[r jote jpreste moi ton gant Sirai de plus grant uolente Sirai de [p]lus gra[n]t uolente

Peronnele. Marot

Dieu robin que ehest bien ale Diex robin que cest bien passe Tu dois de tous auoir le los/ 855 De tresto[u]s dois auoir le los/

856 Par amors mainne nous au bos./ Robins./ (412) Ro[b]in./

f VEnes apres moi uenes le sentele. f UEnes apres [mo]i uenes

la sentele f le/ sentele le sentele les le bos 858 "f la sen/tele la sentele les le bois/

Explicit. D[e3 Robin. et de Marion.

P Li ins Adan. Pb

Li ins Adan. / (297)[55] 2öOc j C le jeu Adan le boca 49a] ^^^^^^' t^^J

SEgneur saues pour quol iSeignour/ sauez por qoi/

jai mon abit cangiet .jai mon abit/ changfe/

Jai este auoec ferne 2 Jai este auoec/ faine./

Or reuois au clergiet or reuois au/ clergie./

Si auertirai chou 3or auertira ce

Que iai piecha songiet que lai pieca songie

Mais ie uoeil a uous tous 4poi- ce vieng a vous toz

Auant prendre congiet Aincois prendre congie

Or ne porront pas dire 5 Or ne porront pas dire

Aucun que iai antes aucun qui iai hantez

Que daler a paris 6 que daler a paris

Soie pour nient uantes Soie por nient vantez

Chascuns puei reuenir 7 Chascuns puet reuenir

Ja tant niert encantes Ja nert si enchantez

Apres gmnt maladie 8q«ar bien grant nialadie

Ensieut bien grans santes ensiut bie« granz santez

Dautre part ie nai mie 9Dautre part ie nai pas

Chi men tans si perdu ci si mon tens perdu

P

In dem Titel (hinter v. 858, auf derselben Zeile) 8ta,nd urspr. <hs. Dieses

Woi-t durchstrichen, darüber steht ius. Mi. und Cou.: Li jus Adan ou de

la feuillie. Ueber v. l Adans. Mi. Cou. In der Hs. statt des Namens ein

Bild, das Adam darstellt, wie er zu mehreren Personen vor ihm von oben herab

redet. In goldgelber, blauer n. roter Farbe gemalt, auf dem Raum v. 9 Zeilen.

71

850 seynieur Mi. Cou. eur cf. V. 658.

Ueljer das Abkürzunifszeichca o über dem n

A

851 Das n fast r^ m iu tencs. cf. 506. 852 Das r von Marote ist un- leserlich und schoint vielinebr ein d gewesen zu sein. 854 Marote. Vi. Variante d«'8 Verses fehlt bei Vi. 855 Von dem u in hestous sioht man nur noch den ersten Teil. De tous tu dois acoir le los. Vi. Nach V. 858: Das e von De i.=!t unvollständig und an D herangesclirie'uen. Unter dem Schlüsse befindet sich in der Ha. ein Bild, das rechts durch- löchert ist.

V(Ar8.)

Li iu8 Adan.

Pb

(Anm. ]). 92), dass dieser Us. fol. 250, . verso, col. 1 beginnt. Vor der ^ üeberschrift steht ein G, von dessen

oberer Spitze ein borizonUiler Strich £1 nach rechts und ein vertikaler nach

un+en gezogen sind. C = Cest. oMi. liest: Le jcu Adan Ic bofu

d'Arraz. Zwischen der Ueber.'ichrift

nnd dem ersten Verse ist eine Zeile

4 für den Namen der redenden Person freigelassen, der aber fehlt, wie v.

5 12, 16 u. s. w. 1 Der grosse An- fangsbuchstabe S nimmt in der Hs.

P einen grossen Teil des Raumes von " 8 Zeilen ein. - Das 0 (v. 5) und das D (v. 9) nehmen auch den An- 7 fang der folgenden Zeile ein.

g V(Ars.)

Am Rande üer Seiten der Hs. Ars.

befinden sich Beajerkungen, Erklä- " rungen und Transcriptionen, die von

M. de Saiute-Palaye, dem Verfasser

132a(294a)] Cest li coumencemens j^j bemerkt du jeu Adan le Bcqu./ [94J!816; da« Fragn-ent

Seignour saues pour koi

j'ai men abit cangie. / j'ai esle aueiic feine

or rcuoi.s au clegie{!)./ or auerliiai con

c\i(e jai pie(c)a songle/ ancoi sui aiious tous

uenus prendre congie./ diie ne ponoiii niie

aucun que j'ai antes./ que daler a paris

soie pour nient uantes. / cascuns puet reuenir

ja si n'erl encatiles. / car en granl nialadie

gi.st souuent grtins santes./ ne pourtant n'ai jou mie )317i

ci. niew. tans .?i podu. /

dieser Abschrift der Hs. V, herrührea. Sie sind hier weggelassen. Die Nummer des Folio-Biattes 294 in Ars. steht oben rechts; die Nummer 290, die Mi. (Anm. p. 94) anführt, steht unten auf derselben Seite rechts. 2 clegie; Mi.— clergie; (im Text) degie {Snm.) Ke. - 3 jxefo Mi. picea Ke- in Ars. sind zwei Punkte untci- dem c. -- 8 souvent Mi. sovent Ke. 9 Nepourcant Mi. Ne pour tant Ke.

72 P Li iu8 Adan. Pb

Que je naie a amer lOque ie naie a amer

Loiaument entendu leaument entendu

Encore pert il bien 1 1 Si quencore pert il

As tes quels li pos fu aus tes quels li pos fu

Si men aois a paris 12 260d] or reuois a paris

Rikece auris. [56]

Caitis qui feras tu chetis qui leras tu 49b] Onques darras bons clers nissi Onqnes darras bons clers nissi

Et tu le ueus faire de ti et tu le veus fere de ti

Che seroit grans abusions 15 ce seroit granz abusions

Adans. (298)

NEst mie rlkiers aniions nest mie riq<«'ers amions

Bons clers et soutiex en sen liure bons clers. et soutiex en son liure

Hane li mej'ciers. [93]

OJl pour .ij. deniers le liure 18011 por .ij. deuiers. le. libre. Je ne uoi quil sache autre cose Je ne voi qiiü sache autre chose Mais nus reprendre ne uous ose Mes nus reprendre ne woufi ose Tant aues uous muaulc chief 21 tant auez vons muable chief

Rikiers. Cuidies uous quil uenist achief cuidiez \ous quil venist achief Blaus dous amis de che quü dist biaus douz amis de ce quil disl

Adans.

Cliascuns mes paroles despist 24Chascuns mes'paroles de>pist Che me sanle et giete mo?«lt lonc ce me sawble et gete molt loins Mais puis que che uient au besoi»g Mes puis que ce vient au besoins Ei que par moi niestuet aidier 27 g^ que ipar moi mestuet aidier Sachies ie nai mie si chier Sachiez ie nai mie si chier

Le seiour dan-as ne le ioie le seior darras ne la ioie

Que lap/endre laissier en doie SO que laprendre le.-sier en doie Puis que diex ma donne engien puis que diex ma done en gien Tans est que ie latour abien tans est que ie le torne a bien

Jai chi asses me boui^se escouse 33 Jai ci assez ma borse escousse

Guillos li petis. Que deuenra dont li pagousse et que deuendra la pagousse Me commeve dame maroie Ma cowmiere daine marole

Adans.

Blaus sire auoec men pere ert chi 36 biaus sire auoec mon pere ert ci

Guillos.

Maistres il nira mie ensi Meslres il nira mie ainsi

P

11 as tes Mi. Cou. Das t eieht hier eher wie ein r aus. 18 pour deus Mi. Cou. 25 molt Mi. Cou. Es ist eher moalt zu lesen, da ou in ähnlicher Stellung in P vorherrscht, z. B. bourse v. 33. Ausgeschrieben ist das Wort mout, z. B. J. P. 20. 28 w'aic mie Cou. 31 diex ma (-=z m'a) urspr. in der Hs. zusammengeschrieben und erst nachtiäglich durch awei vertikale Striche getrennt. 34 Guillos Li Petis Mi. Cou. -

V(Ar3.) Li ins Adan. 73

q'<p jou n'aie en anier 10 Man könnte auch peres lesen. Das

loiaiinifJll entcndu ' ' '^^ klein und sehr ähnlich dem r,

si kVMir:oie eil perl il ' 11«/ l "= ^^«'■. ^'^« * '!!^ I^'^'i'^''-

. r Fl Auch vgl. V. 18ii u. a. 36 Das Ab-

a tes qieHS II pOS lU./ kürzunK'szeichen, ein Strich unter dem

Ol- reilOlS a pariS. 12 ji (— e) in p^^re drückt sonst er oder

Or se Heue un persounage et re8[>ont. ar aus, z. B. ptrrete R. et M. 469,

Cailis k"i feras tu. /'*■'<''■ ^- ^< ^^- ^12. onqMf.s d'arras boins clers n'isi. et iu lo ueus fairo deti. ^^

ce .seioil gratis abuision.S. 15 In v.l2 ist auf d. zweiten Zeile Raum

Or rospont adans fiir den fehlenden No.men der redenden

NV.4 niio i-ikieis aniions'. J?%7 f,f''Z'\i~ J^''' % ^m' J-?'

,.,.,. V ii-'. 24, .54, J<1, 37 ist euie Zeile für

boins Clors et SOUtieus en sen liurc. ^^^ Namen der redenden PerHon frei- (294b)J cMins antres respont. [95] gelassen , der überall in dieser Hs, Oiuiil pour .iiii. dcniers. le liiirc, 18|<'hlt. 18 Durch l und h in Uh. je ne Uoi i\ue Sace autre COse. ^^^ ß'"«' Schleife hindurchgezojjen, die

mals nus reprendre ne uous ose. J*" .fehlende Silbe ausdrücken soll - . . ^ , \i ,o\ i /• a*'niera le hcre: Mi. 2ft fW0M/< Mi

tantaues UOUS (mu)e(?) Chief. 21 _ Der ausgelassene Vocal die«-, Or respont uns autr^ a cel. Wortes ist in 1% ähnlich wie m P,

Cuidies uous k ll ueni.st a kief. du^ch ein(n Haken nach / bezeich- biau dous amis de cou q'il dist. net. Hier ist wohl eh ?r moZ/ zu lesen, Or respont adans. da o in ähnlicher Stellung in dieser

GhaSCUns mes paroles despit. 24 Hs- vorherrscht, vgl. unten torne V. ce mesamble et iele niowlt loing. ■*^' *®*'*® ^' ^^^^ mais puis que uenroit au besoing. et q'il m'estuet par moi aidier. 27 V(Ars.)

sacies je n'ai mie si cbier. ;318! 11 pert-üM\. - i,art il Ke. - Das d'arras lesoulas et le joie.' Abkürzungszeichen, ein Strich unter

que la prendre lais>ier cn doie 30^' ]" ^''*- ^^^ dasselbe wie o])en in

puis que dieus ni'a doune engien. ^™': /= ^"^^ '';,!' und unten in j ^ , 1 j \ ' pnrmi [zrz ar) v. 114. 12 uns uer-

tans est qwe jou lalouirie a bicn. ,,„„„«^^., Ke. - 14 ^e ///Mi. KV - [n j'ai Ci as?es nie boiirse escouse. 33 .4rs. liest niancherf/ec». - Ibahusiotis. Or li respont uns autres. Ke.— 18(/onc»Mi. Ke. Der letztere

Et qe deuenra li pagOUSe. sugt(Anui.\ Fhabe »abkürzend J«.

me coumere dame ruaroie. In Jr.s-.stehtein eigentümliches f?i etwa

Et Adans respont. =" griech. 3) mit einem Strich durch

Biau siro aueuc inen pere jert ci. 36 ff" '^i'?^" '^Y' T "• '^u'"'^ 5"- ~

,6)öXo\l r«* V L niule yi\. In Ars. sind Funkte un-

ri^oa)] Et cipus h respont. ter den 5 Strichen, die »hm Inlden;

Maistre." il n'ira niie ensi. l fast = t, weil eine kleine Schleife

hindurchjjeht. 23 fo?/ qu'il Mi. cou qu'il Ke. - molt Mi. Ke. In Ars. ist der ausgelassene Vokal durch einen Haken vor l b. -zeichnet ; -

OH herrscht in ähnlicher Stellung vor, cf. v. 32, I'o. 27 Kl qu'il Ko.

2H In Ars. hat urspr. Jen ai gestanden. Dies ist diirehgestrichen und je nai darüber gesetzt worden. je n'ai Mi. Ke. - 30 Voprciulre Mi. Ke. 32 Vatotirne ä lui; Mi. Vatourne a öien: Ke. 3^ Et que Mi. Ke. 36 iert ci. Mi. Ke. 37 Maistre, Mi.

Ausg. u. Abb. (Kauibeau.) 5*

74 P Li iuB Adan. Pb

Sele se puet metre a le uoie Sele se puet inetre a la voie

Cai' bicii sai soiiques le connui 89qMar bien sai sonq/<es ia coiinui 49c] (^ae sele uous i sauoit hui (tW9) que sele vous i sauoit hui Qua deinain iioit saus respit quele iroit demain sanz respit

Adans. ['"'7]

Et saues uoiis que ie ferai i2 ^/! sauez vous que ie ferai

Poui- li espanir nieterai f)or li espaenter metiai

De le nioustanie seur meii [ j de la moustarde sor mori vit

Guillos. MAlstres tont che ne \ous t^aiit nient Mesf re tout ce iie xo7is vaut nfeni Ne li co.«e a che point ne tient ne la cliose a ce poiwt ne tient Ensi nen poes uous aler Ai'nsi nen poez vous aler

CAr puis que sainto eglise apaire 48 quar puis que sainte yglise apaire D'ius gens che nest mie arefaire ij. geriz ce nest mie a refaire Game estuef prendre alengrener prendre estuet garde a lenj^rener

Aduns.

PAr toi tu dis adeuinaille 51 261a]parfoicildistpardeuinaiile

Aussi com par chi le me taille Ausi com p«r ci le nie taille Qui senfust Waides, al emprendreq«?!! son fust gardezalewjprendre AMours me ptisten itel point 54 Amors me prist en .i. tel polnt Ou li amans .ij. fois se point que li amanz .ij. foiz se point

Sil seueut ctynire li detTendre Sil se veut dowt vers W desfendre

CAr piis fu ou pn^mier boullon 57 quai pris sui au premier buiilon Tout droit en le uarde saison tout droit en la verde seson Ei en laspreche de iouuent et en la.^presce de iouent

OV li cose a plus granl saueur GOquawt lacnoseaplusgrawt saueur Gar nus nl caclie senmeilleur i;t nus ne chace son meilleur

Fors chou qui li uient ataleiit fors ce quo miex vient a talent ESte faisoit bei et seri 63 estez fe.soit bei et seri

Douc et uerc et der et ioli douz et der et vert ei flori

Delitaule en chans doiseülons delitable en dians doiseillons

EN haut bos pres de fontenele OGen haut bois p/'^a de fontenele Gourans seur maillie grauele clere sor maillie graiiele

Adont me ulnt auisions adonc me vint auisions

De cheli que iai a ferne ore 69 de celi que iai a fame ore Qui or me sanle pale et scre qui me samble ore et pale et sore/

quele esloit dowc blanche et (300) venu eil le /

49d| Piians amoureuse et deugie 72rianz amorense et deugie Or \c uoi crasse mautaillie or sawble crasse et mal taillie

Triste et tenchans triste et tencanz

P

Unten rechts in der Ecke 7on 49c steht eine .V. mit einer Schleife. 44 Am Schluss radiert. seur men v . . . Mi. Cou. 53 vardes Mi. Cou. 57 nu Premier Mi. Cou. 64 vert Mi. Cou.; der letzte Buchstabe sieht aber in der Hs.

V(Ar3.) Li ius Adm. 75

s'ele se pnet metre aleuoie. kaum an'lers ah das c in Bouc aus.

car bien sai s'onq^<e=; le(c)ounui. 39 \J"terdemT^xteilei-(Joluumed stehen ^. ^ ^'^1^ .,^.,^ ; l.r.,,^u u,,: d'e Worte .oßc Ht fendu., cter Ant.ing

q-w>;ie i.roit deniaiii sans respit.

Et ivspont Adans. p^^

Et saues iiou.'; qM(? jen forai. 42

pour li espanip metorai. .•*' """' "»«!« «••: ??'• .- ^»"^ ^r^f-

j I r 1 •! wie vor V. 42 und 4o ist eine Aeue

delc nious arde seur men vil. ^..^ ^,^^ fehlenden Namen der i-oden-

Lt cie.is h ro.ii.ont. ^j^^ Person tVeicrelassen, cf. oben. -

Maistre tont coii nc nous uaiit nient^. 54 „„ td Mi. - 50 ./ sieht aus wie ne point I. cose a con ne tient. 46 y '"it einei- Sehleite darüber. öö ij'en?i nen poes uous alcr. '^'*"''' -^ü- -Mm konnte auch rfonc

car puL^quf saintegli«e apaire. 48 ''^s*^?,: < sehr älmlid. .U-m c, cf. v.7l. .11. gens ce n'tv4 niie a refairp. )319i ~ ^'^ '''"^"' ^'■ En5ies piis frardc aron^reuer.

Kt Adans li respont. Vf Ars )

Par foi eis dist par deuinaillc. 51 .,„ , , i, 1 ^ i ,

. ', , .,, -iv In Ars. zwei r unkte unter dem

ausi que par ci le nietaille. ^ ..q,, ^^,,„„,: _ ,n, ^ ,^„„,^ jvii. Ke.

qi se last Wardes a'l emprendre. 44 sear men v... Mi. - 47 iV'c««t amoms nie print cn im tel point. 54 »cn Mi. Ke. In ^r«. ist über ne« U li anians .ij fois «e point, dasnell-e noch einmal geschrieben:

sMI ?e ueut eontre li de.sfendre. «>"• - P«''^:'7'« ^ü- -- pre. vons „„„ . % »• 1 II --tKo. - 48 sauite Eqhse vi\. samt

car pns tui v premier bouUon. o7,^;-,, j^^. _ 49 .i/oe/is. Mi. Ke. - tont droit en lo uerde raison. 50 ä Vcvijremr. Mi. - a Vengrener.

et en l'apreto de jouuent. Ke. - lias « in dieseui Worte in

V !i cose a plus grant saueur. 60 -^''s. kann vielleicht auch n gelesen

(295b)lnenu-;neqaoe?en meilleur. ^f ^'«"' ^''^'"^^ '* '^^''^''^ /-u verwech- ♦V ..^ „„ II' 1 11 * sein Kst. .D'4 Ansi qiie Mi. il/*st

tors cou kiii uient alaient. ^^^ _ ^^ ^.,, ^.^^^^ ^^ _ ..

estes faisoit bei et sen. 6':>tfhlt in Am. and bei .Mi., der sagt

uert et der et tVes et flouri. (Amu.): »// manque ici un ver^s au

maniisciit du Vatican « Aber die en haut bos pres defontenele. OG^^i''^- die Ke. in den Text setzt, mu3.s clere sus niaillie grauele. - ']''"'' 7f ' '" F vorgefunden hab.n.

., 1 1 da er (Anui.^ Michels Benierkunif

adont nie uient auisions. ausdrücklich als falsch bezeichnet. -

de celi que j'ai afeme ore. CP:,; ;, prämier Mi. - u premier Ke. -

qi or me.sambie pale et sore. :>9 l'aspreii' Mi. öu l' h cose Mi.

adont e.^toit l)lanke tt nenneille. Ke. - ül ne ^nccMi. Ke. In .4 rs.

i.st q aus Versehen doppelt gesührie-

„„„,,, ^t A I. \ -7r»l>en. d.is erste durchgestrichen.

nans amoureus et de(u)gie 72 ,.^ j-^i,,, j„ ^.^^.^ ^ . ^i ,,^t ,,^,„ ^^t- or sa(n)]e cra.>e et mautailiie. sprechendon Vers aus dem Abdruck

tristre et toncans von Pb bei Mi. in seinen Text ge-

82tzt. 66 Et haut bo.s, Ke. 07 maille Mi. - 71 blanche Mi. 72

nmoureuse Ke. deugie: Mi. Ko. In Ars. ist dus u dieses Wortes fast

r=z n, darunter zwei Punkte. 73 aanlc Mi. Ke. In Ars. sind zwei Punkte unter dem n.

76 P Li iu8 Adan, Ph

Rikiers. Cest grans merueille cest granz merueille

Voirement estes vous muaules 75voireme«t esttvs xons muables Quant failuies si delitaiiles quawt fetnres si delitables

Aues si biiement ouuÜees auez si biiefmmt oubliees

Bien sai poiii coi esles saous/ ^78 ne sai por qoi estes saouls/

Adans. Rikiers/ [58 1 , ^

Pour coi; Ele afait enuers uous/ por qoi/ ele a fet enaers vous/ Trop gvrtnt inarcliie de ses denrees tiop grawt luaichie de ses denrees Adans. ,. . . ,

Ha. riquier a che ne tient point 81 *rop richece a ce ne tient pomt Mais aniour.« si ie gent en oint qwai" arnors la gent si enoint Et ciiascune giasse enlumine qwe chascune grace enlumme

ENfame et fait sanier si grande 84e«fan>ee^ fet Sambier plus grande Si con cuide dune truande Si con cuide dune truande

Bien que che soit une reine qM*-' ce soil bien vne romo

SJ Clin sanloient reluisant 87 !?» crin sambloient reluisant

Dor roit pf crespe et fremiant <1or crespe der et biew luisant Or «ont keu noir et pendie or sowt cheu noir et pendic

Toul mesanteoreenli mue [59] OOtout nie samble oie en h mue Elo auoil front bien compasse ele auoit front bien compasse Blanc omni large fenestric Wanc ouni large fenestric

OR le uoi creste et estroit 93 or le voi creste et estroit

Lcs sourchiex par sanlant auoit les sorciex par saw/blance auoit En arcaiit soutiex et lignies onarcanz soutiex et lingniez

DvnbrunpoilpourIraitdepi)ichel9Gde brun poil con trais de pmrel Pour le resgart faire plus bei poi" le regart fere plus bei

Or les noi espars et drechies ^61b] or les voi esparse/ dreciez

Con Sil noBÜent uoler en lair 99 con sil vueilleut voler en lau- Si noir oeil nie sanloient uais(!) Si noir (BÜ rae sawbloient vair U).\] See et fendu prest dacaintierSee et fendu prest dacomtier GFvü- dpsous delies fauchiaus (301) Gros desouz deliez fauciaus A deus petis plocons iumiaus 103 A .ij. petiz ploicons iumiaus Ounrans et doans o dangier. Ouuranz. et cloanz a dangter

ET regars simples anioureus 105 en simple regart anioreus Puis i^i descendoit entre deus et si descendoit entre .ij.

Li tmaus dunes bei et droit [60] li tuiaus du nez bei et droit QVi li donnoit foui me et figure 108 porsiuant par art de niesure CompasbC par art de mesure q«* h donoit forme et, figure

£t de gaiete souspiroit et de gayete souspu-oit

EN toui- auoit blanche maissele 111 entor auoit blanches maisseles

Faisans au rire .ij. foisseles fe^anz au rire .ij. foisseles

J. peunuees de nermeil j- poi niuees de vermeil

PAians desous le cueurekief 114paranz par mi le cueurechiet

V(Ars) Li ius Adan. 77

Or respont li persoune de deuant. \ 320 J "

C'est grant ineraeille. 77 brievement (Text), briement (Er-

uoiremonl ostes uoiis inuaules. 75 ^^«"V/''^"- T f Amors Hl Oou^ - ..... . j ... , 88 1> or, roit et ciespe Mi. blwjnso

qant tai Ure.S Sl delltaulcs. ^^^, im T.^xt, aher Errate: D'orroa

aues si b> /einent oubliees. et aesije. - 92 Bla>n:. omni, Mi. Oou.,

blen sai pour qoi estes saou.s. / 78 cf. v.l2.j, 137. 9.s dreschici Cou. Et resnont Rfliin*. Et cieus liii. ' ^^^^ ne ^«tiloienl *'oa. - vaia(>iic),

Pour koi.; Ele a fait enuers noiis. Mi. (rot/- lu der An....). - vm^ ..leit),

trop graut inarkie de .scs acnrees. '

Kt «esiiont adans. pj^

TproutpriqHcceacou nf tient poinl , ,, ,., ,

niais aniour-s si legenl en oint. S2. ^o^' f '• fT?'^? "iJ:^*" '''',/• .^* c< d.; jrra.se si enlunune. ,,^,„,1^,^ ^.^,,^,, ll^^u,^, .^„f aer Zeile

Erntcine «'< lait samblc/plllSt;iatlde.tiei-i'lassen, el>enhO vor den zwei lie- 51 c'on cuide d'une truandc. S."> standteilen des v. 7y, eine ganze Zeile quc vo soit bien urip roliie. ^ov\.c^l. l\)J^kaset[\i\.n,st'isiär/,

132b (20üa)] Si cring sambloienl ^•'"'^'^f ),^l'•T,'',^'J'""^-;!;• - '=*^''^."«^

^ -J 1 , 1 , 07 ;ciur e, Druckt.) Ml. - 92 OMW*. Ml.

. reiuisani. , ^' Man konnte auch oimi lesen, wenn

dor crespe et roil c/ fourniiant. ^^,1 den zweiten ^^trich der, u u.it n

or «oiit keu noir et pendic. i^usaiu.neubrin.irt. Ab.r ct. v. 120,

toul ine .-aiilo ore en li niue. 901-J7. 99 Com a'il Mi. - cum oder

ele auoil tVor.l l.ieil conpasse. f"«,' '»f .\'okiiizungsze.cli.-n kann

, , , i' I Uei.lea hezeielinen. Vgl. comhUHSe

blano oniH large fon.-tnc. ^ ^. .»^^ ^.,^,, ^ ^.^,^ , ^.^ «»j,, ,, .>ö^„ ^t

Ol- le uoi crete d e^hoit. ''nii. ro« i/fu*. - lol y>m <racotw(ter,

los sourcieus par .-aiiiblaii*:i; auoil. Mi. -• hki uinoiiieua; vii. f^n arrans soiitieu.s er. lignios.

de biun poil conlras.s de piiieel. !'<> V^Ars.)

l'oiir le rouart faire plus bei. [ M'il ; jj;,. i,e.|,.-,M!,i muacle.'i ^lö), deluuvles or le> uois ('.-[»ar.s et diecies. Jti;. Mo«/'^t'.^s•: Ke. - /9/awKe.

con sil ueulenl uok-r eu lair. ''^^»1 Troaip ^sic), Rique>:c, yW. -- Tioy, si i.oir oel ine .^ambloient uair. riquecL, Ko. ( le.xt). -AU Lesart von scc f^Mendu piv.st d aco.i.tier. ,J^,a,s^u~\uona.. Ke. - 63 i,nu;e gros desoiis deiie fouciaus. l*J-Ke. - so out dune trahuHde Ke, - a .ii. peüs plocuns juniiaus. ^7 »j (als Leaj,a von V, Aum.j, Si

ouurans et cloans adangier. riV-Mi Ke. 91 oomya^se. Kr.

en rouart siinple.= amoureus. 105^" ^^>' trai^äc putcel, Ai. - conuai^

et se de-^condoit entre deus. ' f ^""^•^'' j^«- ." ^'^ ' ' ^^"^ *'''"■

,. , . ] I I . 1 -1 \fntfOLi"i 111 -^''ä- lät ein langes i.

h tu.aus dun.-s bei et dro.l.^ ''^l.na.d^pincd, ct. öu. t,«,"..

pour -icuan- par arsde luesi.re K».» ^li. - t(;,Ke. -- luü 6Tm6/o<t!»« Mi. -

qi li dounoit Ibmine et ligure. 108 105 En rouars Mi. Ke. 107 In

et de geete soupiroit. ^'^ »toliL vor droit dasselbe Wort (20«)b)l OlltüUr auoil blanqMßS verschrieben und durchgeatrichen. -

.uaissaile.s. 1 1 1 [' ' '««'*.\'^f^s Kc. - 1 12 .ij. fotsHelcs

c . ■••(•• 1 Ml. - ramans au nre .1». fouieies

faisant au 11s .11. (Oiselea Ke.iTei:t,. - AI^ Lesart von K giebt

un peu nuees de uermeil. Ke. (Anm.i: au ns de tj. - lio J.

parant pu/uii le reuure kiel, iiipeu Ke.

78 P Li ins Ad an. Pb

Ne diex ne nenist mi'e Eichiest(!) n-^ diex ne vendroit mie achief De faire .J. uiaire pareil de fere .i. viaire pareil

QVe li sions adont rne sanloit 117 cow ii siens adonc me sawbloit Li boiiche apres se poursieuoit la bouche a.pres le porsiuoit Graillp as cors 6< grosse ou moilon Graisie au corse/ grosse oumoilon FResche iiermeille comme rose 120{Vesche<?/^ verrneille plus q?/e rose Blanque donture ioi'nte close blanche en denture iointe ^^ close

En apres fourchele menton et apres forcele menton

Donl naissoit Ii blanche gorgete 123do/?t naissoit la blanche gorgete Dus cas espaules sans fossete dusqwaus espaules sanz foissete Onmi et gros en aualant ounie d grosse en aualant

HAterel pour?ieuant derriere 1261iaterel porsinant derriere Sans poil blanc e^ gros de inaniere Sanz poil blanc f^ert de manfere Seur le cote vn peu reploiant Sor sa cote .i. poi reploiant [94] ESpaules qui jioint nen cniquoiewt espaules qui pas nencrunchoient Dont li lonc brnc adeualoient ISOdont li lonc braz adeualoient Gros et graille on ii afferoit Gios et grnisb ou il aferoit

ENcor estoil tout che du mains 132Mes encore estoit ce du mai'ns Qui resgardoitchesbanches(!) niaiwsq«/' regardoit ses blanches mains Doiil naissoient chil bei lonc doli do^t nessoient si bei lonc doit 50b] A Basse iointe graile en fin 135 A basso iointe et gresle en fin Gouuert dun bei ongle sangin coaue/-t dun bei ongle sanguin Pre? de le cbar ohmi et net pre> de la char ouni ef net

OR uerrai au nioustrer deuant (302) or vendrai au moustre deuant De le gorgete en aualant J39puis In gorgete en aualant

Et Premiers aupis canuiset et pr^nners au pis camuset

DVr et court haut et de point be! 141 dur cort. et haut de point et bei Entrecloant le riuou>l enlrecloant le ruiotel

Damours qui chiet en le fourchele daniors qui chiet en !a forcele Boutineauant et rains uauties 144bouiine auawt et min? voutices Que manche diuoire entaillies j61]q//,e manche dy uuire entaillies A ches coutiaus a demoisele A ces coutiaus a damoisele

PLate hanque ronde gambete 147 plate iawbe ronde iambete Gros braon basse queuillete 261c] Gros braon basse cheuillete

Pie uautic tiaingie a peu de char pie vautiz haingre a peu de char EN li auoit itel deuise ISOen li me sambloit tel deuise

Si quit que desous se chemise Si croi que desouz la cheniise Naloit pas li seur plus endar naloit pas ii sorplus en dar

ET ele perchut bien de li 153 e? sie percut bien de li Que ie lamoie miex que mi qua ie lamoio plus que mi

Si se tint uers moi fierenient Si se tint vers moi chiereme^t

ET con plus fiere se tenoit 156«^ con plus chiere se tenoit Plus et plus croistre en nii faisoit nn mon euer plus croistre fesoit Amour et desir et talent Amor, et dcsir. et talent

AVcec se nierla ialousie ' 159auaec sen niesla ialousie

Cfl-

(üic) Mi.

V(Ar8.) Li ins Adan. 79

ne (liüus ne ueiiroit mie a kief, P

de faire uii uiaiif pureil. lli> ä chiest (sie) Mi. ä chient

(\ue W sietis adont ine sanloit. 1 17 v'''e»^t), ä chief (Errata) Cou.

li bouq.*^ apres se poursieuoit. |%VJ.^f" ^'T' "^V v^' "liSm""* ., ^ ^ , ^ ., ' ' Ml. Ooii . ci. V. 9J, 137. 13.-! b\l\an-

gmile a cors et grosse v inoilo.i. ,,,,, Mi.Cou.- 137 omni Mi.Oou.- fresq ^i/. iiermeille plus quei-o^^a. liOn-er könnte man viHleicht eher mn blance eiitenture joillle ci dose. als mn lesen. Aber man liest deut- et apres lbu(o)ole mentoii. iich «w lu rliosen» Worte v. 92, 125.--

doüt naissuit li blanq^e gorgele. 123 \^'^ '^ '[Tl'J ^l ."^'^ ^'^^''^^ ??"• 4 .1- .„.,1 ^, .,^ (■ ^1 'e rmoiel Erratai Cou. 14;)

trus Iv as c-paules san.s o-^ete. ^•^^, ^- ^^„ _ 159 ^„.^ ^^^^ ^

Ounie et grosse en aualant. haterel poursieuant diiiere. 126 Pb

Sans poil gros d blaric de n? Com Mi. - com oder con, ct.

luaniere. !322; v. 99. - 125 Ouw/c und 137 ouni

seur se COte un peu reploianl. Mi. \n l)eidi-n stellen ist «w in

espaules qi point ii'en crucoienl. 129 ''»««'em Worte deutlicher als in v. 92. dont li lonc brac adeualoienl. 7 126 AaiereZ oder i/a^erei; auch bei

, ., ,.» f 1 dem .4 = 0 kami man schwanken,

gros et graile u il aferoil. ^ ß y, 10;j^ a.., Auf, ebenso loö, 146,

c/^ encor esioice dumains. 13:2 158, 170. - 15G Et com Mi. Cf.

qi reuuardast ses blances inains. v. 99. dont naissoient li biaus ionc doit a basse jointe graille enfin. 135 V(Ar3.)

(297a)lcouuertd'un bei ongle sangin. 116 J. viairc Ke. - un viaire Mi. pres dele car ouni et net. 1)7 a dont Ke. adoni Mi.

er uenrai au moustre denant. 138 ^^^ <* moüon, Mi. u mnilon, Ke.

puls le gorgele en aualant. T \^ ^l^'V'' «* ^I ^?- -.'fjf

r , *' . *^ . dtnture, Ke. ~ 122 In Ars. sieht das

tout pren.ier au pis cainuseL „nterpunktierte c von /omre/d fast

durcort^^ liautdepoint et bei. 141 wie t in geete v. HO aus. - foucde entrecloant le ruiotel. W\. —foaicek {'£tixt),fouccle{Aam.,

d'umours qi qiet en le fourcele als Lesart von F)Ae. -- 125 ^roseKp.-

boutine auant a rains uauties. ]U^'^^J:P'!*^'?-- >2y/5«paii/«*-3MtKe. Con, n^ences diuoire entaillies. Zltm -"^MtrauKe-mZ::^ a ces coutiaus a derniseles Mi. - 141 baut Mi. 143 qui quiet

plate hanqwe ronde ganbete 147 Ke. qi qiet Mi. In Ars. ist da,» gros bran basse quillele. ' von 3»«< darüber ge»ihrieben.

pie uautic haingre a peu de char. 1^;^ .^»"(»♦»^ Mi. Ke. - In^rs. sind

pn li inp ^amblnit fpu^ dpiiisf' 150^ (ähnlich dem c in foucele v. 122) en 11 ine baniDioii leus aeuise. iw^^^ ^ -^ j-^g^^^-^^^^g ^^^^^^j^^j^ _

et croi que desous le quemise. et rains Mi. 145 Cktm manees Ke.

n'aloit point li SOUrplus en dar.152— in Ars. ist Com und mences lu-

sammen^eschrieben und nachträglich durch einen aenkrechten Strich ge- trennt. — 148 quevillete Ke. v. 153-164 fehlen in V{Ar$.) Ke. hat diese 12 Verse nach dem Abdrucke von Ph bei Mi. in seinen Text ge- setzt.

80 P Li ins Ada«. Pb

Desesperanche et deruerie de.se?perance et deruerie

Et plus et plus fui en ardeur d plus et plus ert en ardant

Pouisanioure^mainsmeconnu) lG2poi- samor. rt niains me connui Tant cainc puis aise ie ne fui tant co^ques aaise ne fui Si euc fait dun maistre .1. segneur. Si oi fet du inestre seignor Bonnes gens ensi fui iou pris 165 bone gent ainsi fui ie pris Par amours qui si meut souspr/s par amors qui matioit sorpris Car faitures not pas si beies quar felures not. pas si beles

Cownie amours Ie me fist sanier 108 comme amors Ie mes fist sa>»jbler 50cJ iJt^ desirs Ie me fist gouster Mes desirs Ie me fist gouster A Ie grahi saueur de uaucheles A la grawt saueur de vaucelos SEsl drois que ie me recownoisse 171 Sest tens que ie men reco/moisse Tout auant que me feme engroisse tout auant que ma fame engroisse PJt que li cose plus me coust/ ne que la cliose plus nie coust CAr mos fains en est apaies iliquciT nies fains en est rapalez

Riquiers / (30?.) p^xplicit. vns geus.

Maislres se uous Ie me laissiesy

P Li iu8 Adan. P

Ele me uenroit bien a goust MAistres henris.

MAistre Adans. Las dolans DU seroit il pris

NE uous en mesquerroie apieche 1 77 IE nai mais que .xxix. liures 189 Dieu proi que il ne men mesquieche HAne li mcrciers. [62]

Nai meslier de plus de mehaing Pour Ie cul dieu estes uous iures AJns uauirai me perie rescourre 180 MAistres henri«.

71 pour ap^Y^ndrc a paris courre ^^Aie ie ne bui hui de uin

MAistr*^ hemis. Jai tüut mis en canebustin 192

A biaus dous fiex que ie te plaing Honnis soit qui Ie me loa Quant tu as clii tanl atendu 183 . MAistre Adans.

J^i [>our feme ten tans perdu Quia kia. kia kia Or fai que sages reuatent OR puis scuiehouestreescoliers 195

Guillös li peti's. 50dJ MAistres henris. (.%4)

OR li donnes dont de largent 1 86 Biaus fiex fors estes rt legiers Pour nient nest on mie aparis Si uous aideres apar uous

P

163 c'ainc puift Mi. Cou. Das über p stthende Abkürzungszeichen ist bleich oder ähnlich dem sonst für us oder einmal a^iih für ous gebrauchten Zeichen (etwa wie o), cf. vous J. A. 45, rous B. et M. 340, 675. 828; pZus J. A. 235, wo pl ausgeschrieben ist. 172 angroisse, Mi. Cou. 175 Rikiers. Mi. Cou. Der Name steht in der Hs. nicht auf der Zoile (v. 174), sondern zwischen dieser und der vorhergehenden , zum Tel! über dem letzten Worte des V. 174. 188 Maistre Henris. Cou. 190 Ie cd Mi. Cou.

Pb 163 Tant c'onques ä aise Mi. Das erste t ist in der Hs. sehr undeutlich, fast = c, odei eine Art r. Zwischen v. 174 und dem Schlüsse ist eine Zeile freigelassen.

V(Ars.j Li ins Adan. 81

bele gent ensi fiii je pris. ! 323 [ 165 V(Ars.)

pour aniour qi si ni'eut soupris. ^ß'^ avwiir qui Ke. 168 me le fist

car faituiv n'out point si beles. JJ'- - Unter v. 170 ExpUcit. Mi. -

q'aniours le mo tist Sambier. IGS^-JiVvi n.iHi?': n , -^'p^

^ . j . , ,. , . vier Vcrst> und die ^cllluss^vol•te in Pb

mais desilS le nie tlst gOUSter. nach dem Abdrucke von Mi. in seinen

ale grant snueuj- de uauceles. 170 Text gesetzt.

P Li ius Adan. P

Je sui .j. uieus iiom plains de ioui> 198 Li fisieciens.

ENfers et plains de lunie et fades Aiissi ai iou deus ermen frois

Li fi(i)si8cienb. Lun dc paris lautre crespin 219

BJen sai de coi estes malades Qui ne tont fors traire aieur fin Fol que doi uous maistre hcnri 201 DE ceste cruel maladie Bien uoi uo maladie chi Ei leur enfaiit et leur lignie 222

Cest uns maus con clai'me auarice Mais de haloi est che grans hides Sil nous piaist qweie uous garisce 204 Gar 11 esf de lul ornicides Coiement a miparleres Sil en muert cert pa socoison 225

Je sui maistres bien acanles 51a] Car il acate mort pisson (305)

Sai des gens amont et aual 207 Sest gmns meruclle quü ne crieue Cui je garirai de cest mal MAi.4res hcnria.

Nowmeement en ceste uile Maistres qtiesi che chi qui me lieue

En ai ie bien plus de .ij. mile 210 Uous cownissies uous en cest mal 229 Ou il na respas ne conibrt Li fiHipciens.

Halois en gist ia a lemort Preudons as tupoint dorinal

Entre lui et robert cosiel 213 MAistre henris. . [63 1

Et ce bietu le faueriel OJl maistres ues ent chi vn 231

AVssi fait trestous leur lignages Li fisieciens./

Guillos li petis. Feis tu on'ne aen gun /

Par foi che niert mie damages 2]6MAistres henrj.s. Li fisisciens. / Se chascuns estoit mors ious frois Oil/ GHa dont diex iait part/

P

200 Li Fisisciens. Mi. Con. 206 maistre Mi Cou. 214 Et sieht in der Hs. eher wie die Abkürzung von et inmitten des Verses (z. B. v. 196) ang. 215 leurs Cou. 231 vis-ent chi mm. Mi. ves-en chi un. Cou. (Text). Cou. (Errata) = Mi. 233 Maintre Henris. Mi. Cou.

AuBg. n. Abb. (Rambeau.) 6

82 P iJi ^us Adan. P

Tu as le mal srini lienart 234 Fall est reWarde en ceste crois Biaus preudons ienenucBil phi^ ihr Et si di chou que tu iuois 264

MAistres henris. <}ouce daiiie

Maistres inen estuet il gesir BJen uoeil ceites con die tont