If.

Joe Toyoshima

A

DICTIONARY OF DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS

WITH

NEW TREATY BETWEEN JAPAN AND GREAT BRITAIN, GENERAL STATUTORY TARIFF AND CONVENTIONAL TARIFFS

*3

I.

リタ モノ ナリ又 語数 一一 於テモ 普通 字典-一 スレパ 實ニ僅 タリ ト雖

タルモ 一一 ズ單- 一外 交お 商業 Z 事項 一一 關シ ffl 場合 意義 一一

通ノ 英和 字典-一 ス^が ク或ル 一一 付其ノ 適用 ノム总 チ悉ク 網羅

^ ^:?^ ー1 ノナ リ其ノ It 語タ〃 勿論

レリ テ之チ 小冊子 トシ 公刊 クラ ソニ ハ或ハ 多少 ノ稗益 チ與フ

一一 於テ 外交 通商-一 關ス 事項 抿載ス ノ曰 一一 益々 チ加フ -1

リ然〃 11 後日 本社 會カ 外交 通商 一一 注目 n ト漸ク 1 ナリ新 聞、

希望 チ以テ 執務 ノ側ラ ノ最モ 普通 一一 使用 ス〃 辭チ鬼 シタ〃 モノ.

等-一 使用 スル 語辭 ニ對シ 成〃 べク 1 定ノ譯 m ルコトー 一致 シタ シト

ニ非ス 編者 曾テ 伯ば. S 陸奧^ 吉君ト 同僚 タリ シ頃醤 外交 通商 往復 文書

モ本寄 チ編鎮 シタ〃 ハ之 チ^ シ以テ 1^ - ントノ 主旨- 1 基キ タルモ

明治 三十 十月

ー併テ 伯爵 與^ 吉君 \ 本書 編纂-一 閥スク 助力 チ鳴 謝ス

全ナル 字典 世-一公 一一 爲ス モノ ァラソ n 希望 ニ爐へ ザル 所于リ 編者

完全 ノ乇 ノト 認メ 居ラ ザ〃 勿論 トー シテ 今後 是等專 問-一 關ス〃

ムルチ以テ共ュ附錄トナシタルナリ本寄素ョリ編者ノ现想ト^^ー スべキ

リせ: (他 協定^ 及國定 稅率ハ 外國 貿易 ノ參者 トシ 有用 ^ ト認

モ大體 -ー テ之ト 1 樣ナ^ チ以テ 單-ー 日英 條約ノ ミチ 揭載シ タルモ

ノ新 條約ノ 標本 トシ テ見〃 べキ モノ テ他ノ 條約ハ 多少 異同 ァリ ト雖

シタ だが ナリ又 卷尾ニ 附シタ 〃日英 條約 今回 赏施セ ラレ 各國ト

篕シ 普通 字典 一一 發見シ 得べ キ譯語 チ付ス キ文字 ハ成ル ク之 チ省赂

A

DICTIONARY

OF

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

» «»H

A,

Abandonment,

抛棄. 斷念.

Abdication,

讓位.

Abeyance,

停止, 不實 施.

Ab initio,

初メョ リ.

Able.

能力 ,器量 ノレ.

Abnormal,

タト ナル, タト ノレ.

Aboard,

船中

Abortive,

不熟.

Abroad,

海外. 外國.

Abrogation,

廢止廢 法.

Absolute,

絕對 的, 制限 ナキ, 全キ.

Abstain,

避ク ル. 節制 ノレ.

Abstract,

萃-

Absurd,

不合理 ナ, レ. 愚眯ナ /レ.

Abuse,

濫用, 凌辱.

Acceptance,

承諾, 受領. 受納 引受. .

Access,

近接.

Accident,

不慮, 偶然 事. タト ' 事暢

2

A Did 10 NARY OF

Accommodation, Accompaniment, Account,

Account sale,

Current account. Accountable, Accountant,

Accountant General, Accredit,

Acknowledgment, Acquaint, Acquiece, Acquired,

Acquired right, Acquisition,

Acquisition of territory Acquittal, Acting,

Acting Minister, Acting Consul, Action,

Illegal action, Legal action. Activity, Acts, Adapt,

便宜. 供給 ,準備- 附屬 物. 勘定, 計算. 寶上 勘定. 交互 計算-

チ貧フ へキ, 應答ス キ' 計, 會計 方, 管財人- 主計 、監.

任命 ノレ (タト 交官チ ), 狀チ附

與ス/ レ. 承認. 公認.

通知 'レ, ノレ, 識知 ノレ 默從ス ノレ. クレ' 得權. 有-

,!^ 士ノ得 有. 釋放, 放免. '

公使 代理. 大臣 代理- 領事 代理 所爲, 行爲. 措置. 不法 ノ所 爲. 所爲. 活働 力. 法令, 條例. 適合 ク.

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

3

Address,

Adduce,

Adequate,

Adhere,

Ad infinitum,

Ad interim,

宛名. 呈書, 述. 引證ス ノレ.

當ノ, 官ノ, —充分 ノレ. 固守 ノレ, 加入 'い 無限 二. 臨時.

Acting Consul-General ad interim, 總、 領事 臨時 f ミ理. Adjournment, 延期' 閉き.

Adjustment, 整理, 决定.

Ad libitum, 任意 二, 意ュ.

Administration, 行政, 施攻. 內閣.

Power of administration, 行政!? H.

The late Admmistration, 內閣.

The present Administration, 內閣.

Admiral,

海軍 大將.

Vice Admh'al,

海軍 少將 -

Rear Admiral,

海軍 中將.

Admissible,

承允 キ.

Admission,

許容, 入場 許可.

Admonition,

Adopt,

採用 ル-

Ad valorem,

價格ニ シテ.

Ad valorem duty,

從價 稅-

Advance,

前金.

Advantage,

利益, 便宜, 好機 會.

Take adva7itage of,

好璣會 ニ乘ズ ノレ.

Adventure,

胃險-

4

A DICl lOA'ARY OF

Adversity,

Advertisement,

Advice,

Advisable,

Advocate,

Affairs,

Feoreign Affairs, Home A ffairs, Private affairs,

Affect,

Affidavit, -

Affinity,

Affirm,

Affix,

Affix one's seal.

Afford,

Affray,

Affront,

Aforesaid,

Agency,

Ajjent,

Sole agent. Special agent,

Ap-jyrandize,

Aggravate,

Ap-fTreg'ate,

,相手方.

艱&掘 難,

4^

勸言, 働吿 ,忠告, 通知. 得策 ナノに

者.

事務, 事項 ,事件- 外務. 務- 私事. 影響 スク レ-

證狀誓 書. ぬ. 近親-

確言 ノレ.

ノレ.

キ;^^印ス ル, 調印 ノレ.

M ノレ. 爭鬪

凌辱 無禮.

n<j 述ソ - 代现 店.

代理人. ' 一- T- 代理人. , 特別 f に理 人.

强大ニ スル 41: 大ニ ノレ * 加:!: ノレ. ^数. 槪計.

DIPLOMATIC AND COMTERCIAL

5

A i^ression, Agitation,

Popular agitation^

Agreement,

A la mode,

Alarm,

Alien,

Alienation,

Allay,

Allegation,

Allc" ance,

Alliance,

Secret alliance.

Triple alliance. Allot, Allowance, Allude. Ally, Alonr^e, Alteration, Alternative,

Alternative proposal, Amalg-amation, Ambassador,

Ambassador Extraord tiary,

Ambassador' s suite,

攻撃. 侵掠. ' 動搖. 人心 動搖. 約定 .f^'j 意. 一致. f f - 赞報. 警戒. 外國 入. 割譲 I 領土 )•

B ノレ, 除去 ノレ.

推定.

IJl^.

同盟-

秘密 同盟-

三國 同盟.

配與 ノレ-

JTf. 酌量, 割引. 給與. 指: A ノレ, 諷言ス ノレ.

同盟 者.

iii. 修正. . 代案.

合同. 合併. 大使-

inary and Minister Plcnipotcn-

特命 It 大使.

大使

6

A DICTIONARY OF

Special Amhassado,', Ambiguous, Ambition,

Commercial ambition,

Political ambition. Amelioration, Amendment, Amends, Amicable.

Amicable settlement. Amity,

Amortization,

Amour-propre,

Anchorage,

Aticliorage dues, Annihilation, Announce,

Annuity, Annul, A No. I, Anonymous,

Aiionyinoiis association Answer, Antagonist, Anticipation, Aiitip.'Uli}-,

特派 大使.

暖昧ナ ノレ- 名譽 心, 大望. 商業 上ノ 大望. 冶上ノ 大望.

改善, K- 修正. 訂正. ft.

友好 ノ, 7!! 衷ノ, n 協ん

和親. 修好. 消却. 自重. 所.

泊! 滅絕.

吿示ス ノレ, 吿ス/ レ, 公布 'レ ,ま

ノレ. 企.

11^ 消ス, 刪除ス ノレ- 極上 匿名. 匿名 組合. 回答, 復答, rU. 敵手-

先見. 豫想. 嫌, S "、嫌 惡.

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

Apathy, 冷淡.

Apology, 解. 謝罪.

Appeal, 控訴 ノレ. 懇請 ノレ.

Appearance, 容貌 換樣, 情-兄, 狀態, 出現

Applicant, 請願者. 人.

Application, 簡命. 適用. 請願. 請求.

Appointment, 命. 約束.

Apportionment, 己.

Appraisement, 鑑定, 價.

Appreciate, 感佩 /レ, 諒知 ノレ.

Apprehension, 逮捕. 疑, さ, 恐懼.

ADproach, &ム, 出/ レ.

Approach French Gov't, 佛國 政府へ 出/ レ.

Appropriation, 豫算 金. 專用. 適用.

Approval, 承認. 認可 允許.

Appurtenance, 屬品屬 具.

Arbitrary. 自儘/ ,專斷

Arbitration, 仲裁. 裁斷.

Archives, 言已錄 所.

Argument. 議論. 生! f.

Aristocracy, 貴族. 貴族政治.

Armistice, 休戰.

Army. 軍隊.

Arrangement, 1^ 極. 寄.

Arrest. 逮捕. 捕縛-

Arrival, 到着.

Arrogance, 傲慢.

8

A DIL'TIOXARY OF

't ' J. '

造兵 袅庫. ' 狡猾 ノレ.

條項. ih5 品. 十條.

論說 (新聞 誌等ノ )•

道加條 項.

詭計-

砲兵 砲術.

工匠.

權勢 主權.

カム ,探聞 ノレ.

孔景允

會合.

Arsenal,

Artful,

Article,

A rticle X,

Leading article^

Supplementary articles. Artifice, Artillery, Artisan, Ascendency, Ascertain, Aspect, Assembly,

National Assembly, Assent, Assertion, Assessor, Assets, Assignee, Assignor, Assignment, Association,

Joint trade association. Assistant,

Assistant Secretary, Assortment, Assumption,

准-

評價 入. 遺產. 資産. 讓受 人. 讓; 人.

配與 委托. 譲渡. 龃合

共算 商: t 組^.

铺, 副:

各種 取仓. 假定.

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TE RMS.

9

Asylum,

Atrocity,

Attache,

Military attache,

Naval attache, Attack,

Newspaper attack,

Object of attack,

Personal attack. Attempt, Attitude,

A menacing attitude.

Conciliatory attitude.

Warlike attitude. Attorney,

Power of attorney, Auction, Audience,

Grant an audience. Auditor, All fait, Augment, August,

August Sovereign, Authentic, Authorities,

Authorities concerned,

避難所, 所. 殘忍慘 酷. 外交せ ff. 公使館 陸軍 お- 公使館 'ife ffi: お. 攻撃.

新聞紙 攻撃.

攻零ッ m'l 人身攻撃- 《'レ - 態度 ,意嚮- 態度.

5^ 態度. 交戰的 態度. 代理者. (も 狀.

競賣. '

謁見. 拜謁.

謁見 賜フ.

計檢: S 官, 監査役.

ノレ.

增大 ル, 增カ U ノレ.

尊嚴ナ ノレ.

至尊

mm ノレ, - 筋. = 轄廳. 官憲. 關係 fi'

10

A DICTIONARY OF

Government authorities Local authorities Proper aiitliorilies. Competent authorities, Central authorities.

Authority,

A reliable cuithorUy,

Authorize,

Autograph.

Autographic letter,

官廳. 地方 官廳. 當該 官廳. 有司 官廳. 中央 官廳. 稱, 憑據. 信スへ 筋.

權利チ 附與ス /レ, 命ズ ノレ

Awkward,

自治 政權. 或ナ' レ, 困却 ゾ.

Balance,

Balance of power,

Balance z^heet, Ball, Bar, r>ank, Banker, r>anla-nptcy, 】5arbarous,

B(u'l)t"'o!!s treatment, IJaron. Baroness,

衡平, 平均, 計算. 勢力 平均. 對照 表. 舞蹈き. 裁判所, 法廷. 銀行. 銀行業 者. 破產

野蠻ナ ノレ, 殘忍ナ /レ.

虐待

男爵.

男爵夫人.

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS. \ \

Basis,

基礎. 根據.

Bear,

賣人 (株式取引所 ノ).

Bearer,

所持 人.

Behalf,

メ-

On behalf of,

代リ, ノ爲メ 二.

Bellicose,

交戰 的.

Belligerent,

交戦へ 交戰 者.

Belligerent action,

交戰的 行爲.

Belligerent powers,

戰國.

Belligerent rights,

戰ノ權 利-

Benefit,

便宜. S ,恩 澤.

Benevolence,

Bequeath,

渡ス, 傅へ ノレ.

Bestow ir.ent,

賵與.

Betray,

ハス, 密吿ス ノレ.

Bias,

籠-

Bill,

議案. 證券, 手形.

Bill failed to pass,

議案 否决セ リ.

Bill has passed,

議案 可决セ リ.

Bill has been introduced, 議案 提出 ノレ.

Bill of Kntiy,

船舶 届-

BiLl of I'.xchang-e,

爲替 手形.

Bill of Lading,

證券, 貨物 引換

Bimetallic,

複本位 ノ.

i inictallic standard,

複本位.

】)>inding^ 實チ务 チ^ ハシム ノレ, 遵守 べキ.

Blackball, 不同意 チ表フ J レ.

12 A DIC'IKWARY OF

Blackmail,

强奪.

Blank,

用紙.

Order Blank,

注文 用紙.

Blank form,

形.

Blemish,

污點.

】3]ock'a_de,

封鎖.

Blue-book.

政治 錄, 靑書 (英 ); 官員錄 (米).

Blunder,

失錯-

Board,

省廳. 局, 會, 部.

Bombardment,

砲撃.

Bona fide,

i 皆.

Bondage,

俘囚.

Bonds,

公債-

Foreiq;n bonds^

外國 公債.

Government bonds^

政府 公債.

Book,

帳簿

Day book.

H 靖.

Pass book、

通帳.

Boon,

賜物, 恩賜.

Boundary,

境界 國境.

Bou niary line,

ナな 界線.

Boiuidary question,

境界!:!! 題.

Bounty,

恩恵. ife, 獎勵 金.

Boycott,

同盟 絶交.

Branding",

印.

reach,

破壤. 違反.

Breach of faith,

違約.

DIPLOMATIC ATD COMMERCIAL TERMS.

13

Brcakai^e,

Bribe,

Brief,

Broker,

Brokerage,

Budget,

Ikffer state,

Bull,

Bulletin,

Official bulletin,

Business,

Btisi)iess hours, Official business, Private lutsiness. Urgent business,

Buyer.

By-law,

破很 賄賂- 零.

仲立人. 仲買人. 仲立營 31 ,仲買.

M 人' 株式取引所 ノ).

吿示

公示.

事榜. 用. 營業.

^業畤 間.

公務.

私用.

急用.

買主.

规-

C.

cabinet, 內閗-

Cabinet Council, 內閣き 議'

Cabinet Minister, 內閣 大臣.

Member of Cabinet, 內閣. 員,

Cable. i& 電線.

Cablegram, お! it 電信.

Cahimity, f}S> Ig.-

14

A DICTIONARY OF

Calendar, Canal,

Canal dues, Cancellation, Candidate, Capacity, Capitulation, Captain,

Lieutenant captain. Capture, Career, Cargo, Carriage, Carrier, Case,

Serious case^

Unusual case^ Cash,

Caslt transaction, Catalogue, Caution, Cease,

Cease and determine, Celebration, Ceremonial, Ceremonies,

曆. 運河, 運河 稅. 除. 取消. 候铺 者. 資格 降服.

船長. 艦長, 海軍 大佐, 陸軍 大尉.

海軍 中佐.

捕獲.

經歷, 境遇. 荷, 船荷.

連达 人- 件, 場合. 重大事件-

現金. 現金 取引. 目錄.

慎重, 注意. 止ム :•

終了 ス, レ, 消滅 ノゾ. 祝典, 紀念 祭. 定式. 儀式.

Department oi Ceremomes,

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TERMS.

15

Certificate,

證明 書, 證狀

Ccrificate of appointment, 住狀.

C- CrljK^Cly^ Ul 11 ど" 1,

/お iffisB 明官.

iicl 111 Ucr sJi

問朵晋 p^W.

1 1、 <"TP

纖她

驟環ソ J J 战暑

llctrd LC i ,

負'

C^^'\<yr'^:\cf(^T^ cf IP lid 1 d レし CI lo LlV* y

/ 1 、つ t-rr r\ ' A rr i Vf* c

iiar9"es,

IIcll LCl,

iiequc,

/ /, /■ cd^/^t ",ハ t"l

糕潘

V'ipher,

p 口, WHBB.

iphcy code,

Circle,

Ijiplomatic civcli^

Circumstance,

鬼'

Citizen,

11 Ei -rfe ノ、 氏, Ri-

1VU,

ftf @K + クレ

rp , ,鄉里 丁,

6 ivil authorities,

B SS.

c IV il case,

民事 f

vil code,

民法.

vil officer,

文官-

wil right,

市民 權.

16

A DICriOXARY OF

Civil service,

職務-

Civil war.

內亂

Code of Civil Procedure

, 民事訴訟法.

Civility, -4

禮讓 侍.

Claim, ;,. .

要求.

Claimant.

要求者, 者.

Clause,

條項.

Clerk,

書記, 屬官, 番頭.

Coalition, -

聯合

Coasting trade,

沿海 貿易.

Code,

法典-

ivil code.

民法.

Code of Civil Procedure

民事訴訟法.

Code of Penal Procedure,. 刑事訴訟法.

Commercial Code,

商法

Penal Code,

刑法-

Telegraph Code,

電信 符號.

Colleague,

僚'

Codification,

法典 編纂.

Coersion,

迫.

Collision,

衝突.

Colonel,

陸軍 大佐.

Lieutenant Colonel,

陸軍 中佐.

v^olonization, .

拓殖. 殖民.

Department of Colonization^ 拓殖 榜省

Colony,

殖民 地.

Comity.

禮讓.

DIPLOMA TIC AND COM.UEKCIAL TERMS.

CoiTimandcr,

海軍 少佐

077Z?flClfiCtcr~\l\~\^i\\tz\y

大總、 管.

しり 1 1 1 1 1 ICIl I

^M-of ノレ.

Commercial,

.

0 r cicil 3.p"c n t ,

易爭榜 B-

OflfllC V ClCll COUC,

f yl •11-7 /"i /H J t e^dr

O UtHfilcTClCll' lIlLcrCb L,

商業 利き

o ifL 791 cycicil register,

ovi were veil transaction

fx 爲. 取引-

ommission,

委托. 任務, [• 委住狀

oiHiHtssioH a.£fcncy,

ras 業-

^ {=> /Jl itJJ- j4jt 姿,' 代辨 者-

V^- (J 11 J HH し,

TT , .lli み, 姿ヌ ノレ-

しり IIlIIll LCC,

B <^ 姿 曾.

Commonwealth,

-44- ^„ r//" 、'ム ゴム

n 政治' 夂'

Commotion,

動搖. 搖亂.

Communication,

通吿, 通信.

Department of Communication . 遞信 省-

Compact,

盟約, 聯ィ IV

Company,

會社, 商社.

Joint stock company.

株式 社-

Compensation,

度. 報酬.

competence, 權能.

competition, 競爭.

omplaint, 苦' 1^.

Complication, 紛擾 ,葛藤-

Compliments, g ifi

18

A DJCIIO XARY OF

Comply,

應ズ ノレ.

Comply with the request, 請求 ニ應ズ ノレ.

Compromise,

fn-

Compulsion,

强迫

Concede,

ル, 7

Concerned,

關係シ ノレ.

Parties concerned^

當局 者, 關係 者. 當事 者.

Concession,

讓歩.

Conciliate,

u ノレ.

Conclude,

ノレ, 結了 ノレ, 推斷 ノレ.

Concur,

同意 ノレ.

Condition,

條件 境遇,

Conditional,

有條 件.

Ccmditional claus2,

fiM キ條 項.

Condolence,

吊詞.

Conduct,

行爲. 管理. 指揮.

Confederation,

fr. 同盟.

Conference,

商議, 會議.

International conference ,

. 萬國 會議.

Peace coufcrencey

平称會 議-

Confidence,

f 壬.

Confidential,

秘; ぉノ ,機密 ノ, 密ノ.

Confidential Secretary,

秘書官.

Confirmation,

確認.

Conflict,

撞着. 衝突.

Conformable,

^ヒタ ノレ.

Confront,

對立ス ノレ.

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TERMS.

19

Congress,

観會 (米).

Connivance,

腿-

Conscription,

徵兵.

Conscription Law,

徴兵 令.

Consequence,

架, i! 係, 緊要.

Conservative,

保守的.

Consideration,

熟考. MfKi, 報酬-

Consignee,

荷受 人, 受托 者.

Consignor,

委托 者-

Consignment,

«S 托販賣 ,委托 K 物.

Consolidation,

結合,^ 併.

Consols,

英國 公債.

Conspiracy,

共謀, 結黨.

Constitution,

憲法.

Constitutional,

m 法ノ.

Constitutional Governinent, 立!' 政治.

Consul,

領事.

Acting" Consul,

領事 代理.

Consul General,

總、 領事-

Honourary Consul ^

名譽 領事-

VvO'Cousiil,

領事 代-

Vice Consul,

事.

'Consular,

領事

Consular Agent,

代辨 領事.

Cojisnlar dy,

各國 領事-

Consular Court,

領; 裁判所.

Coustilar fee-

領事 下數 料-

20

A DlCThWA V)' OF

Consular district.

領? IT お: 區-

Consular jurisdiction,

領事 裁判 權.

Consulate,

領事館.

Consult,

商議 ノレ, 協議 ノレ.

Contemplation,

畫-

Contemporary, '

將代ノ ,當 世ん

Contention,

Contingency

偶然 ノ事, 不盧ノ 事.

Contraband,

戰時 禁制品-

Contrabandist,

戰時 禁制品 密寶 者-

Contract,

約定, 契約, 定欸.

Contradiction,

矛盾, 殿.

Contravention,

Contribution,

力, 輔助. 投: ま. 出資-

Contrivance,

rt/s 3十.

Control,

管轄, 管轄 權-

Control of roads,

道路 管轄 11-

Convene,

召集 ノレ.

(JIlVCll 1 11,

/fl 〈1 ネ勺免

Consular convention.

領事 職務 約-

Draft convention,

條約 案.

Postal convcutiou.

郵便 約-

Reciprocal com'cutiou, 等れ!^. 約, 條約. Secret convetion, if^ 勺-

Tariff convention, 碑ん $ 勺定.

Conventional, 糸勺定 fKj.

Conventional Regulations, 系く J 定: iji 程-

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TERMS. 2t'

Convcnlioiial Tariff,

協定! 0: 率.

Convocation,

Coolie hire,

人足 貸.

Co-operation,

n 力-

Copy,

寫, 騰本.

Copyright,

版權.

Copyright Convention,

版權 約定.

Copyright Law,

版權 法.

Cordial,

實ノ.

Coronation,

戴冠式.

Corporation,

會社 組合.

Corps Diplomatique,

各國 公使.

Correlative,

双關 的.

Correspondence,

だ.

Corroboration,

確證.

Corruption,

腐敗, 贿賂, 弊風.

Cosmopolitanism,

世界主義.

Council,

會讓, 公會.

Council of War,

軍事 會議.

The Legislative Council 立法 會議.

Councillor,

顧問 宫.

Count,

伯爵.

Counterfeit,

贋造.

Countermand,

前令チ 取消ん

Countersign,

副署 ノレ.

Countess,

伯爵 夫人.

Court,

法廷, 院, 宮廷.

22

A DICTIONARY OF

Court Martial,

軍法 會議.

Court of Appeal,

控訴院.

Supreme Courts

大審院.

Credentials,

信住狀.國《^^

Present the credential

國きチ 捧呈 スノに

Credit,

信用, 名譽, 債權.

Creditor,

11

Crew,

乘組 隠.

Crim<^

犯罪.

Crisis

危機.

Critical,

危急 ノ.

Critical condition,

危, C ゃノ 境遇.

Critical moment.

危急 ノ將 機.

Critical position.

危急 位地.

Crown,

王位. 皇位.

Crown Prince,

皇太子.

Cruiser,

巡洋艦,

Armoured cruiser^

甲鐵 巡洋艦.

Culprit,

犯罪 人-

Currency,

通貨.

Curtail,

節減 ノレ.

Custody,

看守

Custom duties,

海關! Jii:.

Custom House,

税關.

Customs Regulations,

稅關規 fliJ.

Customary,

惯習 .

Castomary law,

惯習? 去-

DIPLOMATIC AXD COMMERCIAL TERMS.

Customer, 得意先. 顧客.

Cutter, 快艇

Pilot cutter, 水先 案內 船.

Revenue Cutter, 税關 巡邏 船.

Damas^e,

Sea damage. Dance, Danger, Date,

Days of grace, Dealing, Dean, Debenture,

Debenture holder. Debt,

Bad debt. Debtor, Decade,

The last decade. Deceit. Decency, Deciphering, Decision, Declaration,

D.

报害. 損害 賠徵. 海損- 舞蹈. 險- 日附.

猶豫日 (手形-支 拂ノ ). 處置. 待遇- 筆頭 領事 官. 社債. 債券- 社債 者- 負債, 債務- 金. 債務者- 年-

最近 十簡 年, 過去 十箇 年- 能詐, 奸計.

禮. 暗號 解讀. 決議 決定- 宣言. 言明-

24

A DICTIO.\ ARy OF

Decline, 拒ム, 絕ス ノレ.

Decoration, 章.

Decree, 命令.

Imperial Decree, IK

De facto, 際ュ.

Default, 不履行.

Defect, . 瑕疵.

Defence, 防觀. 護.

Defenceless, ナキ.

Defendants, 被吿 人.

Defer, ^ ノレ.

Defiance, 輕侮.

Defray, 支辨 ノレ.

De jure, 道理 二.

Delegate, 委員, 代表者. 派遣 員.

] deliberation, 熟慮.

Delicate, ヒ難キ ,至難 ノ, 危險ナ ノレ, 微妙

ノレ.

Delinquent, 犯罪者.

Delivery, 交付. 受渡.

Demand, 要求. 需要.

Demarkation, 境界 畫定.

Demise, 薨去 崩御.

Demeanor, 爲, 職お.

Democracy, 民政.

Demolish, 毀ッ.

Denounce, 報知. 排議.

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

25

Deny,

否ム, 拒ム, 抗譏ス ノレ.

Denomination,

名義

Department,

省, 寮, 部.

Dependency,

領地. 讒國.

Depose,

廢ス ノレ.

Deposit,

寄托. 寄托 金.

Current deposit,

座寄托 金.

Fixed deposit,

定期 寄托 金-

Deposition,

供述, 口供.

Deputation,

代理. 派遣 委員.

Deputy,

代理者, 使臣, 代議士.

Deserve,

値ス ノレ-

Desideratum,

所望 事.

Desist,

罷ム ノレ.

Despatch,

公文. 書翰, 速辩, 派遣 ノレ.

Despotic,

審制 .

Destination,

先. 目的地, 預定, 到達 地.

Details,

詳細 ,委細-

Details per mail,

委細 郵便 ノレ.

Detain,

@ 止ス ノレ, 拘留 ノレ.

Detective.

探偵-

Detention,

拘留. 留置.

Deteriolation,

傷害-

Determine,

决定ス ノレ, 終了 ノレ,

Dethrone,

廢ス (君主 チ).

Detriment,

害-

X)evelope,

發達ス ノレ, 現出 ノレ-

23

A DICTIONARY OF

Deviate,

離/ 'タト; 50 .

Device,

方策-

Diametrically,

對-.

Dictate,

命令 スぇ 指揮 ノレ.

Diet,

議會.

Imperial Diet,

帝國 議會.

Difference,

差異. 異論, 相違.

Difficulty,

困難, 支障.

Diffiilcnce,

威. 猜疑, 不信用.

Dign tary,

高官 者, 高位 者.

Dignity,

嚴-

Digress,

本論 タト 二' ノレ.

Dinner,

晚餐.

Court dinner,

宮廷 晚餐.

Official dinner.

公式 晩餐.

State dinner

儀式 晩餐.

Diploma,

書, ,證 書.

Diplomacy,

外交

Diplomat,

外交官.

Diplomatic,

外交 .

Diplomatic circle,

外交 社會.

Diplomatic ar:^ent,

外交 事務官.

Diplomatic corps,

各國 公使-

D if' loin 7 tic correspondence, タト f 生復.

/,'//' If "i a tic documents,

外交 書類.

Diplomatic note,

タト 文書.

uirect,

直接 ノ.

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

27

Direction,

Directors.

Disarmament,

Disavow,

Disbursement,

Discard,

Discipline,

Enforcement of official Disciplinary

Lisciplinary court,

Disciplinary measures, Discontent, Discord, Discount, Discourse, Discourtesy, Discredit,

Discredit the report, Discretion, Discriminate, Discuss, Disengage, Disentitle, Disfavour, Disfranchise, Disgrace, Dis2;uise,

命令, 指揮. 取締役.

fi 少- セヌ 仕拂. 立替 金.

m ノレ. 紀律.

discipline, 官紀 振肅. 紀律 ノ, 懲戒 ノ. 懲戒 裁判所. 懲戒 處分. 不滿 足, 不平. 不和- 割引.

無禮. 不敬. 疑フ, 汚辱, 不信用. 報吿チ 疑フ. 斷'

區别ス ノレ. 待遇 チ異 ニス ノレ. 商議 ノレ, 論ズ ノレ' 解ク, 釋ス.

奪スル (爵位 チ).

嫌, 、嫌 フ-

選擧 チ剝 奪ス ノレ.

汚辱.

假扮. 伴乂

28

A DICTIONARY OF

Dishonour, Disincline, Disinterested,

Disinterested spectat Dislocate, Dislodge, Disloyal, Dismissal, Disobey, Disorder, Disown, Disparity, Dispatch, Dispense,

Dispense with, Display, Disposal,

At one's disposal^ Dispose,

Dispose of, Disposed,

Favourably disposed. Disposition, Dispossess, Disproportion, 】〕isprove. Disputation,

不名譽 ,恥辱- 欲セ 厭フ.

私' じ、 . 私利 チ謀ラ ノレ. ,私心 キ傍觀 者. 轉置ス ノレ. 移ス. 不忠 ノ.

免職. 住, 棄却, 却下. 違背 ゾレ. 不順 享, 紊亂. 肯諾 セヌ, 非認ス ノレ. 不同, 差異, 釣合.

公文, 書翰, 速辨, 派遣 ノレ. 分配 スッ. 省ク, 除ク.

擧行ス ノレ, 施行 ノレ. 爲ス. 處分, 指揮. 意. ノ儘ュ ,權內 使用 ノレ, 整理 ノレ. 渡ス, 寶/ レ, 處理ス ノレ.

シテ居 ノレ, 傾テ居 ノレ. 同意. 威.

處分. 整现. M 向. 讓渡. 性情. 奪フ.

權衡, 不平 均.

辯、 鼓ス ノレ, 錯誤 チ證ズ ノレ.

論爭.

DPLOMATC AN I) COMMERCIAL TERMS.

29

Dispute,

爭議,

Disqualification,

資格 去-

Disquiet,

不安

Disquisition,

推究.

Disregard,

看過 ノレ, 顧慮 ヌ.

Disrepute,

汚名.

Disrespect,

不敬, 無禮.

Dissatisfaction,

不滿. 不平.

Dissemble,

外見 # 'レ

Dissent,

# '不 ipj>j、-

Dissertation,

論'

Dissipate,

消散 ノレ.

Dissolution,

解散.

Dissuade,

勸止ス ノレ.

Distinct,

Distinction,

高貴. 有名.' 重.

Distract,

混亂セ ノレ.

Uistrain,

抑留 /レ, 押へ ノレ *

Distress,

窮迫-

Distribution,

分配. 當-

JJistrict,

郡. 地方.

Distrust,

- 不信, 狐疑.

Disturbance,

亂-

Disunion,

Disuse,

使用 セヌ.

Ditto,

同上.

Divergence.

支. 相違-

30

A Die no ARY OB

Diversity,

數種, 雑駁.

Divert,

ノレ.

Dividend,

當-

Division,

區分, 異論, 圑.

Divulge,

漏ミ曳 ノレ.

Dock,

船渠.

Dockyard,

造船所.

Doctrine,

ま'

Document,

文書, 額. 證書.

Dogma,

獨斷 ノ說.

Domain,

邦國, 主撤, 土地 所有 潜.

Right of Eminent Do""

UU, 土地 收用 權.

Domestic,

內ノ, 內ノ.

Domestic troubles,

憂-

Domestics,

ft.

Domicile,

仆: パ/? 本籍

Domiciliary,

仕處 , -

DomL i'.iary visit.

家宅 索-

.] Jominant,

アクレ、 勢力 ノレ.

Do)ninant party,

勢力 ル黨 派.

Domination,

統治.

Dominion,

主權, 領地.

Don.

賁下(西班牙國|^稱).

Donation,

寄贈品, 寄贈 企.

Donna,

夫人 (伊太利 國尊稱 )•

Donor,

寄贈者.

Double,

二' じ、 ノレ.

DIPLOMATIC AND COMMEKCJAL TERMS. 3t

Double dealing, 表裏 行爲-

Double tongued,

二枚舌 .

Doubt,

疑念.

Dowager,

未亡人 (尊 賁ノ )•

Empress Dowager,

皇太 皇后.

Downfall,

敗滅. 凋衰.

Doyen,

肇頭.

Doyen of the Diplomatic

Corps, 筆頭 外交官.

Draft,

爲替 手形.

Dragoman,

譯宵.

Dramatic,

演劇 I'KI.

Drawback,

障碍, 稅金拂 爲.

Drawee,

支拂人 (手形 ノ).

Drawing,

(手形 ノ).

Dread,

恐懼.

Drill,

練習.

Military drill.

5^ 練-

Dry,

乾燥 ノレ, 無味 タレ-

Keep (h'y,

濕レ物 御用 (荷物 ノ表

Duchess,

公爵 人.

Duchy,

公國.

Grand Duchy,

大公 國-

Due,

税. 滿 期-

Duke,

公爵-

Duplicate,

對, H 本.

In duplicate^

—對, 二通.

Durability,

耐久, 堅牢.

32

A D/C7/(h\'AA'y OF

Duration, 期間.

Duties, 住務, ffi.

Duties on exports, 輸出ん,,-悅.

Duties on imports, I? f^.

Transit duty、 內地通過^^2:.

Duty, 税. 義務, 職務.

Free of duty, 無き

Heavy duty, 重-挽.

Neglect of duty, 職務, ^!; 慢.

Dwindle, 皋もス ノレ.

Dynasty, 朝, 代.

E.

iL. & 0. E. (nrrors and

Earl,

Larnest,

East,

Far nasi. Eastern,

Easterfi question, Eccentric,

Eccentric character, Ecclesiastic, Eclat,

熱心 ノレ, 望へ Omissions excepted), ぉノ

候. 伯爵.

執心、 ジ! Z.

東. 束洋. 朿-

東歐 1113 题. '

僻ァ, レ. 奇異 ナル'

宗敎 的, 寺院 的. 喝釆.

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TERMS. 33

Great eclat、

大喝 求-

Economize,

節' ノレ.

Economy,

經濟.

T? j; -1.

rLGlCt,

布令'

Imperial Edict

勅令.

Edition,

刊行, 出版.

abmet edition ^

nrt x\\ ズー

內閣刊 tr-

First edition

ネ刀 版.

Special edit I oily

tL+ till

特別き 了.

Editor,

i 筆-

Editorial,

Pi^S^ (新聞 )•

education,

w

t, ffh c c

壁你 ノに

Effect,

ふ+ m * cri

ilS- 果' 5f7J 采-

Carry into effect.

Vff フ、 ノレ

Take effect.

'SM ノレ-

To that effect.

ノ旨.

Effective,

効力 ク'

Effectual,

實效 ノレ'

Effort,

力-

Use every effort

及フ限 靈刀 ノレ-

Egoism,

利已 主義-

Egotism,

B 主き

Elaborate,

総密 ノレ.

Elapse,

經過ス ゾレ.

Elastic,

掼及シ 得べ キ.

Election,

撰擧-

34 A Z リム TIOA'AKV OF

Election district, 擧區.

Elector, 選擧 人.

Element, 元素.

Eligible, 被撰擧 資格 ノレ.

Elimination, 棄却. 除去.

Elucidation, 說明, 明解. 註釋.

Elude, クル ,i ル'. Emancipate, ノレ.

Embankment. 堪防.

Embarrassment, 困難. 煩雜, 不都合'

Pecuniar\' euiharrassuwnt , H-zhE'/ 闲雜.

Embargo. 出港停止.

Embassy, 大使館, 大使 任務.

r.mbellisli, ノレ.

hmbezzlement, 竊取.

ト: mblem, 記號, 表號.

Kmbrace, 抱ク, 、ノレ

hvibrace the opportunity. 機會 ニ乘ス ノレ.

K mi grant, 移民.

Emigration, 移住 移出.

Emolument, ま-合 科, 俦給. 利益.

Emperor, 皇帝. 天皇.

Empire, 帝國.

Employe, 展入.

Employer, 屐主.

Employment. 職業, 使用. 雇用. Kmpovver, 禾!) F# 與ス ノレ.

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

35

Empress,

Enact,

Enactment,

Encamp,

Enclose,

Knclosure,

Enclosure No. i, Kncounter, Encouragement, Encroachment, Encumbrance, End,

Endanger, Endeavour,

Use every endeavour. Endorsement,

Official efidorscnu nt. Kneiny, Knergy, lindurcer, Enforccmc nt, Kn franchisnuiit. l^n^ageincnt, Knjoin,

Kn large. iMili^'litcn,

皇后

定スル 制定 ノレ. 議决, 法例. 營チ張 ル-

ま、! 入ス ノレ. 刖紙.

别紙 第一 號.

獎勵數 侵入 食- 障礙. i 擔- 終, 結局. 目的. 危殆 ラン か- 努力, 勉勵務 ムル. 試, レ- ^カ チ盡 人- 裏せ. 證明. 公證. 敢. 精力. 裏書人.

實施厲 rr- 放登藉

Id

命令 ル. 享有 'レ - 擴リ] ^ス ノレ.

[1)1 ^ /、 ,レ ザ々 " ド". fin -

36

DICTIONARY OF

Enlistment, En masse, Enquiry, En route, Entail,

Entanglement, Enter,

Enter into negotiation

Enter protest, Enterprise, Entertain, Enthrone, Enthusiasm, Enticement, Entirety,

In entirety. Entitle. Entrance, Enumeration, Environs, Envoy,

Envoy Extraordinary

Epidemic, Equal,

Equal footing, Kquipment.

徵集 (兵士 ノ). ー體 ニテ. 調査, 考究. 途次.

生ス ノレ, 惹起 ノレ.

亂-

始ム レ, 起コ ス,入パ《^ ;, 談判 開始 ノレ. 抗議 提起 ノレ.

企業, 事業.

饗應ス ノレ, 懷ク (心中 ュ).

ニ卽ケ ノレ.

熱心-

完全.

全然

權利チ 附與ス ノレ. 開始.

列擧, 詳叙, 列記 圍繞 Z 地, 附近 地. 使臣.

and Minister Plenipotentiary, 特命 全權 公使. 傳染 病.

均等 ノ, 同一へ 均等 取扳.

軍装

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TERMS.

37

Equity,

公平, 衡平.

Equivalent,

同樣ナ ノレ

Errand,

使命

Error,

誤謬. 過失.

Escort,

護送 ノレ.

探偵 ノレ.

Essential.

要ノ.

Establish,

設立 〃,固定 /レ, 開店 ノレ.

Estate,

家產. 所有地.

Real estate.

不動 產.

Esteem.

尊敬.

Estimate,

積.

Etiquette,

禮式.

Court etiquette,

宮廷 禮式.

Diplomatic etiquette,

タト 交禮 式.

Eulogy,

頌詞.

Evacuation,

去, 兵.

Evade,

^^避 ノレ.

Evade the law,

法律 チ遁レ ノレ.

Event,

事件, 出來 事-

Eventual,

終局 ノ, 結局 ノ, 最後ん

Evidence,

證據

Evident,

明白 ナク レ.

Evince,

證明ス ノレ.

Exact,

强取 ノレ.

Exaggerate,

過大 二言 プ-

Exaggeration,

B.

38

A DICI'IO. ARY OF

Examination,

Examiner,

Exceed,

nxcel,

Excellency,

Exception,

Exceptional case, iixcess, Exchange,

Bill of Exchange .

者究.藩3^檢^£試驗-

起過ス ノレ. 卓越 ノレ. 閣下-

例外, タト 例. 例外 場合. 過度.

交換. 兩替. 取引所. ;?^ 手形.

ExcJiavge of ratihcations, 批准お 換.

Rate of exchange, H-xcise, Jixcite, ■Excitement, Exclusion, Exclusive,

Exclusive settlement,

Excuse.

Ex delicto,

Execution,

Executive,

Executive Dt' [ )a rtnicnt, Executive power,

Executor,

Exemption,

Kxequatur,

爲替 相場.

內國 消費 Mil ノレ, ス' 激動, 興. 排斥, 除去- 占有 ノ. -赛 轄ノ. 專轄 ぉ留 地.

免恕. 解. 罪科 ュ依リ 執行. 行政 ノ. 行政 部. 行政 權. 管財人. 免除-

i'J" (領事 , )•

DIPLOMA TIC AND COALW KCIAL TERMS. 39

Exhaust, ス-

Exhaust every possible means. ラン 限リ 手段 チ盡ズ Exhibition, 博覽 會.

Agricultural Exhibition, 農業 博覽 き.

Industrial Exhibition, 工業 覽會.

International Exhibition, 國博覽

Kxi^ency,

危急-

I'vXiIe,

流罪.

Existence,

現在 1 存在-

Kxistin?,

現行ん

Existing; treaties,

現付條 約.

P^x officio,

tfM, 1 If- JLI_»

他-依 .

P xhorbitant.

方外ナ ノレ-

Exhorhitant demand,

外ナル 要求.

Expansion,

膨張. 伸張-

Expatiation,

詳述.

Expectation,

豫期, 希望.

Expedient,

方策. 得策-

Expedition,

遠征-

Expel,

放逐 ノレ'

Expenditure,

費用.

Annual expenditure,

歳出.

Estimated expenditure

費用 算.

Expenses,

費.

Office expenses.

廳費.

Telegraph expenses.

電信 料.

Travelling expenses.

旅費-

40

A DICTIO.VARV OF

Expensive,

高價 ナル. 費用 多キ.

Experience,

經驗

Expert,

専門家. 熟練 家. 技師.

Expiration,

満了.

Expiration of the terms, 期限 滿了.

Explanation,

說明.

Demand explanation.

說明チ 要求 /レ.

Full explanation ,

詳細 ノ說明

Satisfactory explaiiatioti, 滿足十 ル說 明.

Explicit,

明白 ゾレ.

Exploit,

功績

Explore,

棵撿ス ノレ.

Export duty,

輸出税.

Exportation,

輸出.

Exporter,

人.

Expose,

.H 暴露 ノレ.

Exposition,

解明 覽會.

International Expo situ'

萬國博 覽會.

Expostulate,

諫ヲ1^^ス .

Expound,

註釋ス

Express,

特使. 通運. 特ニ明

ゾレ.

Expressage,

賃.

Expression,

表明, 言明. 容姿.

Expulsion,

放逐. 除名.

Exquisite,

秀美ナ ノレ. 精密 ナノ レ.

Extemporaneous.

f^i 機ノ, 預考ナ キ.

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

41

Extend, Extent.

Full extent.

To an alarming extent, Extenuate, Exterior, Extermination, External, Kxtetritoriality, Extinction, Extortion, Extra, Extract, Extradition,

Extradition treat)', Extrajudicial, Extraordinary

Extraoi'ihnar v meeting. Extraterritoriality, Extreme, Eye-witness,

擴張ス ,擴 及ス ノレ. 範圍, 度. 詳細. 十分 ノ度. 非常 ノ度 迄. 酌量 輕ス, レ. 外部 減絕. タト 外法 權. 消滅 滅絕. 强取, 强奪. 餘分ノ ,特 刖ノ. 萃-

逃亡 罪人 引渡. 逃亡 罪人 引渡 條約. 以外 ノ. 非常へ 特別 ノ. 臨時 會. 治' 外法 權. 極端

目撃者. 尾證 人.

Y abrication. Pace,

Pace-value,

F.

造. 製造.

額面

券而額

42

A DICTIONARY OF

Facilities. 便益.

Afford all facilities, 便益 チ與フ ノレ.

Fac-simile, 眞寫.

Fac-simile of signature, 言£ Fact,

力. 製造所 ,工場. も' g 免許- 欠ク ノレ. 過ッ.

了解 シム. 失敗, 失策.

眞實, 誠實, 善意. 滅亡, 落-

Paction, P actor, Y actory, Pacultv, Fail,

Fail to see, Failure, Faith.

Good faith. Fall, Fallacy, Fame, Fanatic, Farewell, Fashion, Fate, Fault. Favour, Favourable, Favoured,

Most favoured nation,

Most nation clause, 最惠國 條欽.

名聲.

狂漢. 狂信者. 别離.

方法, 流行. 樣-

運命.

過失.

恩惠. 保護, 信書. 都合 宜キ, 好都合 恩惠チ 受ケタ ノレ.

DIPLCMAT/C AND COMMERCIAL TERMS. 43

Most favoured nation treatment, iti'Mls^fT^ifj

Feasible,

r fff へや'

FeaturCj

f3ti A* iPiM '聯 13*

Fee,

eSliS ,+奴 +屮.

Feeble,

pJit tJfl ,レ ヤノ -+I 一し -V-

yfdJiH ナル, 風力 ャ'

Feeling",

M Ira-

Affect the fccliHg ^

lilh^ 一: ジ醫ス ノレ

Bs^d clui g

X: ritiiu ly J tt Lt 11^ ,

n '游+ ,レ ^4*^

CjOOci J~€€ll1l ^

iit 「ひ '|虫

i kit Ira -

1 ~ \ 1 1 1-4- £i T £ ?/? 17 11 nr

x~Lur / c c I c ,

tex 1 p5 A ツ'

Improve the fecluig^

M Ira «l ノス クン-

Feign,

,し 1 ル.

J~* elony,

r erment,

薩ス'

Festival,

1|I/L tl ,ぽ fcJ

r eud,

-A-rv f:B* .ts> K^a

紛擾 '爭 f^.

r eudal,

Feudal system.

r iction.

^搆.

Field Marshal,

陸軍 大將

像.

rinal.

Final reply,

答-

nnance,

財政.

Finance Department

大藏'

44

A DICTIONARY OF

Minister of Finance, Financial,

Financial affairs,

Financial condition,

Financial trouble, Finesse, Financier, Firm, Fishery, Fit, Fixed, Flag,

Flag of truce,

Flag ship,

National flag,

Neutral flag. Flagrante bello, Fleet,

Fluctuation, Foe, Foment, Force,

By force.

Come into force. Force major, Forego, Forgoing,

大藏 大臣 財政 財政 事務- 財政 , 狀- 兄. 財政困難- ^15策,奸計. 財政 家. 商"' 漁業. 適當. 一定 旗-

休戰 旗. 旗艦 國旗. 中立 國旗. 交戰 中. 艦隊.

蠻動, 高下, 盛衰 ,浮沈- 敵.

敎咬ス ノレ, 煽動 メレ.

,勢力-

强カチ 以テ.

實施 セラ ノレ-

不可抗力.

卒先 ノレ.

前述 ノ'

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TERMS. 45

Foreign,

Foreign affairs, Foreign goods, Foreign influence, Foreign intercourse, Foreig7i Office, Foreign settlement, Foreign trade,

Foreigner,

Forfeit,

Forgery,

Form,

Form of title deed,

Formal,

Formal communication,

Former,

Formula,

Fortification,

Fortress,

Forwarding agency, Foundation,

Without foiaidatioH, Founder, Fragile,

Frame, Franchise,

外國 . 外務- タト 國品. 外國 勢力. 外交 外務省- 外國人 居留地. 貿易. 外國 人.

:! 品, 沒权ス ノレ.

偽造罪, 偽書 罪-

形, 形.

形.

公式

公式 通知.

前者

定式.

築城.

運送 敢扱 業.

基礎 ,根源-

無根.

創立者.

レ易キ ,毀レ 御用 i 、荷物

表記). 編制 スル' ,結構 ノレ- 特許.

46

A DICTiONARY OF

Fraud, Free,

Postage free, Freedom, Freight, Friendly,

Friendly nation, Friendship,

Cement the friou Frigate, Frontier, Frustrate, Fulfil.

Fulfil the order. Function, Functionary, Fund,

Public fund,

Reserve

S\w\dwg fund.

Relief fimd、 Fundamental, Funeral,

State funeral.

Gambling,

詐偽 ,詭計- 自由 ,無料- 郵^ 無料. 自由-

運送 賃, 貨- 友愛 ノ, 親密へ 親愛 /レ國 民. 友き

友誼 i;;;^ ニス ノレ-

軍船-

國境

ノレ. 毀ス (謀計 等ス )• 滿タ ス. 履行 ノレ- 命令 履行 ノレ' 職務. 官吏.

資金. 基金. 公共 資金. 準備 償還 金.

救助 費, 救恤 金. 根本的 基礎-へ 葬式 國葬.

G.

賭博.

DjPWM. i / '/し' AXD . ( OMMEKCJA .! t KMi>.

47

Gaol.

/—ふ

Garden party,

遊會.

Garrison.

守備 Pit

General,

軍' 陸軍 5(

Lieutenant Generctl,

ir-t*. ^3? ュ- U'Sr

1 中將.

TV /r 广 J

Major Lremvct"

陸軍 'ク 將.

Generosity,

莧大

Genuine.

$1 正ナル

/"、 I Geography,

Lata -rrrt

地理.

Gift.

贈與 品. 有き-

Glory.

、ひ *wt

光杂

i.jrodo\vn,

Goods,

物品. 貨物. 荷物

Gossip,

雜談.

Government.

政府, 政治

Goeveruiciit establisnments, 'g^ 衙. Governor, 知事, 守-

Deputy Govcruor,

Vjrrant, Lrratitude, Gratuitous, Grave,

Grave embarrassment. Ground, Groundless,

副知事, 知事 代理- 知事 總督.

賜フ, 許可 ノレ.

感謝. 恩.

無キ. 理由 キ, 無報酬 重大 ノレ-

重大 ナル 困難.

論摅ナ キ-

48 A DICTIONARY OF

擔保. 證- 番兵, 護衞. 守護 者, 後見人. 賓客.

指導. 參照, 標示. 有罪 銃. 砲艦. 火藥.

H.

Habit, 習慣.

Habitation, 住居-

Hand over. 繼グ. 引渡 ス.

Hand ^;rr;' .the business, 事務 引繼 グ'

Happen, ノレ, 出來ス ノレ.

Harbour, 港.

Harbour Regulations, ^貝 IJ.

Hardship, 艱苦 ,困難-

Hazard, 危儉. 危害.

Health, 健康.

Heir, 後嗣, 嗣子. 相績人

Heir Apparent, 皇太づ

Heir Presum ptive, 定相續

Help, 助'

Hesitation, Ife 隨-

Guarantee,

Guard,

Guardian,

Guest,

Guidance,

Guilty.

Gun,

G*7^«-boat, Gunpowder,

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

iilg 11; A bS>,

殿下'

f— f 1 rr n '^\t 1 1 1 A cl y ,

公道. 還.

H \ ir\ r\ t'\ ^ rilllUrcillLC

障害' 妨碍.

1 1 lilt.

暗不.

nire,

借受ル ,展 A / レ.

的中.

ivx <i i\ c a p^ooQ "It

ST 的中 クレ.

ICC n

故障

nolu,

f# 持ス ノレ, 保守 ノレ,

tlold ood ,

ノレ.

1 1 omc .

本國.

Houic vjover n ment,

本國 政府.

Honou r,

名譽.

Ncitiona.1 ho、iouv、

PP4 、ひ 國光'

Your H 0UOU7' y

1、-

HonoTEry ,

名譽 -

Fioiovcivy member,

名眷 曾^-

nope,

希望

i lopeful,

有望 ノレ,

Hopeless,

ナキ.

lOrrors,

/lie-

1 orse-po\ver,

,苟 力.

Hospital,

病院.

1^ leld hospitcil、

野戰^ fk.

Hostag^e,

人質-

Hostile,

對ノ.

Hostile action,

敵對ノ 行爲.

50

A DICTIONARY OF

Hostile attitude, 敏對 態度.

Hostile intention, 敵對ノ 意思、.

Hostilities, 戰爭, 端.

Hostility, 敬'— 畜:.

Hotel, 旅館.

Hours, 時間.

Office hours, 執務 時間. House, 家屋, 院. 議會.

House of ommons, 衆纖院、-1>^)-

House of Lords, 貴族院 (英 ).

House of Peers, 貴族院.

House of Representatives, H^l^-

Lower House,

Upper House, 上院. Humiliation, 屈辱.

I.

Idea, 觀;^^意思.

Ideal. 理想.

Identical, 同一 ナノ レ.

Idolatry, 過信-

Ignorance, 學無識 不知.

Illegal, 不法 ノ, 違法 ノ-

Illegible, 不分明 ノレ.

Illegitimate, 不道理 ノレ. 庶出 .

Illiberal, 狹量ナ ノレ-

DIPLOMATIC AMD COMMERCfAL TERMS.

5t

Illicit,

Illogical,

Illusion,

Illustration,

Imaginary,

Imagination,

Imbecility,

Imitation,

Immaculate,

Immaterial,

Immature,

Immediate,

Immigrant,

Immigration,

Imminent,

Immoral,

Immortal,

Immovable,

Immovable property, Immunity, Impair, Impartial, Impatience, Impeachment. Impediment, Impending-, Imperial,

不法 ノ.

論理 適ハザ ノレ. 或.

說明, 圖解, 揷畫. 虛搆ノ 想像, 虛想. 懦弱. 無能

摸造, 摸造 品, 類似品. 汚点 ナキ -

重要 ラザ ノレ, 些細 熟ん

直接 ノ, 卽時ノ ,至急ん

移住 民, 移民.

移住. 移入.

切迫 シタ ノレ, 焦眉ん

德義ナ ノレ, 猥襄ナ ノレ.

不朽 ノ-

動力 ス可ラ ノレ.

不動 產.

免除

傷害 ノレ-

公平 ナノ レ, 偏頗 ナキ.

I' 氣-

彈劾

障碍, 故障.

切迫 ノレ, 頭上 ニ臨メ ノレ. ン眷. Z '帝 ' .

A DICTIONARY OF

Imperial Government, Imperialist, Implication, Impoliteness, Impolitic, Import,

Import duty, Importance, Importation, Impose, Imposition, Impracticable,

Impression,

Imprisonment,

Improbable,

Improper,

Improvement,

City iinprovonent.

Improvidence,

Imprudence,

Impudence,

Inability.

Inaccurate,

Inaction,

Inactivity,

Inadequate,

Inauguration,

帝國 政府-

王師, 勸王 .'

不敬. 禮- 不得策, 拙策. 輸入品, 意義, 大概-

重要-

fSS 入.

賦課 スス 賦課 課税.

實行 ス可ラ 'レ' 觸.; "き 見.

禁錮. 信ク 難キ.

不當ノ ,不適 當ナ ノレ-

改頁, 進: J

-f'S^ 改正

不注意 卒先 晃ナキ 事' 不注意 ,粗忽- 厚顔 破廉 耻,^ 韩- 無能力

正確 ナラザ ノレ,!^ ノレ- 休止. 1 お. 不活

不充分 ナ"^ レ, 不相當 ナノに 卽位 式. 就職 •rl:.

DIPLOMATfC 'AND COMMEKCIA!. 'IE RMS 53

Incapacity,

Inclination,

Include,

Incognito,

Income,

Income tax, Incomparable, Inconsistence, Incorrect, Indecision, Indecorum, Indefatigable, Indemnification, Indemnity,

War indemnity Independence, Indication, Indifference, Indirect, Induce, Ineffectual, Ineligible, Inevitable,

Inexcusable,

Infantry,

Infection,

無能カ.無!^格. -

傾向. 偏向.

合有ス /レ. 包括 'レ -

匿名ん

收入. 所得.

所得税.

無比 ハ無 雙ノ.

矛盾.

, レ.

决斷.

悖禮.

橈ん 不屈 ノ.

塡稀 金. 軍費 賠償金. 獨立

兆候. 表明.

緊要. 冷淡. 無頓着-

間接

誘フ. 勸吿ス ノレ. 無効

舉權ナ キ.

避ク 難キ, 難キ, 己ム チ得 サル.

ス可ラ ノレ-

歩兵.

傅染.

54

A DICIIONARY OF

Infer,

Inferior,

Infinitesimal,

Inflexible,

Influence,

Influential.

Tnfliiential person,

Inform,

Informal,

Information.

Definite information. Detailed inforiiiafioii. Further mformcitio/i.

Infringe,

Infringe the right.

Inhabitant,

Inheritance,

Initial,

Initiate,

Injudicious,

Injunction.

Injury,

Innocent,

Innovation,

Inquest,

Inquiry,

Confidential inquirv,

推論 ノレ- 劣等 ノ. 極小ん

强剛 ナル, 屈橈セ ノレ.

勢力 ,影響- 勢力 レ- 有力者 ,勢力家. 通知 ス/ レ, 吿知ス ダレ-

依ラザ ノレ, 公然 ラザル ,私ノ

報知. 知識, 考-

確報.

詳報.

後報

侵害 ス; 權利チ 侵害 ス, レ. 住民.

家產. 產相繽 首始 .

始ム/ レ, 着手 ル, 卒先. 别ナえ 思盧ナ キ- 命令, 禁諭.

他意 キ, 潔白 ノレ- 革新, 新設. 訊問. 搜索.

者究. 調 f 審査, 質問. 秘密 調: &

DIPLOMATIC AND anU!tJ<CfAf, 7 くん .1/.S.

Pleliminary inquiry, Insertion, Insignia, Insignificant, Insist. Inspection, Inspector, Installation, Instalment, Instance, In statu quo, Instigation, Institution, Instruction,

Telegraphic instruction Instrument,

Tustnuiient of pledge, Insufficient, Insult, Insurance,

Insurance Company,

r ire insurance.

Life insurance.

Insurance against loss,

Insurance on carriage,

Marine insurance, Insured,

初段 ノ調食 揷入. 八, 載.

in ,位 言ビ S 細ノ ,不必要 ナ, レ. ぉス ル. 持ス ノレ. 視察. 檢閱. 閱覽. ,閱 者, 監査役. 式.

年賦 金, 月賦 金, 金.

例證. 場合.

從前ノ 事態 ノ儘 二.

敎咬 ,煽動.

織, 制度, 會院.

訓令.

電訓.

器具, 證券. 書類. 證券. 不充分 ノレ.

險. 保險會 社. 火炎 保險. 生命 保險. 掼害 保險. 運送 保險. 海上 險- 被保險 者.

56

A DIC WNARY OF

Insurer.

Insurrection,

In suspense,

Intelligence,

Intelligible,

Intention,

Intentional,

Intercourse,

Foreign intercourse. Interest,

Legal rate of interest, Interference,

Foreign interference,

Harmful interjerenec, Intermediary, Internal,

Internal affairs,

Internal politics, International,

Intcrnatio)ial Law,

保險 契約者. 一揆, 亂- 未詳 中, 停止 中. 才力, 才能, 《ま、 明暸ナ ノレ. 意思' 故意 交際. 外交.

利益, 利息, 利害 關係. 法定 利率. 涉-

外國ノ 干涉. 有害 ナノ レ千 涉. 媒介 者- 部ノ. 內政. 內國 政蓉. 際ノ. 國際法 .

International Telegraphic Convention, 國電ィ 足.

Interpretation,

Interpreter,

Interruption,

Intervention,

Armed intervention, Friendly intervention,

解釋, 譯- 譯官, 譯官, 辯. 障礙, 防止. 調停, 干涉, 参加- 兵力 千涉. 好誼 干涉.

DIPLOMATIC A \D COMMERCIAL TERMS.

57

Interview,

まお, 而唔, 應接.

Intimatiuii,

暗示, 諷首, 通知.

Intimidation,

威嚇 '示威-

Intricate,

紛雑セ ノレ.

Intrigue,

陰謀, 奸策.

Introduction,

紹介, 引, 言, 輸入-

Intrusion,

侵入-

Inurement,

慣習.

Invasion,

侵入, 颦-

Invalid,

無效ん

Invention,

發明, 新發 明. 虚構.

Inventory,

財產 目錄.

Investigation,

調査, 考究.

Investment,

資本, 使-

Invincible,

^ッ可 ノレ.

Inviolable,

12 ス可 カラ ノレ.

Invitation,

招待.

Invoice,

狀-

Ipso facto,

ノ行爲 - 依リ.

Irresistible,

抵抗 シ難 キ-

Irresolution,

不决斷 ,遲 疑.

Issue,

發行.

J.

Jail, Jetsam,

牢獄.

難船 投捨 貨物-

53

A DICTIONARY OF

Join, Joint,

Joint action, Journal, Journalism, Journalist, Judge, Judgment, Judicial,

Judicial Department, power.

'• igs

Judicious,

Junction,

Juncture.

At this Jimcture, Juridical,

Ju ridica I person, Jurisdiction, Jury, Justice,

Department of yusticc.

Minister of Justice, Justify,

加盟 ノレ.

合同.

協力-

新聞紙, 雜誌, 譯簿. 新聞 紫. 雜誌 業. 新聞記者.

裁判官, 判事, 審判 者-

審判, 判决, 聰明

司法へ

司法 省.

司法 It.

司法 處分.

思盧ァ ノレ.

聯合, 一致, 接續 點-

特, 場合

目下. 此際

法徵 上ノ.

法人

法權, 裁判 營轄 It- 陪審 司法, 正義 司? 省- 司法大臣

ノレ, 立證 レ, やお 1E チ立ッ ル, 正當ナ ラシ ル-

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS. 59

King,

Kingdom,

Knowledge

K.

王, 國王. 皇帝. 王國

知識. 承知-

Label, 札.

Labour, 勞働, 勞鋤 者.

Immigration oi labour,

Labourers, 勞働 者.

Lading, 積載-

Bill o{ Lading, 船積證 書.

Lamentable, 哀' I 卓プ、 ぺキ.

Landholder, 地主.

Landing. 上陸. 陸揚.

Landing place, 上陸 場' 陸揚 場'

Landlord, 地主 主人.

Land-tax, 地税.

Lapse, 經過.

Latter, 後者.

Laudable, 賞讃ス べキ.

Launch, 進水 ノレ.

Law, 法律.

Lawful, 法ノ.

60 A DICTIONARY OP ' -" - •-

1 dW b Ul

丄ノ ct vv y

f やき

T pa rlpf

1

T u"

i^Cdrw

、)R^: ノ由' n,' 4^ ノレ.

T P コレ 3 (TP X-rf C d rV ct tJ,

Learn,

f^w »1ノ 4^ A;rt * »■ !ノ ノレ 闻天 [I ノレ'

Lc3.sc

/jfc -ト||, 4- +J, /tfc 1 Jlli 分, A'

1 曰观ノ V'

1 曰: Itli-

ST tSr" リ, |T_i ノに, 太,

J—^C CC U C KJl 11 レレ,

MS 口き 又-

I eel er

i^i^ , ,旭? ,

/ /, (T/7 / Q rl \r\ p f* j-^t y CI L ctuvi しし,

f4M J

/ cr/j J o fi \T\ c Rt* •L^t y ti c d V loCi J

<ム伴 |pj

T ^> <T n CWWVW f\T\

j^t y etc \jvjiv\i\j i \ ^

/ム ■[ ミュ豕 , ,§、1'

j-^c y £" [Ji リし c vjiiigSj

ft 守; 5\ ^モさ S/rwiJ "丁ホ 買'

Legal tender,

貨幣 本位.

Legation,

公使館.

Members of Legation, 公使館員.

Legislation,

立法.

Legislative,

立法

Legislative Bureau,

法制局.

Legislative power.

立法 權.

Legislature,

法官, 立法 部.

Legitimate,

合法 ,正統ん

DIPLOMATIC AND CO MAI .1 A L TERMS.

/if. I,

借地 人-

Lessor,

贷地 A.

wetter,

醫翰ィ g 書.

Circular letter

回章.

Confidential letter.

機密 信.

Official IcttcT ^

fe.

fe.

OClUlL'lllClcl \ It lie/

fg'

Levy,

フ、 ノレ,

Liability,

責任. 資擔, 負債.

排譏' 排譏罪

1 1 r\(=» 1 1— * 1 U 1 ct 1 ,

寛大 ノレ.

,*^ J*

0 由.

License,

免許, ,免許 狀-

Lien,

先取 特權.

M^tc. rl IlOlLlCl

Ab 4,±. j-ifi* -レ- 5t 取特 M 者'

i^LCULClldllL,

陛舉 中尉, Yffi: 大尉.

occond licutc)ici}it y

m^- 少尉, 海軍 中尉.

生命 '生涯-

Life Eunnity,

Life boat,

救助 ffl '口-

Life guarck,

fii I

Life insurance,

Lip"hterag"e,

M\\ 1:1 ばィ主

Li^'-hthouse,

臺-

Lighthouse fees,

燈臺 料.

Limit,

境界. 範圍. 區域. 制限

32

A DICTIONARY OF

Limited,

制限 ァ,' ,有限責任.

Limitation,

制限.

Limited,

有限.

Limited Company,

有限 實住會 社.

Line,

方針, 線路. 航路.

Line of policy,

政雰ノ 方針.

Liquidation.

淸算.

Liquidator, -

淸算人

List,

目錄. 表.

Name list.

名簿.

Price list,

定價 表-

i^itigant,

爭議 者. 游訟 者.

Loading,

Loan,

負債.

Foreign loan.

外國 債.

Government loan.

政府 公債.

Loan Exchange,

公債 取引所.

Home loan.

內國 債.

National loan.

國債.

Local,

地方 ノ, 局部 ノ.

Locality,

地方.

Logical,

論理 ニ適ヒ タル-, 論理的.

Long-established,

來ノ, 因襲 ノ.

Lord,

Lordship,

貴族, 閣下.

Lucrative,

利益 ノレ.

Luggage'

手荷物

DIPLOMA TIC AM) COMMliRCIAL TERMS.

63

M.

Madam,

Mademoiselle, 令孃

Magistrate, 長官 ,法官.

Magna Charta. 憲法 (一千 二百 十六 ニ發布 、ン

タル 英國ノ ).

Mail, 郵便.

Maintenance, 維持、

Majesty. 陛下.

Major, 陸軍 少佐.

Major-Gencral, 陸軍 少將.

Majority, 多數, 平數.

Mal-administration, 弊政, 失政.

Ma ほ- fide, 悪意 チ以 テ.

Malice, 悪意, 害' じ、.

Maltreatment, 虐待-

Management, 處辨. 管理, 事務 擔當 -

Mandatory, 受住 者-

Mandate, 委任.

Mandator, 委託 者.

Manifestation, 顯明, 表彰, 告示.

Manifest, 布令, 宣言, 目錄.

Manipulation, 操縱'

Manoeuvre, 演習, 運動, 策略

Manufacture, :^iHiiN

g4 A DICTIONARY OP

Manuscript,

文書, 艸稿 書類.

Map.

圖-

Marchioness,

侯爵 夬入.

Marine,

海ノ.

Mariner,

海員-

Maritime,

海上

Maritime law,

海上法.

Market,

市場-

Marking,

記號.

Marquis,

侯爵.

Marshal,

陸軍 大將.

Master,

船長.

Material,

材料.

Matter,

物, 事, 事件.

Mature consideration,

熟考.

Maturity,

成熟, 充分, 滿期 (手形 ノ).

Maximum,

最大, 最多, 最高.

Meaning,

意味,

Means,

手段, 方便, 方策.

Measure,

度, 法, 方法, 手段 ,議案.

Mediation,

居中調停.

Meditation,

思慮.

Medium,

媒介, 方法.

ihrough the meaium oi, .... テ,. . . チ以ァ Meeting, Member, 員,

Member of Cabinet, 閣員.

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS. 65

McfnbcT of ParliaiTiet

f ゃ議 1 \(P ^ェ.

IVIernoranduiTi

® 鬼- 逢!? S

Mericice

ほひ

風嚇 -

(VI p n t ハ"

ド尿; i/lt'S^ 不, Hti 載.

Men u,

站古

Merchandise

Merchant

A

Merit,

i ^Ji ^^i^J 'Bl ,ノ J ,負 J

Method,

カタ お-'

ノブ XLt

Migration,

Military,

/ KfeW J? "ノ

Militcivy service,

ハ仪

Militctvy supplies.

Tft-

Militia,

,奮、, rv* 1 1 1 iVl IIUIIIUIII,

Minister,

大臣, 公使.

^yi'Mi7tister,

大臣, 公使.

Minister for Foreign Affairs, タト 大臣.

Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary.

命全權 公使. ,

Minister of Agriculture and Commerce, 商務 大臣. Minister of Colonization, i 石殖務 大臣.

Mmister of finance, 大藏 大臣.

Minister of Justice, 司?: fe 大臣. Mmister of Marine. 海軍大臣.

Minister of State, 國務 大臣.

Minister of the Interior. 矛务大 ES.

€6

A Die TIONAK V OF

Minister of War,

陸軍大臣-

Minister of Resident,

辨理 公使.

Vxc^- Minister of Foreign Affairs, ^ 、務 次官.

Ministry,

內閣, 政府.

Minor,

重要 ノ, 劣等 ノ.

Minority,

•>、 數.

Minute,

筆記.

Misapplication,

錯用.

Misapprehension,

誤解.

Miscalculation,

誤算-

Miscellaneous,

雜, 諸, 4^ ノ-

Misconception,

錯想, 誤解.

Misconstruction,

意, 誤解.

Mispovernment,

失政.

Misinterpretation,

誤譯. 1!^ 解.

Misprint,

印錯. 誤植-

Misrepresentation,

言' 說-

Mission,

使, 行,; M 遣, 使命.

Missionary,

敎師.

Misstatement,

言, 說-

Mistake,

間違, 誤謬, 失錯.

Mistranslation,

誤譯

Misunderstanding",

誤解, 違-

Mitigation,

减-

Mobilization,

軍隊 集, 軍隊 運動, 軍隊 準備-

Mode,

方法, 式.

Moderation,

穩和, 節制, 適當-

U)WMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

6-)

Modification,

Modus operandi,

Modus Vivendi,

Molestation,

Momentous,

Monarchy,

Monetary,

Monetary question,

Money,

Bargain moiicy. Earnest money^

Monopoly,

Monroe-doctrine,

Monsieur,

Monsieur le Miriistre,

修正. 運用 法. 便法.

虐待, 障碍.

重大 ノレ, ノレ, 格外

君主 國, 政.

货幣ん

貨幣.

- T- 附企. 丁- -附 企.

Moral, Morti^ap"e,

Most favored nation Clause, 最恵圖 ほ欽, Motion, 動議. Motive, 意思, 理由, 誘因

Mourning', 喪.

r モ-ノ p -」 主義 (卽 チ米國 ハ決シ

他國ノ 事件 ニ容 P セス而 テヌ 自國ノ 關シ决 シテ他 國ノ干 涉チ容 レフ、 ト云フ 主義 チ云フ 大統領 -ノ P - 氏ノ主 說ナル チ以テ 此名ァ )• 貴下, 閣下-

大臣 (若ク 公使), 簡下 (タ 1、 書^ ^頭 ノレ ノ辭.

無形 ノ, 義上ハ 質, 質權.

68

A di:tionary of

Court Mouruiiis ;、 Movable,

Movable property, Movement,

Museum,

Commercial Mitscuin,

fjj カスへ キ.

靜-

國ノ, 土地 ノ, Tlf

博物館, 所. 商品 P 所.

N.

Name, 名, 姓名, 稱-

In the name of, -.. ノ名チ 以テ, . . 代表 シ.

Narrow, 狭' 、ナ ノレ, zj、 愿: ル.

Narrozv m indccl, /卜 | "漫: ノレ .

Nation, 國. 國民, 國家.

Nationality, 國藉.

Native, 土人, 內國 人, 內國 ノ.

Native subject, 内國 臣民.

Naturalization, 歸化. Naval, ノ.

Navigable, 航行 f .

Navigation, jilt? ,航 fe. Navigator, 、海 者.

Navy, 海軍.

Necessity, 必要.

Ner^ative, 消極的.

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS. 69

Neglect,

Negotiation,

Negotiator,

Neighbour,

Ne plus ultra,

Net,

Net profit, Net weight. Neutral,

Neutral port, Neutral ship. Neutrality,

Permanent neutrality. News, Newspaper, Nihilist, Nobility, Nominal, Nomination, Notable, Notary, Notice,

Notice of a call, Note,

Bank note, Promissory note, Notification,

怠慢. 輕侮.

談判, 幾.

商議 者.

隣. 隣國.

Itt: 上ナ キ.

粹ノ, 正味 ノ.

正昧ノ 量目.

局外中立へ 局外中立 國.

タト 中立 港.

局外中立 國船.

タト 中立.

永遠 タト 中立.

新聞. 報道, 消息.

新聞紙.

無黨.

貴族

名而 已ノ, 形式的, 輕' ソ- f'-

有名 ナぇ 顯著ナ ノレ. 公證 人- 注目. 公告. 吿-

翰, ,紙幣. 銀行 紙幣. 手形. 通知. 禀吿, 告示.

70

A DICTIOXARY OF

Notion,

Nullification,

Number,

Objection,

Serious objection, Obligation, Obscure, Observation Obstacle, Obtain,

Occasion,

Occident,

Occupation,

Occurrence,

Offence,

Offensive,

Offer,

Office,

Good offices. Branch office. Main office.

Officer,

Official,

想.

廢止. :! 肖. 數. 第. …番.

0.

異議, 異存. 大反 對- 義務.

瞹昧ナ ノレ, 陰然 タク レ. 觀察陳 言, 意見. 障碍-

ぜ:^ リレ, 獲收ス ノレ, 享受 -ん ノレ.

驗, 場合. 西洋, 泰西. 薬務. 占領. 出來 事. 事件. 犯罪, 違法. 進攻 的, 攻勢 的. f 共. a.

せ衙, お, 職, 事務所,

斡旋, 周旋-

分店.

本店.

宫. 武官.

宫. 官吏.

DIPLOMATIC AAD COMMERCIAL TERMS. 1\

Official circle. Official, Open,

Open port,

Open secret. Operation,

Actual operation.

Military operation.

Naval operation. Opinion,

Good opinion.

Public opinion.

Private opinion Opportunity,

Favorable opportunity Opposition, Option, Order,

Post Office Order,

Telegraph Order, Ordinance, Organ, Organization, Oriental, Original, Outbreak,

Outbreak of hostilities,

官吏 社會.

公へ 公然 ノ, 公式 ノ. 開ク, 開始 ノレ. 開港 場. 公然 秘密- 施行, 運動. 施-

陸上 作戰, 軍隊 運動. 海上 作戰. » ivL*

好評-

私見.

機會 ,時期.

好機 會.

反對, 抗拒.

隨意, 意, 選擇.

命令 秩厚, 順^, 注文, 替-

郵便 替-

電信 爲替.

勅令, 布吿.

機關. 機關 新聞.

織. 編制 ,創立-

東洋 ハ柬 方ノ.

原文 ,原書-

開始, 破裂, 出-

開戰

72

A DICTIONARY OF

Outrage, 侮辱, 傷害.

Overland, 便-

Overture, 申出, 建言.

Overcome, -

To overcome difficulties, 困難 ぉ{^除 ノレ.

P.

Pacification, 調ボ 【!.

Packet, 郵便船.

PacKins^, ず叮 造.

Panic, 恐慌.

Commercial panic^ 商業 上ノ 恐'!^

Paper, 新聞紙.

Papers, 書類.

Paragraph, ,節.

Parliament, 國會.

Member 01 Parliament ^

Parole, 上.

Part, 部分.

Participation, 關係,千與,協1?^-

Particular, .

Particulars, 詳細.

Partisan, 黨類.

Partner, 人, 社員.

Managing partner, IP- 執行 SHrtJ.

Partnership, '組 会, tt.

DIPLOMA TIC AND COMTEKCIAL TERMS.

73

】oint stock limited partnership, 式/^ 資會 社.

Limited partnership.

合資き 社.

Ordinary partnership.

合名會 社.

Party,

M' きま'

Party concerned,

當事 者, 當局 者.

Party interested,

利' ^關係 人.

Passage,

^船賃-

Passenger,

旅客.

Passport,

旅行 免狀, 旅券.

Patent,

專賣 特許.

Patronage,

保護 ,愛顧-

Patriotism,

愛國'

Pattern,

1 類, 模様-

Payee,

受取人し T 二形 ノ)

Payment,

支拂 納付, 還, 込-

Peace,

平和. 平穩-

Conditions oi peace.

fif; 件-

Breach of peace.

平和 破毀-

Make peace.

和.

Negotiations for peace.

講手 n 談判.

Restoration of pea",

平手 U 克復.

Peddler,

行商

Peerless,

無双 ノ.

Penalty,

罰金, 違約金-

Penetration,

侵入

Pension,

年金. 給金.

People,

人民. 國民.

74

A DICTIONARY OF

Per.

Per annum,

Per cent,

Per diem,

Per French mail,

Per mensum,

Per pound, Perfect, Perfectly, Performance,

Performance of duty. Peril, Period, Permanent,

Permanent occupation, Permission, Permit, Perpetuity,

Lease in perpetuity y Person, Personal,

Personal opinion,

Personal right, Personnel, P. F. (pour felicite),

Phase,

-付, -テ. 一箇年-付. —百

B 佛國 郵船 ニテ. —箇月 付. —封 度-付. 完全 ナノ レ.

全然.

實行, 執行, 實施. 義務 執行. 危險. 特, 間, 期. 永久 ノ. 永久 占領. 許可-

免許 狀. 認可 永遠. 永代.

7lC 借地 權. 人, 體-

人ノ, 禾ムノ ,自 已ノ, 一身 ノ.

私見.

私權.

人員.

iL チ表ス ノレ 爲メ (名刺 ノー 隅-

認ム ノレ 雾辭 )• 狀態.

DPLOMA TC AND COMMERCIAL TERMS.

75r

Phrase,

Pilotage,

Pirate,

Place,

Pledge,

Plan,

Plenipotentiary, Point,

Pointed out, Police,

Board of Metropolitan Policy,

Aggressive policy.

Foreign policy.

Good policy.

National policy, Political,

Political character,

Political importance,

Political offender,

Political party,

Political question, Politician, Poll tax, Popular, Port,

Port dues,

辭, 語, 句, 言. 水先 案內 料.

海賊.

所, 場所, 土地. 言, 賀入. 方法, 策- 全權委 隠, 全權 大臣

m-

措桢, 警察. 警察官-

Poli. e, 警視 廳. 政蓉, 策, 保險 證券- 侵掠 政略, 蠶食的 政略. 外交 政略, 對外 政略- 政略, A 計- 國家的 政略- 政治的, 政治 上- 政治的 性質, 政治的 咏- 政治 緊要-

政治的 氾罪 者, 國事 犯罪者" 政黨.

政治的 問題- 政治家, 客- 頭! ^:.

人望 アル, 人民 港.

入港料-

76

A DICTIOXARY OF

Port of call, Port of departure, Port of destination, Port of discharge, Port of loading", Open port. Unopen port.

Position,

Advantageous positio"" Delicate position, Easy position^ 】<:n"»barrassing position Favorable position, Geographical position. Important position.

Positive,

Possession,

寄港, 寄航 港. 發航 港-

港.

開港 場. 位置, 地位, 杏. 地位.

至難 ナ/ 1^ 地位, 險ナル 地位 容易 ノレ.

難?;^!^尸ル位地. 好都合 位地. 地理 上ノ 位地. 緊要 ナ^ 位地. 積極的, 斷乎タ ノレ. 領有, 領地.

uominions and possessions, 版圖

Possible, Post.

Post Office,

Parcel Post、 Postponement, Power.

Foreign potver^

Full poweTy

Executive po%v€V、

フへキ ,出來 得べ

郵便

郵便局.

小包 郵便.

延期-

,剪 力, it 力, 國. 外國

if 委任 狀. 行政 權.

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TKRMS. 77

P. R. (pour remercie),

Great poiver, 大國. 强國.

Judicial poxver, 司法 liH.

Legislative power, JjC^MI- Powerful, 勢力 ノレ, ノレ .

P. P. (pour presenter), 紹介 ノ爲メ 卩、 一隅 /レ

略辭に

P. P. C. (pour prendre conge), 吿別 (名刺 jiff !】 ニ認

ムル略 辭). 謝意 チ表ス ル爲メ (名刺 ノー 隅ュ

認ムル 略辭 )• 實際 的. 實用 的. 前提 文, 庠言. 危機 ノ, 覺束 ナキ. 豫防, 注意. 前例.

明哳, 精密, 正確. 前任者. 勝, 卓越.

Practical, Preamble, Precarious, Precaution, Precedence, Precision, Predecessor, Predominance, Preference, Preferential right, Prejudice, Preliminary,

先取 It- 偈見, 想, 害. 最ネ刀 ,前 ,假 -

Preliminary agreement, 最: ^ノ东 勺;^.

Preuimnary Convention, 約;^.

Prehmtnary steps, 最: 措き

Premature, 大早 計ナ ノレ, 未熟 ノレ-

Premeditation, 豫者, 思、. '

78

A Die no NARY OF

Premier,

首相, 閣總理 大臣.

Premises,

搆造 物, 內-

Premium,

利息, 保險 科.

Prepaid,

賃濟.

Preparation,

準備-

Warlike preparation

交戰 準備.

Prescription,

命令, 賠效.

Presentation,

贈與, 呈示.

Preservation,

保管.

President,

大統領, 長官, 總裁.

Press,

新聞紙.

Pressure,

强制, 强迫 ,詰問.

Presumption,

察, 假定, 推定

Pretention,

ロ實.

Pretext,

名義.

Prevail,

超, 流行.

To p rev ait. on,

說服ス ノレ.

Price,

價. 代價.

Price current,

市價.

Market fn'ic"

相場-

Prince,

親王, 太子, 公爵.

Crown Prince,

皇太子.

Prince Imperial,

皇子. 太子.

Princess,

親王 犯, 犯, @ 夫人.

Crown Prificcss^

皇太子 犯-

Prior,

,

Principal,

第一 ノ, 主要 ノ-

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

Principle,

主義. 原則.

Prmciple of Equity,

公正 主義.

Prisoner of war,

Private,

私ノ.

Pt IV Cite individual,

禾ム 人-

Pvwcite capacity,

1H 格-

Privateer,

私戰 艦.

Privilege,

典.

rnvy Council,

密院-

Privy Councillor,

樞密 顧問 官.

Prize,

戰利占 口,

Frize Court,

捕獲 審檢 所-

Probably,

多分.

Problem,

問題' 議'

Proceeds,

賣上 高-

Pro-consul,

領爭 代-

Proclamation,

宣言, 布吿.

Procrastination,

透巡遲 延.

Procurator,

入-

Produce,

生產-

Programme,

吿白, Hi ,綱

Progress,

進歩 ,進度-

Progressive Party,

進歩 黑-

Prohibition,

禁止' 39,

Project,

sf Ed ,卓^; f

Prolongation,

延引, 延期.

Prominence,

顕著, 拔群, 卓越-

80

A DICTIONARY OF

Promise,

約束-

Promissory note,

約束手形-

Promoter,

發起 人.

promotion,

榮轉, PI 住.

Prompt,

敏捷 ノレ, 迅速 ナぇ斷 乎タ

Prompt action.

迅速 措置.

Promulgation,

布吿, 宣言.

Proof

證摅, 證跡.

Property,

財產, 所有 權.

Proposal,

提案 提議.

To accept a proposal.

提案 同意 ノレ.

To decline a proposal^

提案 排斥 ノレ-

Propriety,

禮法.

Prosecute,

吿發, 求刑.

prospect,

望, 情景.

Protection,

保護-

Joint protectioUy

協同 保護-

Protective tariff,

保護税 率.

Protectrate,

保護国.

Protest,

反抗, 抗議, 拒絕證 書.

Joint protest^

ザぶ 反抗-

Strong protest^

强硬 反抗.

Protocol,

議定書, 筆記, 記錄.

Protocol of conference.

談判 肇言已

Province,

地方, 省, 洲. 職掌.

Provision,

規定續

Provisional,

ハー 特へ 暫定-

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS, 81

Proviso, Provocation, Prudence, Public,

Public functionaries, Publication, Purchase, Purport, Purpose,

Qualification,

Quality,

Quantity,

Quarantine,

Qurrantine fees.

Quarrel,

Quarters,

Queen,

Queen Dowager,

Question,

Important question. Complicated question^ Difficult question. Pending- question. Serious questum^

Quid pro quo,

但書

煽動. 逆-

謹慎. 細心. 注意. 深盧. 公. 公衆, 人民. 公吏.

發行. 出版. 購買

趣意, 要領. 目的.

Q.

資格-

質. 質, 品質.

疫- 檢疫 料.

爭議. 鬪, fir 地方, 邊, 部分, 方面 女王. 女皇 皇太后 問題. 事件 緊要 ナ,' 問題. 錯綜 タル 問題. 闲難 ナヤ 問題 問題 案. 重大 ナル 問題. 報償. 因.

82

A DICTIONARY OP

Quiet, Quite, Quorum, Quotation,

平穩, 静謐- 全ク, 全然. 定員, 定足数. 拔萃, 相場.

R.

Radical, 急激, 過激, 急進.

Radical Government, 急激 政府.

Radical measures, i ま-

Radical Party, 急激 黨.

Radical policy, 急激 政略.

Railway, ii'-

Government Railway, ii^

Rank, 地位. 階級.

Rate, 相場, 割合.

Ratification, 批准.

Ratification of Treaty, 條約 批准.

Exchange of Ratincatioiis, 批准 換.

Rational, 正理

Reappointment, 再任' Ig^ 選. Rear-Admiral, 海軍 少將.

Reason, 理由, 道理. Reassurance, 保き

Rebellion, 亂.

Recall. 召還. Recapitulation,

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TEA'MS. 03

Receipt,

受領. 牧. 收證.

Recent,

'過般ん (EJ 八輓 近.

Reception,

受曰. 接尾, 待遇.

Reciprocity,

相互. 矛が

Reclaim,

i 求.

Recognition,

fife

Recommence,

w 始-

Recommendation,

推薦, 推舉 働せ.

Reconciliation,

n 睦.— 講和.

Reconsideration,

再考

Record,

記錄.

Record P"reau,

錄/^ ).

Recourse,

償還-

Recovery,

回複, 回收.

Rectification,

更正-

Redeem,

償お fft 還.

Reelect,

再選.

Reexportation,

再輸出.

Referee,

支拂人 (手形 )•

Reference,

參照.

Reformation,

改革

Refrain,

フ, 禁ス ノレ.

Refund,

返還

Refuse,

拒絶. 排斥, 辭-

Refutation,

駁-

■Register,

登錄 書面.

Commercial register

商業 登記簿 1

84

A D/C7 10X.-1,\'y O/'

Registration,

登記. 登錄.

Registry Office,

^記 所.

Regret,

遺诚. "

To express deep regret, 遺'!^ チ表ス

Regulations,

i,M 列,, nil, 程.

Reimbursement,

辨慣. ft.

Reimportation,

再輸入-

Reiterate,

IX ノレ.

Rejection,

拒絕. 否决.

Relation,

關係.

Amicable relation.

n ノ關 f 系.

Existing relation,

現在 關係.

Strained relation,

切迫 タル 關係.

Relevance,

關聯.

Reliable,

信ス べキ, 赖スへ

Reliable source,

信スへ キ筋-

Religion,

Reluctance,

Remand,

召還

Remarks,

^ 辭,

Remove,

除去-

Remedy,

治, 策.

Remittance,

送金-

Remuneration,

報酬.

Renewal,

新.

Renovation,

革新.

Renunciation,

絕廢棄

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS. 85

Reopening',

P;3,TfJ 始,

Reorganization,

】ば組織復;1^

Reparation,

ft

Repeal,

lii 弛. 取消.

Repetition,

重復, K 復.

Reply,

囘答, 復答, 返事.

Report,

Representation,

出, 提言, 陳述. 代表.

Representative,

代表者, 代議士 ,代理人.

Foreign representative,

外國 fl: 者-

Reprimand,

II 責-

Reprisal,

\m-

Reproach,

非難. 抗議.

Republic,

共不 U 國, 共和政体.

Repudiation,

棄絕 ,抛棄.

Reputation,

譽名聲 評判.

Request,

請求 ,要求-

Require,

要ス ノレ.

Reservation,

差扣, 留保.

Residence,

住听, 舍, 家.

Official residence.

ぉ舍-

Resignation,

辭職-

Resistance,

mxm\'

Resolution,

決定 ,決議-

Respect,

重.^ 敬, 敬意.

To pay respecty

敬意 チ表ス ノレ.

Respective,

各自 ノ.

rc

A DICTIONARY OF

Response,

回答.

Responsibility,

住-

Restoration.

回復, 挽回, 賠還, 典.

Restoration of peace,

^和 回復,

Ilestraint,

阻碍. 拘束. 禁止, 控制.

Restriction,

制限-

Ivesult,

結果.

Resumption.

取, 再始.

Retail,

小寶.

Retain,

拘留. 拘束, 拘保.

Retirement,

退職' 去'

Return,

還付. 還歸. 返却.

To returii a visit,

訪問 禮ス ノレ.

Revision,

改正, 訂正.

Treaty revision.

や, If! 改正.

Revocation.

廢弛.

Revolution,

叛亂. 革^

Right,

11 利, H.

Right of occupation,

占領 權.

Right of seizure,

捕獲 權-

Right of self-protection, |^ 衞き Right of visit and searcli. !^;;舟 監搜 索權.

iglitful, 當然ノ ,權利 上ノ.

is に', 危險.

Routine. 程, 手續.

S. V. r. (Repondez, s'il vous piait), 荅チ乞 フ.

Rule. ,制度.

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TERMS.

Rumour, 風說, 流言.

Baseless rzimotir, ^Aik

Current rumour, 流說.

Rupture,

破裂.

s.

Safe,

Safety,

Said,

The above said, Sailor, Salary, Sale,

Cash sale,

Credit sale, Salutation, Salutes, Salvage,

Salvage money, Same, Sample, Sanction, Sanitary, Sarname, Sarcastic,

Sarcastic remarks,

金庫. 安全 安危- 右' 該-

前記へ 前陳ん 水夫.

俸給. 料, 報酬.

現金 寶.

敬禮. 祝賀. 祝砲 禮砲. 救助 賞.

同一 ノ. 同樣ハ 見本, 標本. 裁可 允許. 是認- 衛生的- 苗字

嘲弄 ,冷笑的- 嘲弄 群-

88

A DICTIO.VARY OF

Satisfaction, 滿足ィ 贖-

To demand satisfaction, 相當 措置 要求 ノレ, 辨解 要求

ノレ.

Great satisfaction.

大滿 足.

Schedule,

條目.

Scheme,

針畫. 營-

Scope,

範圍.

Wide scope.

廣濶ナ 'レ 範圍.

Scruple,

狐疑. 躊躇.

Sea,

海. 洋.

Beyond seas.

海外.

High seas,

大洋-

Seal,

印章. 封緘.

To place a seal,

封緘 スノ

Great seal.

國霞.

Seamen,

海員.

Search,

搜索.

Season,

季節.

Society season,

交際 季節-

Secondary,

ニノ, 劣等

Secret

機密' 秘密-

Secretary, .

書記官, 書記.

Chief Secretary^

窨記官 長-

Private Secretary,

秘書官.

Secretary of Legation,

公使館 書記官.

Under Secretary,

タ、 官.

Section.

;!!, .il^-

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL IE RMS.

Section of Protocol and

Secure,

Security,

Seek,

Seizure,

Seller,

Semi,

5^-;;//-annual,

5 價ん official note,

Senate,

Senator,

Send,

Sender,

Sensation

Senseless,

Sensitive,

Sentence,

Sentiment,

Separate,

Separate articles, Under a separate cover

Sergeant,

Serious,

Service,

Actual service. Government service.

Personnel, 庶務課. ノレ.

安全, 擔保. 抵當, 有價 證券. ノレ,》!^ ノレ.

拿, 押.

牛、.

平年

公信.

上院. 元老院.

院議 隠, 元老 院議 貴.

付ス ル, i 反遣ス ノレ. 發遣 者, 荷送 人. 覺-

不合理 ノ, 意味 キ. 銳敏ナ ノレ. 文章 宣告. 意. 意見, 威覺, 情操. 别. 别約. , 封ュ. -

曹長.

重大ナ^^格外ナ ,v。 職務, 事務, 役務 功- 現職- 官職-

90

A DICTIONARY OF

Great service. Military service.

Session,

Settlement,

Amicable settlevicnt. Early settlement. Final settlement. Foreign settlement. Peaceful settlement. Satisfactory settlement,

Several,

Share,

Name share, SJiare certificate, Preference share ^ Share to bearer,

Shareholder,

Ship,

Ship's husband,

Battle ship,

5 ひ- of-\var. Shipment, Shipowner, Shipwreck, Shore,

On sJiore,

Sea shore.

大功- 軍務.

期-

結了, 落着, 居留地.

迅速 落着- 最後 落着- 外國人 居留地. 平穩 落着- 滿足ノ 落着' 令ん

配當, 分配. 株式

記名株 券-

株券,

優先株.

無記名株 券.

株主.

船, 艦.

船舶お: 理入. 戰鬪 艦. 軍艦.

a ,船 積- 船舶 所有者- 難船- 陸地. 陸上. 海岸

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

9t

Shortage,

Shortly,

Side,

Each side,

One side,

Other side, Sight,

After sight,

At sight" Signature, Silence, Simplification, Simply,

Simultaneously,

Sincerely,

Situation,

Difficult situation, Slightly, Smoothly, Smuggling, Society, Soire, Soldier, Solely. Solicitation, Solution, Sound,

不足.

々,不日.

各方' 一方. 他方.

ー覽 ( ノ). —覽後 i 手形 ノ). —覽ノ (手形 ノ). 署名

沈默. 昔.

單純 ニス コト, 簡易 ニス ル' 單ニ, 唯タ. 賠-.

ほ、 . 地位. 位置, 政^. 困難 ナノ 位置. シク.

滑-. 商- 會. 交際. 會-

兵士, 軍人. 單獨 二, 全ク.

懇願, 求, 誘引. 解釋 結了. 試問 探知-

S2

A DICTIONARY OF

Source,

筋.

Sovereign,

帝王. 君主.

Sovereign power,

君主 It 力.

Sovereign right,

君主 利.

Sovereign state,

獨立 國.

Sovereignty,

權-

Special,

特別 ノ.

Specialist,

専門家.

Speciality,

専門.

Specie,

正金.

Specific duty,

從量?

Specification,

定種, 明記.

Specimen,

見本, 標本.

Speedy,

迅速 ノ.

Sphere,

分內, 版圖, 區域.

Sphere of influence,

勢力 區域.

Spirit,

精神, 意.

Conciliating spirit^

ii 哀ノ 精神.

Friendly spirit^

友情.

Squadron,

艦隊.

Staff,

參謀 僚, 職眞.

Stage,

雌-

Stamp,

情. 印紙.

Standard,

基礎. 標準, 本位.

Ijouble standard.

本位.

Gold standard^

企貨 本位.

State,

國. 家國. 形勢. 狀態.

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TERMS.

93

Dangerous state^

危殆 ナ/ 形勢.

Present state.

現狀.

Indepedent state.

立國.

Satisfactory state.

滿& ナル狀 態.

State Department.

國榜省 米國 タト 務^).

Statement,

記載. 陳言.

Statesman,

政治家.

Statesmanlike,

政' め' 4 13-

Statesmanship,

政治家 材能.

Station,

位き. 立場.

Coaling station,

r 所.

Naval station^

軍碇鶴 所.

Railway station.

鐡道 停車場.

Statistics,

統計

Status-quo,

從前ノ 事態.

//(^-ante-bellum,

jni.

ミ芑

Statute,

法典 fi!: 例.

Steamer,

漁船

Steps,

T 匱-

Cautious steps y

慎重 ナル 措置.

Decisive steps,

斷乎タ ノレ 匿へ

Effectual steps.

有効 ナル措 澄.

Initiative steps.

卒先 ノ猎 匱.

Stipulation,

約定, 盟約, 规定.

Conditional stipulation.

條件付 約定-

Stock,

R'f 菩, ,株式-

Bank stock,

94

A DICTIONARY OF

Joint Stock Company,

株式 會社.

Stock Exchange,

株式取引所.

Storage,

倉庫 保管.

Stranger,

外國 人.

Strength,

力. 勢力.

Strictly,

全ク .嚴 二, 正-.

Strict nentrality,

正局タ 1、 中立.

Strike,

同盟 罷ェ.

Strong,

强硬ナ 章固ナ ノレ.

Sufficiently strong.

十分 鞏固 ノレ.

Struggle,

競爭, 爭鬩.

Style,

式.

Subdivision,

,細別.

Subject,

臣民 ,事件-

Foreign subject.

外國 臣民

Japanese subject,

[i 本國は 民.

On the subject.

該件 二.

Sub-Lieutenant,

少尉.

Submarine,

海中 ノ.

Submarine telegraph,

海中 電信-

Submit,

ィオ ノレ, 致ス ,服ス ノレ, ノレ.

Subordination,

服.

Subscription,

豫約, 義捐 企. 醵金-

Subsequent,

ノ,^ ノ.

Subsist,

存在 ノレ, 現存 ノレ.

Substance,

要領-

Substitute,

代, 換充.

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL 7 Eh MS.

Substitute proposal,

代繁.

Succeed,

成妫繼 承.

Success,

成功

Successor,

繼承 者, 者.

Such,

Sufficient,

十分 ノ.

Suggestion,

提議.

Suitable,

適當ナ ノレ.

Suite,

隨員 一行.

Ambassador's suite,

大使. 一行.

Sundries,

雜貨.

Supervision,

監督.

Supplement,

附錄, 铺遺.

Supplementary,

追加.

Supplementary article,

追加 條目.

Supplementary convention, 退 卩{(|1$ 勺.

Supply,

洪給.

Support,

扶助, 協力.

Supposition,

推測, 假定.

Surety,

保證 人.

Suretyship,

保證.

Surmise,

推量

Surplus,

刺-

Surprise,

驚愕-

Surrender,

投降. 歸服. 引渡

Suspension,

停止, 中止

Suspicion,

猜疑, 嫌疑, 不蕃.

03

A DICl lOA ARY OF

Sustain,

Suzerainty,

Sympathy,

Deep sympathy. Warm sympathy.

Synonymous,

System,

Systematic,

受ク ノレ, 12、 プ.

同情

f 策-厚 ナノ レ同 情- 懇篤 ナノ 同情.

同義 ノ, 同樣 ノ- 法式, 組織. 制度. ノレ-

T.

fable, 表.

Tacit, 默.

Tacit consent, 默ョ 若.

lacit permission, 默許.

Tact. 手練, 術數.

Tare, 風袋 (貨物 ノ).

Tariff, 稅率.

Export tanff、 輸出 稅率.

General Statutory tariff 國定 率.

Import tari'f\ 輸入 '卞.

Prohibitive tariff, 禁制 稅率.

Protective tariff, 保護 稅唯.

Tariff Convention, 稅率約

Tax, 稅. 租稅悦 企.

Technical, 専門的.

DIPLOMA TIC AND COMMP. RGIAL 7ERMS,

97

Telegram,

Contents of tclcgravi.

Telegragh,

TelegragJiic address, Telegragli Office,

Temporarily,

Tendency,

Tender,

Term,

Termination,

電信, 電報. 電信 ノき -. 電信: 電信^ fi. 電信お

一時. 假ュ. ' 傾向.

致ス. 呈ス. 礼. 船. 言詞 語辭 期限. 定限, 結お, 終了.

Tervimation of liosiilities, 戰,, 止'

rerms,

Good terms,

Propose terms,

Reasonable terms. Territorial jurisdiction, Territory, Text, Thanks,

Cordial tJianks,

Expression of thanks. Throne, Time,

Favorable t"ne、

High time. Timely, Toll,

條件 摘. 親密 - 柄. 條件チ 出ス ノレ. 當ノ條 地方 裁判 If 土地. 地方, 領土. 本文, 原文. 謝, g 、-

誠實ナ 謝, な.

ノ辭.

帝位 ,

將. 賠期 刻限-

好將 期.

旣熟ノ 時期.

ニ会フ タル. 好機き

通路 稅.

98

A DICTIONARY OF

Tonnage dues, 纖悅.

Towage, 料-

Trade, 賀易, 商業.

Trade book, 商業 帳簿.

Trade mark,

Trade name, Trader, Traffic, Tranquillity, Transaction,

Commercial transaction Transfer, Transit duty, Translation, Translator,

Secretary Translator, 'g.

Transmission, 發达, 轉' jS.

Transport, 運送船-

Transportation, 運达,^^搬.

Travel. 行-

Right to travel, 旅行 權利.

Safety of travel, 旅行 安全.

Treatment, 待遇. 极.

Treaty, 約.

Commercial treaty, 商條 約.

Draft of treaty, Llf, 約艸 案.

]':xisting treaty, 約'

商號.

商人, 貿易 者. 交易, 通行- 平穩. 靜謐. 處分, 辨理, 取引. 商行爲 交付, 受渡, 轉住. 內地 通過 稅, 金稅. 飜譯-

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TERMS.

99

Reciprocity treaty,

Treaty of Alliance, Treaty of Extradition, Treaty of Friendship, Treaty of Peace,

Tribunal,

Triple alliance,

Triplicate,

Si^^ned in triplicate,

Troop,

Troubles,

Truce,

Declaration of truce. General truce, Special truce,

Trustworthy

秘密 fl, ず; 約. 同盟 條約.

逃亡 犯罪 引渡 條約. 修好 條約. 講和 條約.

法衙. fi^ 廷. 三國 同盟. 三ノ

調印.

軍隊, 兵.

事變. 騷擾. ;^.

休戰 宣言- 全局 休戰. 戰.

スべキ ,信ス べキ.

iJltimatc,

iJltiniatum,

lJ nanimous.

Unavailing-.

navoidable,

Uncertain,

Uncompromising,

最終

最後 ノ照會 書, 最後 書. 同意 ,満場一致 無効.

クべカ ラサル, 已ム :Mf^ ノレ. 不定 ノ.

不抂 意ノ, 不讓 おん t^f 持ノ.

100

A D[CT[0 \ ARY Of

Undermentioned,

Undersigned,

Understanding-,

Good under sta)idin^\ M utual u uder standing.

Undertake,

Undertakings,

Underwriter,

Undiplomatic,

Unexpected,

Unfounded,

Unimportant,

Uninterested,

Union.

Universal,

Unlawful,

Unloading-,

Unnecessary,

Unopen,

U 110 pen port

Unpopular,

Unrivalled,

Untimely,

Untruth,

Unusual,

Up-to-date,

Urge,

已ノ.

記名 ノ.

協同. 好誼.

Ml. 相互 協同.

引受 ノレ, 資フ, 住ス ノレ, 約ス.

資- 保險 者.

タト 的, 不得策 ノレ. 不慮 ノ. 意タ 1、 ノ- 無お レ. 造ノ. 緊要 ナノ レ.

享益ノ ナキ, 利已/ ナキ,

聯合 fii, 一致.

一般 ノ. 世界 ノ.

i カノ, 不法

積お 1.

不必要 ノ.

-

場.

人望へ

無比ん

脾ノ, 畴期ナ ラサ ノレ.

非常

最新 ノ, 斬新

促迫ス ノレ. 催促 ノレ, 勸吿 ス. ノレ

DIPLOMATIC AND COMMERCIAL TF.RMS. IQ!

Urgent,

Usage,

Use,

Usual,

Utmost,

Utmost efforts, Utopian, Utterly,

Vacancy, Vacation, Vague, Valid, Valley, Valuables, Value,

V alu papers. Vanquish, Variance, Various, Vassal state, Venture,

I venture to recommend Verbal.

Verbal note,

緊急ナ^^緊要ナノに

惯例 .'m 例- 使用, 行使. ^^通八平'?;?ハ 至極へ 出來得 ル限ワ , . 出來 m リレ 限リ ノ盡 力. 忘: g 、ノ, 空中 閣的ハ 全ク, モ-

V.

整地 位. 空虚. 休暇.

漠然 タス レ, 暖昧ナ クレ.

カナ 能力 ノレ, 有効 ノレ.

沿岸 ノ地, 流域.

價爐, 價格. 有價 證券. 勝ッ, 征服 ノレ. 相違, 差異, 不同- 種々 屬邦.

敢テ 做ス, 試ム ノレ. ハ敢テ 推薦 ス. 口頭. 口上書.

102

A DICTIONARY OF

Verification,

確定, 證言.

Vessel,

船舶 艦.

Sailing vessel,

帆船.

War vcssely

軍艦.

Veto,

否認 It.

Via,

經由.

Via San Francisco,

桑港經 由.

Vice,

副, 次.

F/V^-Admiral,

i/g;^ 中將.

Vice-Consul,

副領事.

Fz r-Ministcr,

次官.

F/V^f -President,

次長.

V iceroy,

總. 督.

Views,

,s 尾-

Exchange of vietvs.

意見交換,

Violation,

千氾, 違背.

Vis major,

不可抗力.

\ iscount,

"Viscountess,

夫人.

Visit,

%m-

Right of visit.

If.

\ izier,

國老. ^議.

Grand vi.zier,

古國 內閣總 大臣-

Void,

無効-

Voluminous,

大部 ノ. 許多ハ

\'oluntary,

意へ 隨意ハ 有志

Volunteer,

義兵.

DIPLOMA TIC AND COMMERCIAL TERMS 103

Vote.

Negative vote. Unanimous vote、

Voyage,

Waive, Wane, Wanton, War,

Declaration of ivaVy

Preparations for war、 Ward, Warehouse,

Bonded ivarohouse^ Warehouse receipt, Warehouseman, Warehousing, Warlike,

Warlike measures, Warning, Warrant, Waters,

Territorial zvaters^ Way, Way-bill,

反對 投黑. 滿場 一致. 航海.

W.

放棄 スル, 讓^ スぇ 取れな ス- 衰頹ス ノレ-

不法 ノ, 無益 ノ, 粗暴 ノ. 戰卞. 交戰. 宣戰.

交戰 簡.

後見人.

倉寐. .

保稅 倉庫.

預證券-

倉隊资 業者-

J (營 業.

交戰的

交戰的 fS-.

忠告, 警戒-

命令. i 狀. 證.

海.

領; f:^-

道. 策, 法.

狀.

10,4

A DICl JOXAKY Of

Weight,

目方 量目.

Weighty,

重大 7 レ, 重要 ノレ.

Welcome,

迎接 歡迎.

Welfare,

Western,

泰西 ノ. 西洋 ノ.

J Ve stern nations.

泰西 諸国-

"Wholesale,

寶-

Willingly,

欣然. 廿ン クテ, ンテ.

W.re,

電報.

Wise,

掛策.

Wishes,

#1 望. ,

Withdrawal,

撤回, i- 去.

Witness,

f 登據 入.

Word,

語辭. 文字.

Wording-,

字句. 言.

World, ,

世界

Write,

' tt ル, 文通 ノレ.

Wrongs,

郭. 過失. 虐待.

Y

-4->

黄色ん

Xanthochroi,

& Km-

Y.

Yard,

Dock yard.

(尺度 ノ), 場所.

造船所.

DIPLOMAT JC AND COMMERCIAL TERMS.

Year,

Fiscal year, 】, book,

Yield,

Yoke.

年.

3 年度. 年報.

讓ル, 服ス ノレ, 許ス, 從フ, 束縛. €t

z.eal,

Zenith,

Zero,

Zigzag,

Zone,

P rigid zone. Temperate zone^ Tropical zone、

z.

熱心-

頂上. 頂!^. 零, 皆無. 餐曲銀 齒狀.

ism

JAPAN AND GREA 7 BRITAIN.

107

日英 通商 航海 條約

(明治 二十 七月 十六 調 同年 二十 ニ於テ 批准 交換)

日本 皇帝 陛下 及大不 列顦愛 聯合 王國兼 印度 皇帝 陛下 ハ兩國 臣- 民ノ 交際 チ皇 張增進 シ以テ 幸- 兩國間 - 存在 ノレ 所ノ厚 證チ 維持. ムコ トチ欲 シ而シ テ此ノ 目的 ヌ達セ ムニ ハ從來 兩國間 ノレ 所ノ や,?: 糸く】 改正 ス. /レニ 如カサ ノレ 確信 公正 主義 相互 ^チ 基礎 シ其ノ 改正 完了 ノレ コト -决 定シ之 カ爲メ

B 本國 皇帝 陛下 ハ英國 駐^

TREATY

OK

COMMERCE AND NAVIGATION,

BETWEKX

JAPAN AND GREAT BRITAIN.

Signed at London, \^tJi day of the yth month, 2yth year of Meiji. Ratifications ex- changed at Tokio, 2^th day of the 8 /ん month' 21 tk year of Meiji.

HIS Majesty the Emperor of Japan, and Her Majesty the Queen of the United •Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, being equally desirous of maintaining- the relations of good understanding' which happily exist between them, by extending and increasing- the intercourse between their respective States, and bcin<7 convinced that this object cannot better be accom- plished than by revising- the Treaties hitherto existing' between the two countries, have resolved to complete such a revision, based u|)on principles of equity and

108

TREA TY BE TIVEEN

國ォき 全灌 公使 二位 一等 詩靑木 は] 藏チ、 大不 列頓愛 聯分王 'M 皇帝 陛下 ハ其ノ タト 大臣が- -勳章 [ナイ j> ゼー、 ライ ト, オノ フ、、 レ' クョゾ キム ターレ

- @チ ノ全權 委園ニ 命セ 因テ 各全權 委員 ハ互ニ 其ノ委 ft 狀チ示 シ其ノ 好? ナノ レチ 認メ以 テ左ノ 諸條チ 協議 决定セ

mutual benenc, and. lor that purpose, have nn;ned as their Plenipotentiaries, that is to say :

His Majesty the Emperor of Japan, V iscount Aoki biuzo, Junii, first class of the Imperial Order of the Sacred Treasure, His Majesty's En- voy Extraordinary and Min- ister Plenipotentiary at the Court of bt. James';

And Her Majesty the Queen of the United Kin?- dom of Great Britain and Irel.md, Empress oi ndia, the Riprht Honourable John, Earl of ivimberley, Km'o-ht of the Most Noble Order of the Garter, &c., &c., Her Britannic Majesty's Secretary of State for Foreign Affairs ;

Who, after having com- municated to each other their Full Powers, found to be in good and due form, have apreed upon and concluded the following Articles ;

れち ARTICLE I.

'MUWIM 一お 臣民 '、他 I'lie subjects of each of the

JAPAN AXD GREAT B RITA

—一) f 版圖 內何レ ノ所ニ

'フ、 旅行 シ或ハ 住居 ス, レモ IS! 意タ ノレへ ク而シ テ其ノ 體及財 產ニ對 シテハ 完全 ナノ 保謹チ 享受

臣民 ハ其ノ 權利 伸張 護セ カ爲メ 自由 ニ且 容易 裁判 r'rr ニ訴 出/ レコ 得へ ヌ該 裁判所 於テ其 防護 フ、 ,レ 內國 臣民 同様 代言ん 護人 代人 撰擇 使用 ス, レコ 得へ ク而シ テ右ノ 司法 取扱- 關ス ノレ 各般 事項 テ內國 臣民 享有 ノレ 總テ ノ權利 特典 享有 スへ 住居 權、 旅行 權及 各種 動^ 所有、 遺囑 5i ハ其 ノ他ノ 方法 ル所 動產ノ 相續幷 ^ ニ得ル 各種 財產 如何 處分ス ノレ トニ 關シ 兩締 リ. 一方 臣民 ハ他ノ 一方 Z

two High ontractiiifT Par- ties shall liavc full libertv to enter, travel, or reside in any part of . tlie dominions and j;o.ssessions of tlie other Contracting- Party, and shall enjoy full and perfect pro- tection for tlieir persons and property.

They shall have free and easy access to the Courts of Justice in pursuit and defence of their ric^hts tliey shall be at liberty equally w ith native

lawyers, advocates, and re- presentatives to pursue and defend their rights before such Courts, and in all other matters connected with the administration oi justice they shall enjoy all the rip-hts and privileges enjoyed by native subjects.

In whatever relates to rights of residence and travel to the possession of i^oods and effects of any kind to the succession to personal estate, by will or otherwise, and the disposal of property of any sort in any niannct

ilO

TREA TY BE 7 1 VEEN

版薩內 ニ在リ テ內國 ハ最惠 國ノ 臣民 或ハ 人民 ト同 樣ノ特 *t 自由 權利チ 享有 シ且此 等ノ 事項- 關シ テハ內 國若ハ 惠國ノ 臣民 或ハ 人民 ュ比シ 多額 IS: 賦課 '收 セラ 7 レゝコ ナカ/ »レ ヘシ

締盟 ープ / 臣民 ハ他ノ 一力- 版圖 於テ茛 心-

完全 ,レ a 由、 法律、 勅令

及规 n<i ニ從亍 公私 禮拜 ノ權 利、 幷ニ其 Z ^^敎上ノ 惯習 ニ從ヒ # ノ爲メ 設置

セラ ノレ、 適當 便宜

ニ自國 人チお £4 きス ノレ 權利チ $ ヘシ

何等 名義 チ以 テス ノレ モ該臣 民チ シテ 內國若 ハ最惠 國ノ臣

R 或ハ 人民 ノ納 ムル所 若ハ納

whatsoever wnich thev may lawiuily acquire, the subiects of each Contracting- Party- shall enjoy in the dominions and possessions of the other the same privileges, J'oerties, and n'p-hts, and shall be subject to no higher imposts or charges in these respects than native subjects or citizens of the most favoured nation. The subjects of each of the Contracting Parties shall enjoy in the dominions and possessions of the other entire liberty of conscience, and, subject to the Laws, Ordinances, and Regulations, shall enjoy the right of pri- vate or public exercise of their worship, and also the right oi burying tl.eir respec- tive countrymen, according to their religious customs, in such suitable and convenient places as may be established and maintained for that purpose.

They shall not be compell- ed, under any pretext wluit- soever, to pay any charges or taxes other or higher than

Ill

ムへキ ニ異ナ ノレ ハ之ョ

多額 ノ取立 若ハ祖 稅チ納

メシム ノレ

第二 締盟 ノー ノは民 シテ ノー ノ版 圈內ニ 住居 ノレ 者ハ 陸軍に 海軍、 讓國 軍、 民兵

ナク總 テ强迫 (3: チ免カ 且其ノ 服役 ノ代リ シテ取 ,レ 一切 納金 チ免 カレ 一切 强募 公債 軍事上 賦歛、 或ハ捐 資チ免 カル ヘシ

締盟 國ノ 間ニハ 相互 二通

航海 Q 由ァ ノレへ

締盟 ノー 方ノ 臣民 ハ他ノ —方 版圆 內何 レノ所 ニ於テ

モ總テ 正業 屬スル 各種 ノ生

those that are, or may be, paid by native subjects, or subjects or citizens of the most favoured nation.

ARTICLE II.

The subjects of cither ot the Contracting Parties resid- ing- in the dominions and possessions of the other shall be exempted from all com- pulsory military service what- soever, whether in the army, navy, National Guard, or militia from all contribu- tions imposed in lieu of personal service and from all forced loans or military exactions or contributions.

ARTICLE III.

There shall be reciprocal freedom of commerce and navigation between the do- minions and possessions of the two High Contracting Parties.

The subjects of earli of the High Contracting Parties may trade in any part- of the

112

7REATY BE TlVEEI\r

產物、 貨物 卸賣若 ハ小 賣營業 二從事 スルチ 得へ 右營業 從事 於テ自 チ爲シ 、或ハ 代现 人チ 以テシ 、ヌハ 一人 ニテ 之チ シ、 ハ外國 ハ內國 臣民 1' も、 チ結 ヒテ之 チ爲ス モ隨 意タ/ へクヌ 要ナ ル家 屋、 製造所、 扉、 店舗 附屬搆 物チ 所有 シ或ハ 之チ借 受ケ夂 使用 シ, 住居 商業 ノ爲 土地 借受ク ノレ トフ 得, ィ旦 シ內國 臣民 同樣其 ノ國ノ

法律、 R(m 稅關 規則 遵守 ノレ チ要ス

臣民'、 Z —方 ノ版 鬮內ノ 各地、 港/ i 河ニシ テ外國 通商 ノ爲メ カレ ヌハ ノレ 場所へ 船舶 貨物 チ以テ 自由 到/ チ得且 通商 航海 關シテ 政府, 官吏、 公吏 1

會社若 fsi 施設

名義 チ以 テス ノレ 3i ハ其ノ ノ爲メ ニ課セ ノレ、 ノ稅

dominions and possessions of the other by wholesale or retail in all kinds of produce, manufactures, and merchan- dize of lawful commerce, either in person or by a (ブ ents, singrly, or in partnerships with foreigners or native subjects and they may there own or hire and occupy the hou-es, manufactories, warehouses^ shops and premises which may be necessary for them, and lease land for residential and commercial purposes, conforming themselves to the Laws, Police and Customs Regulations of the country like native subjects.

1 hey shall have liberty to come with their ships and cargoes to all places, ports, and rivers in the dominions and possessions of the other which are or may be opened to foreign commerce, and shall enjoy, respectively, the same treatment in matters of commerce and navi\^ation as native subjects, or subjects or citizens of the most favoured nation, without having- to pay

JAPAN AND GREA 7 BRITAIN.

113

ハ取立 ハ其ノ 性質 若ハ 名稱ノ 如何 チ論セ ス內國 臣民 若ハ最 惠國ほ 民或ハ 人民 Z フ所 ニ異ナ ルカ ハ之ョ リ多

額ノ モノ チ拂 フコ トナ ク內國 臣民 若ハ 最惠國 臣民 或ハ 人民 同一 取极 チ受ク ヘシ ィ旦 ノ國ノ If 、勒令 規則 ニ從フ へキ モノ トス

第四條

兩締 盟國 ノー 方ノ 臣民 カ他ノ 一方 ノ版 圖內 ニ於テ 住居 若ハ 商業-' 爲メニ 俄スル 家宅、 所、 店舗 ニ屬ス ノレ 聽, テノ附 屬搆造 ハ侵ス

等へ ハ^^ニ侵入搜索ス カラス ヌ帳簿 、書類 或ハ簿

tm 檢: s:^ スへ カラス 1 口.

taxes, imposts, or duties, of whatever nature or under whatever denomination levi- ed in tlie n;i mc or for the profit of tlie Government, public func; ionaries. private individuals, Corporations, or establishments of any kind, other or greater than those paid by native subjects, or subjects or citizens of the most favoured nation, subject always to the Laws, Ordin- ances, and Regulations of each country.

ARTICLE IV.

The dwellino-s, manu- factories, warehouses, and shops of the subjects of each of the High Contracting Parties in the dominions and posses- sions of the other, and all premises appertaining" there- to destined for purposes of residence or commerce, shall be respected.

It shall not be allowable to proceed to make a search of, or a domiciliary visit to, such dwellings and premises,

tu

TREA TY BEHVEEiS/

シ內國 臣民 ュ對シ 《せ、 勅令 及规 M チ以テ 制定 ル條件 定式 ニ據 ノレ キハ此 ノ限ニ

五條

大不 列顛國 皇帝 陛下 版圖內

ノ生 產或ハ 製造 ノレ 物品 レノ地 ヨリ 日本 皇帝 陛下 ノ版 圆內ニ 輸入 シヌ U 本國皇

陛下 ノ版 圖內ノ 產或ハ 物品 ハ何レ ノ地ョ 大不 列颠國 皇帝 陛下 版圆內 輸入 スノ レニ モ總テ 别國ノ 產或ハ 製造 ,レ 同種 物品 フ、 ル所 ノ悅 ニ異ナ ノレ ハ之ョ 多額 ノ稅チ セラ ノレ ナカ ノレへ シヌ 締盟 國ノ

一力 ソ版 調內へ 别國ノ 生產或

or to examine or inspect books, papers, or accounts, except under the conditions and with the forms prescribed by the La u s, Ordinances, and Regulations for subjects of the country-

ARTICLE V.

No other or hip-her duties shall be imposed on the im- portation into the dominions and possessions of Her Rrti- tannic Majesty of any article, the produce or manufacture of the dominions and posses- sions of His Majesty the Emperor of Japan, from whatever place arriving- and no other or higher duties shall be imposed on the importation into the dominions and possessions of His Majesty the Emperor of Japan of any article, the produce or manufacture of the dominions and posses- sions of Her Britannic Majesty, from wliatever place arriving, than on the like article produced or manu- factured in any other foreign

JArA.V AND GREAT BRITAIX. 115

製造 ノレ 物品 輸入 お: 止ス ノレ ュ非サ レハ他 ノー 方ノ

mk 內ノ 生產或 '、製造 ノレ 同種 物品 チ何レ ノ地ョ リ輸 人ス ノレ トチ 禁止 ノレ コト ノレ シ化 I. 極ハ 人^ 或ハ 農業 有用 ナ, 植物 安全 保護 スル 必要

ISi ノ他ノ 禁止

ハま] sn] スへカ ラサ ノレ モノ トス

ず: 雨締' 國ノ 一方 ノ版 圖內ョ

ープ / ノ版 圖內へ 輸出 ノレ 一切 物品へ ハ他ノ 外國へ $ln 同種 物品 ニ對 シテ賦 課シ^?ハ賦課スへキ所ニ異ナ ルカ ハ之ョ ^額ノ もな

country nor shall an v pro- hibition be maintained or imposed on the importation of any article, the produce or manufacture of the dominions and possessions of cither of the High Contracting Parties, into the dominions and pos- sessions of the other, from whatever place arrivinjj, which sliall not equally ex- tend to the importation of the like article, being the produce or manufacture of any other country. This last provision is not applicable to the sanitary and other pro hibitions occasioned by the necessity of protectin^r the safety of persons, or of cattle, or of plants useful to agriculture.

ARTICLE VI. No other or higher cl uties or charges shall be imposed in the dominions and posses- sions of either of the Hi oh Contractinc^ Parties on the exportation of any article to the dominions and posses- sions of the other than such as arc, or may be. payable

116

TREATY Bh.7 IVr.I-::

> 、雜費 ヲ- 賦課 ノレ トナ カル 締盟 一方 版圖 內ニ於 テ他ノ 外國- 向ヒ物 品ノ輸出チ??^-止スノレニ非サ ジ、 一方 版圖 同種 物品 輸出 スルコ チモ 禁止 セサ ノレ ヘシ

第七條 締盟 ノー 方ノ 臣民 ハ他ノ

一方 ノ版 圖內 ニ在リ 總テノ 內地 通過 稅ハ 免除 セラ ノレへ ヌ倉 入、 獎勵 金、 便益 稅金拂 等ノ 事項 ニ就テ ハ全ク 內國 臣民 均等 ノ取极 チ享ク

D 本國^ 陛下 版圖 內ノ諸 B 本國ノ 船舶 チ以テ 適法 -if シ若ハ 輸入 ノレへ

on the exportation ot the like article to any other foreign country nor shall any pro- hibition be imposed on the exportation of any article from the dominions and pos- sessions of either of the two Contractinp- Parties to the dominions and possessions of the other w hich shall not equally extend to the ex- portation of the like article to any other country.

ARTICLE VII.

The subjects of each of the Hii'-h ontractiiig" Parties shall enjoy in the dominions and possessions of the other exemption from all transit duties, and a perfect equality of treatment with native sub- jects in all that relates to warehousing", bounties, facil- ities, and drawbacks.

ARTICLE VIII.

All articles which are or may be legally imported into the ports of the (1 op- inions and possessions of His

JAPAN AND GREAT BRIIALX.

\ i

镛テノ 物品 ハ亦 大不列 颠國ノ 船舶 チ以テ 樣ニ之 チ右諸 輸入 ノレ 得此ノ 場合

於テハ 曰本國 船舶 右樣ノ 物品 t ノレ トキ スへキ 说金或 ハ雜費 何等 名義

/以 テス, レモ 更ニ別 穩或ハ

額ノ 稅企雜 費等チ 課セサ ノレへ ヌ大不 列額國 皇帝 P 大不列 颠國 舶チ 以テ 適法 輸入 シ^ ハ輸 入セ ラルへ キ總、 テノ 物品 ハ亦

B 本國ノ 船舶 チ以テ 同様 チぉ諸 港へ 輸入 ノレ チ得 此ノ 場合 ニ於テ ハ大不 列頓國

M. ^^Tf 物品 輸入 キ課ス へキ税 企或ハ 雜費ノ fi'r 等ノ 名義 チ以 テス' レモ!: ニ刖 種或ハ 多額 ノ稅金 雜費等 チ課 セサル ヘシ 相互 對等

3^扱ハも-物品ノ |ぼ1:ニ^?、產地ョ /レ ト其 ノ他ノ J^-P/r ij ト/ レチ fJ! ハス' jZ' ス之チ 方£ スモ トス

輸出 ニ關 シテモ 前項 場合 P】 樣全 均等 ノ取极 チ施ス シ故ニ 蹄盟國 ノー 方ョ 適法

Majesty the Emperor of Jap- an in Japanese vessels may likewise be imported into those ports in British vessels, without being- liable to any other or higher duties or charges of whatever denom- ination than if such articles were imported in Japanese vessels and reciprocally, all articles which are or inny be legally imported into the ports of the dominions and possessions of Her Britannic Majesty in British vessels may likewise b' 一、 imported into those ports in Japanese vessels, without being- liable to any other or higher duties or charges of whatever denomi- nation than if sucii articles were imported in British ves- sels. Such reciprocal equali- ty of treatment shall take effect without distinction, whether such articles come directly from the place of origin or from any other place.

In the same manner tliere shall be perfect equality of treatment in r し' ird t<i cx-

118

TREATY BETWEEN

輸出 シ若ハ 輸出 セラ ノレへ 物品 ハ其ノ 輸出 日本 船舶

依; レト 大不列 船舶 }V ハラス ヌ其ノ 仕向

締盟 一港 ノレ 1- 第三 ノー タ,' 1' チ問 ハス 締盟 ノ版園 內ニ於 テハ之 ニ課ス ノレ

同一 輸出! £ チ以テ シヌ之

許スニ 同一 れき勵

金拂 チ以 テスへ

政府、 *S "吏、 公吏、 一私人、 會社若 ノ、 何等 iS: 名義 チ以 テス, ヌハ 其ノ 利益 ノ爲メ ニ課セ

ラル 、所 ノ噸 I?:、 lit 水先 內料. 燈臺 IJi、 fi> 疫费 其ノ他 1、 f'T (ノ说 企ハ; ]、t 性質

如何 同一

n 同様 場合 ユ於テ

portacion, so that the same export duties shall be paid and the same bounties and drawbacks allowed in the dominions and possessions ot either of the Hio-h Contract- ini7 Parties on the exporta- tion of any article which is or may be legally exported therefrom, whether such ex- portation shall take place in Japanese or in British ves- sels, and whatever may be the place of destination, whether a port of either of the Contracting" Parties or of any third Power.

ARTICLE IX.

JN'o duties of tonnap^e, har- bour, pilotage, lighthouse, quarantine, or other similar or corresponding* duties ot whatever nature or under whatever denomination, levi- ed in the name or for the profit of the Government, public functionaries, private individuals, Corporations, or establishments of any kind.

JAPAN A\\P GRE47 B KIT A

in

船舶 一般 若ハ 最惠國 ニ課ス ノレ ノニ 非サレ ハ兩締 盟國 ノー 方ハ其 叫お 圆內ノ

於テ之 チ他ノ 一方 船舶 課セサ ノレへ シ此 ノ如キ :t J

取扱 M 國ノ 船舶 レノ地 ハ港ョ リ來リ ヌ何 レノ所 往ク モノ タリ モネ g 同一 ノレへ モノ トス

締盟. 一方 版圖 港、 海灣、 船渠、 或ノ、 其ノ他 碇泊 ニ於テ 船舶 ノ爾留 リ、 货物ノ 積、 ニ關ス ノレ —切 Z 事項 テハ內 船舶

許與 セサル お】 シク他

一方 締盟 船舶 -モ許 與セサ 本件 ニ關シ

モ亦兩 蹄? 1 國ノほ 6ゥ, 、兩國

shall be imposed in the ports of the dominions and posses- sions of either country upon the vessels of the other coun- try which shall not equally ami under the same condi- tions be imposed in the like cases on national vessels in general or vessels of t|ie most favoured nation. Snch equal- ity of treatment shall apply reciprocally to the respective vessels, from whatever port or place they may arrive, and whatever may be their place of destinat ion.

ARTICLE X

In all that regards the stationing, loading, i and urT- loading of vessels in the ports, basins, docks, roacU steads, harbours, or rivers o the dominions ancl posses- sions of the two couiftries, no privilege shall be granted to national vessels .which shall not be equally grained to vessels of the other country tlie intention of tlie l^c^h

120

TREATY BETWEEN

船舶- 對シ互 ニ全ク 均等 取扱 チ施ス ノレ モノ トス

Contracting" Parties being- that in this respect also the respective vessels shall be treated on the footing of per- fect equality.

一條

締盟 沿海 貿易 ハ本條

ニ於テ 規定 ノレ ノ限ニ 在ラ 規則

ヒ之チ 規定 スへキ モノ ス然 日本 皇帝 陛下 版圖 ニ於ケ ノレ 大不 列躯國 臣民 ハ大不 列顛國 皇帝 陛下 ノ版圖 ニ於ケ ノレ 曰本國 臣民 ハ此

事項 關シテ ハ谷右 法律、 > ^規 M チ以 テ他ノ 外國 臣民 或ハ 人民 ニ許與 シ若ハ 許與セ ^へキ 諸權利 享有 スへキ モノ トス

ARTICLE XI,

The coasting trade of both the High Contracting Par- ties is excepted from the provisions of the present Treaty, and shall be regulat- ed accordinp- to the Laws, Ordinances, and Rep-ulations of Japan and of Great Britain respectively. It is, however, understood that Japanese subjects in the dominions and possessions of Her Britannic Majesty, and British subjects in the dominions and posses- sions of His Majesty the Emperor of Japan, shall enjoy in this respect the rights which are or may be granted under such Laws, Ordinances, and Regulations to the sub - jects or citizens of any other country.

JAPAN AND GREAT BRIIAIX.

大不 列颠國 皇帝 陛下 版讕內 ニ箇以 1: 港へ 仕向 クタ ノレ 荷物 外國 ニ於テ 核-載 ノレ B 本國 船舶 日本 皇帝 P 版圖內 ノニ箇 以上/港へ 向ケ タル 荷物 國ニ於 截シタ レ大不 列頗國 船舶 ハ外

貿易 許サレ タル 仕向 港ノ 一二 テ其ノ ノー 部チ陸

シ而シ テ其ノ 最初 二核 救シ ノレ 荷物 ノ剩餘 チ陸揚 スル爲 メ他 ノー 若ハ數 港へ 進航 ゾレコ トチ得 ヘシ 但シ常 ニ兩國 法律 及稅關 規則 ニ從フ モノ トス

ィ旦 本國 政府 ハ本條 間是迄 大不列 顚國船 舶カ帝 國ノ現 開港 運搬 ノレコ チ許ス

im 尤大 m、 此ノ限 ニ在ラ

A Japanese vessel laden m a foreign country w ith car<70 destined for two or more ports in the dominions and posses- sions of Her Britannic Majes- ty, and a British vessel hideii in a forei n country with car- go destined for two or more ports in the dominions and possessions of His Majesty the Emperor of Japan, may discharge a portion of her cargo at one port, and con- tinue her voyage to the other port or ports of destination where foreign trade is permit- ted, for the purpose of land- ing the remainder of her original cargo there, subject always to the Laws and Custom-house Regulations of the two countries.

1 he Japanese Government, however, agrees to allow British vessels to continue, as heretofore, for the period of the duration of the present Treaty, to carry cargo be- tween the existin open ports of the Empire, excepting;" to or from the ports of Osaka, Niifjata, and Kbisuniin ito.

122

7 RE A TV BE TWEEN

' 餡', '芒

23. 國ノ 一方 軍艦 或ハ商

さ^, 雄ノ危 難. 遭遇 避難 ノ爲メ 巳ム

# ス他 ノー 方ノ 海港 二進 入ス

/レ 1$ ;ハ 內國 船舶 ノ拂 フへキ

稅まノ 何等 ノ!^ チ拂フ

トナク ノ港ニ 於テ更 ニ麟装

チ爲シ —切ノ 需用 品チ 求メ: Pi

j^itf 于ス ルテ 得へ m シ商 )!9

ノ船 ニシ テ其ノ 費用 チ支辨

ノレ;? 5; メ其ノ ノー 部チ賣

却スル チ要ス 場合、 該船 ハ其ノ 寄港地 ノ規 M 及稅目

遵守 スへキ モノ トス

Iffl. ノーブ/ 艦或ハ flk ノー 方ノ 沿す; ヒニ於 i あ' *1| > 、難破 ノレ ハ地 方お 、) 其ノ 事件

ARTICLE XIL

Any ship oi war or mer- chant-vessel of either of the High Contractincr Parties which may be compelled by stress of weather, or by reason of any other distress, to take shelter iti a "port of the other, shall be at liberty to refit therein, to procure all necessary supplies, and to put to sea again, without payinp- any dues other than such as would be payable by national vessels. In case, however, the master of a merchant- vessel should be under the necessity of dispos- ing of a part of his car^o in order to defray the expenses, he shall be bound to conform to the Reg"ulati()ns and Tar- iffs of the place to which he: may have come.

If any ship of war or mer- chant-vessel of one of the Contracting Parties should run aground or be \\tcc5 eel upon the coasts of the other, the local autlioritics shall

y.'trAy AND GREAT BRfTATN. \ 23

ノ' 1: シタル 地方 在ル 所ノ總 inform the Consul-General, 領11^領事> 副領事、 ヌハ 代辨鎮 Consul, Vice-Consul, or Con- 事へ ノ旨チ 通知 ヘシ 位シ sular Agent of the district of

- ^. 地力 領事 *』• the occurrence, or if there be

no such Consular officer. ケ, キニ、 ノ總領 they shall inform the Cpn^i.l- 事、 領事、 副領事 ハ代辨 領事 General, Consul, Vice-Con-

へ义 ifi- ロスへ sul, or Consular Ag-ent of

: the nearest district. R 本國 皇帝 陛下 領海 ニテ難 All proceedings relative 破シァ I: ハ海 r マミ- 乘上ケ タノ レ大 to the salvage of Japanese 不列 頓國 船舶 救助 ニ闢ス ノレ れ; recked or cast on

shore in the territorial waters 一切 績ハ B 法律、 of Her Britannic Majesty ^及 規則 從テ之 チ爲ス shall take place in accordance ヌネ fJ 互ノ 主義 キ大不 列顚 with the Laws, Ordinances, 皇帝 陛下 領海 ニテ 難破 and Regulations of Great

サ、, , ^ . Britain, and reciprocally, all

あ- ハ' /fe 岸- 乘上ケ タル B 本船 _^ '上, .

measures at salvao'e relative

舶ニ關 スフレ 一切 救助 ノ處分 to British vessels wrecked ハ大不 タリ 顛國法 f お、 勅令 及規 or cast on shore in the ter- ({1】 從テ之 チ爲ス ヘシ ritodal waters of His Majesty

the Emperor of Japan shall '、'.'':''''' take place in accordance

with the Laws, Ordinances,

and Regulations of Japan. 難破お: ハ乗 上ケタ ノレ 船舶 Such stranded or wrecked

ship. or vessel, and all parts ニ其ノ 器具 一切 thereof, and all furnitures

品及該 船舶 ヨリ 上ケタ ノレ and appurtenances belppg-

ing thereunto, and all gpocis 貨物 4' 商品 等ノ諸 物件 aricl merchandize say しさ

124 7 RE A TV BE TIVEEN

ニシテ 海中 投棄 ラレ タノ モノ ハ之 賣却 シタ ノレ トキ ノ收得 並ニ該 遭難 船內 發尾セ ラレ ルー 切ノ 書類 - 船舶 持主 代理人

リ-! r 求ス/ キハ之 引渡 "持主 或ハ 代理人 現場 -在ラ サ/ トキ ハ內國 法律 ^メタル 期限 內ニ當 該總、 領事、 領ぁ 副領事、 > 、代辨 領事 " 請求 ハ之チ 引渡 スへ 領事 宜、 持主 或ハ代 现人ハ 內國 船舶 難破 場合 テ怫フ キ所ノ 物品 保存 難, 救助 Z 他ノ費 用ノ ヌ拂 フへキ モノ トス

難破船 リ救上 ケタ/ 貨物 商ん,,'、 ノ爲メ 二通 關手績 ヲ爲ス モノ ニ非サ レハ mt / 免除 シィ旦 n 寶捌ク 場^ ニハ や? -通ノ

therefrom, includinf those which may liavo been cast into the sea, or the proceeds thereof, if sold, as well as all papers found on board such stranded or wrecked ship or vessel, shall be given up to the owners or their agents, when claimed by them. If such owners or ap'ents are not on the spot, the same shall be delivered to tlie respective Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls, or Consular Agents upon beior claimed by them within the period fixed by the laws of the country and such Con- sular officers, owners, or agents shall pay only the expenses incurred in the preservation of the property, to£>"ether with the salvar^e or other expenses wliich would have been payable in the case of a wreck of a nation. il vessel.

The goods and mercli.m- dize saved from the wreck shall be exempt from all the duties of the Customs unless cleared for consumption, in

JAPAN AND GREAT BRITAIN.

125-

關挽チ 納ムル チ要ス ノレ モノ

締盟 國ノ 一方 臣民- 屬ス ノレ 船舶 ニシ テ他 ノー ノ版圖 內ニ於 テ淺瀨 二乗 ク或ハ 破シタ ノレ 其ノ 持主、 船長

ハ他ノ 持主 代理人 不在 ノ場 當該總 、領事、 領事、 副領 事、 ハ代辨 領事 ハ其 ノ自國 臣民 必要 ノ輔助 チ與フ ルぉ; メ職 It 上ノ 助力 チ爲ス チ許サ ノレへ モノ トス 此ノ 規定 ハ持

主、 船長 ハ他ノ 代理人 ノ場ニ 在, ト雖 モ右樣 ノ輔助 チ與フ ノレ 請求 ノレ 会ニハ 適用 スへキ モノ トス

十三 本條約 於テハ 日本 國ノ國 ニ從ヒ ロ本國 船舶 見做 ノレ キー 切ノ 船舶 ハ之チ 本國 船舶 ト晃 認メヌ 大不列 颠國ノ 國? £ 從ヒ大 不列額 船舶

which case thev shah pay the ordinary duties.

When a ship or vessel belonging to the subjects of one oft he Contracting- parties is stranded or wrecked in the territories of the other, the respective Consuls-Gen- eral, Consuls, Vice-Coiisuls, and Consular Agents shall be authorized, in case the owner or master, or other agent of the owner, is not present, to lend their official assistance in order to afford the necessary assistance to the subjects of the respective States. The same rule shall apply in case the owner, master, or other ag^ent is present, but requires such assistance to be given.

ARTICLE XIII.

All vessels which, accord- in to Japanese law, are to. be deemed Japanese vessels, and all vessels which, ac- cording to British law, are to be deemed British vessels, shall, for the purposes of

126

TREATY BETWEEN

見做 fV レへ キー 切ノ 船舶 ハ之

チ大不 列颠國 船舶 ト晃 フ:?、 ムへ

十四 蹄盟國 ノー ノ版圖 內ニ駐

スル他 ノー 方ノ總 ,領事、

事、 及代辨 謂事ハ

ノ脫 船人 チ取昆 ス爲メ 法律

許ス所 ノ輔助 ハ之チ 地方' ざョ

':^ クへキ モノ トス

II シ海囊 カ其ノ 各自 所屬國 テ脫船 シタ ノレ トキ ハ此ノ 規定 チ適 ffl セサ ノレ モノ ト知;

this Treaty, be doemecl Japanese and British vessels respectively,

ARTICLE XIV.

The Consuls-General, Con- suls, Vice-Consuls, and Con- sular Agents of each of the Contracting Parties, residing in the dominions and posses- sions of the other, shall receive from the local au- thorities such assistance as can by law be riven to them for the recovery of deserters from the vessels of their res- pective countries.

It is understood that this stipulation shall not apply to the subjects of the country where the desertion takes place.

五條 ARTICLE XV.

If4 (I'/i/lii ハ其 一方 通商 The Hi-h Contracting- 航'; ノー ニ於テ 總テ最 Parties agree that, in all that

concerns commerce and navi- 恵國ノ 基礎 ニ置ク 主, チ有ス gation, any privilege, favour, ルニ E^l jlfflf 航海 ニ關ス ノレ or immunitv which either

JAPAN AND GKEA7 BR J TAIN.

127

一切 事項 關シ其 ノー 力- 别國ノ 政府、 船舶、 臣民 或ハ 人民 與シ或 ハ將來 與スへ キー 切ノ 特典、 殊遇 免除,、 ノー 方ノ 政府, 舶、 臣民 或ハ 人民 モ卽時 且條件 チ附セ テ之 チ許與 スへ キコト チ兩 締盟 ニ於テ 約定

ontract Party has act- ually granted, or may here- after grant, to the Govern- ment, ships, subjects, or citi- zens of any other State, shall be extended immediately and unconditionally to the Government, ships, subjects, or citizens of the other Con- tracting- Party, it beinp- their intention that the trade and navigation of each country shall be placed, in all res- pects, by the other on the footing of the most favoured nation.

十六

缔盟國 ノー 方ハ他 ノー 方ノ 海港、 府及其 ノ他ノ 場所- 避、 領事、 領事、 副領事、 領事 代辨 領亊チ 置クコ 得へ 但シ 領事 官ノ 駐在 チ認 許ス 'レ 便宜 ラサル 場所 ハ此ノ ラス

然レ 乇右ノ 制限 ハ他ノ タト 國ニ對 シ之チ 適用 スノ レニ 非サ

ARTICLE XVI.

tLach oi the Hip-li ex- tracting Parties may appoint Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls, Pro-Consuls, and Consular Agents in all the ports, cities, and places of the other, except in those where it may not be con- venient to recognize such officers.

This exception, however, shall not be made in reo-.ird

128

TREATY BETWEEN

ハー かノ 締盟 國ニ對 シテ之 適用 スル チ得サ ノレ モノ

総領事、 領事、 副領事、 領事 代辨 領事 ハー 切ノ 職務 執行 メレ 得且其 在留 於テ最 惠國ノ 領事 官ュ現 與シ或 ハ將來 許與セ ラ' レへキ —切 特典、 免除 ハ總、 テ之チ 享有 スへキ モノ トス

十七

締盟 ノー 臣民 ハ他ノ —方ノ 圖內ニ 於テ法 《傘 ニ定 ノレ 所ノ手 鑌チ 履行 ノレ ハ專賣 特許、 商標 意匠 ニ關 シ內國 臣民 同一 保護 チ受 ヘシ

十八

大不 列敏國 政府 ハ同 政府 ニ關 ハ左 ' 同意

to one of the ontracung Parties without being made likewise in regard to every other Power.

The Consuls-General, Con- suls, Vicc-Consuls, Pro-Con- suls, and Consular Agents may exercise all functions, and shall enjoy all privileges, exemptions, and immunities which are, or may hereafter be, granted to onsular officers of the most favoured nation.

ARTICLE XVII

The subjects of each of the Hio-h Contracting- Parties shall enjoy in the dominions and possessions of the other the same protection as native subjects in regard to patents, trade-marks, and designs, upon fulfilment of the formal- ities prescribed by law.

ARTICLE XVIII.

Iler l^ritannic Majesty's Government, so far as they are concerned, give their

JAPAN AND GREA T BRITAIN,

129

本國ニ 在/ レ各 外國人 居留地

ハ全 ク其ノ 所在 國市區 編入 爾後 本國地 力-粗 一部 トナ ノレへ

/レ上 國當該 官吏 ハ之 -關シ テ其ノ 地方 施政 義務 悉皆 資擔ス ヘシ ヌ之 ト同賠 外國人 居留地 ニ屬 ノレ 共有 資金 若ハ 財產ァ ノレ キハ 之チ右 曰本國 官吏へ 引渡 スへキ モノ トス

前記 外國人 居留地 曰本國 巿區ニ 編入 場合 ハ該/ S 她內ニ テ現ニ テ以テ 財產チ

所持 ル所ノ 現在 7l< 借地 有効 モノ 確認 セラ ノレへ シ而 口才 ニ對シ テハ右 借地 ニ載セ タノ レ條件 ノ外ハ 何等 條件 チモ 附セサ ノレ シ但シ 借地 中二 領事 官ト ノレ ハ總. 曰ネ 國當該 官吏

consent to the lollowint^ ar- rangement :

he several foreign Set- tlements in Japan shall be incorporated with the respec- tive Japanese Communes, and shall thenceforth form part of the general municipal system of Japan.

The competent Japanese authorities shall thereupon assume all municipal obliVa- tions and duties in respect thereof, and the common funds and property, if any, belonging to such Settle- ments, shall at the same time be transferred to the said Japanese authorities.

When such incorporation takes place existing- leases in perpetuity under which property is now held in the said Settlements shall be confirmed, and no conditions whatsoever other than those contained in such existing* leases shall be imposed in respect of such property. It is, however, understood that the t、 Consular authorities mentioned in the same are

i30

T.\'EA rv BE TWEEN

以テ之 ニ代ュ へキコ 、知'

外國入 居留地 公共 目的 ノ爲 メニ無 借料 テ旣ニ 與シタ ノレ 各地 永代-保存 ノレ 且該 地所 ニシテ 最初 貸與 シタ/ キノ 目的 使用 セラ ノレ ハ總テ 租稅及 徵收金

ヲ免ス シ但シ 土地 收用 n

ク、 フへキ モノ トス

十九 條約ノ 規定 法律 ノ許ス

ハ大不 列颜國 皇帝 陛下 殖民

地幷 ニ其ノ 海外 領地 適用

ヘシ 伹シ左 列記 ノレ ハ此 ノ限ニ ラス 印度

加奈太 領地

ニュー 7 ダウン ドラ ヅド 殖民 ノレ

ニュー、 ウス ゥヱ— ノレ

in all cases to be replaced by the Japanese authorities.

All lands which may previously have been grant- ed by the Japanese Gov- ernment free of rent for the public purposes of the said Settlements subject to the right of eminent domain, be permanently reserved free of all taxes and charges for the public purposes for which they were originally set apart.

ARTICLE XIX.

The stipulations of the present Treaty shall be ap- plicable, so far as the laws permit, to all the oloni し' s and foreign possessions of Her Britannic Majesty, ex- cepting to those hereinafter named, that is to say, except to

India.

The Dominion of Canada.

Newfoundland.

The Cape.

Natal.

New South Wales.

JAPAN AXD GREAT BRITAIN.

13!

ゲ井ク トリ 井ソス ラソド タス ニヤ

灤太利 西 踪1

ニュー、 ジ一 ラソド 東京 駐^ 大不 列顛國

皇帝 陛下 代表者 本條約

批准 交換 日ョ リニ 籣年內

本條約 規定 前記 殖民

若ハ 領地 ノ孰 レへナ トモ

スへキ tt 通知 シタ ノレ トキ

ク、 之— フ適 パ】 スへキ モノ トス

Victoria. Queensland. 1 asmania. r^outh Australia. Western Australia. New Zealand.

Provided always that the stipulations of the present Treaty shall be made ap- plicable to any of the above- named Colonies or foreign possessions on whose behalf notice to that effect shall have been given to the Japanese Government by Her Britannic Majesty's Representative at Tokio within two years from the date of the exchange of ratincations of the present Treaty,

第二 ィほ 本條約 ハ其ノ 實施ノ ヨリ

締盟 間-現存 スレ嘉

二十 卽千八 五十

十月 十四日 蹄結ノ 約定 慶應

ARTICLE XX.

f he present 1 reatv shall, from the date it comes into force, be substituted in place of the Conventions respect- ively of the 2;^rd day of the 8th month of the 7th year of Kayei, corresponding to

132

7'KEA TV BI'lTll'hh.v

五月 十三 卽千八 六十 二十 11 締結 改稅 約定 安政 七月 十八 卽千 五十八 二十 修好 通商條 附屬 ノレ 一切 約定 ノレ キモ ノト ス而シ テ該條 約定 ハ右 期日 リ總、 無効 歸シ隨 テ大不 顛國カ ニ於テ 執行 シタ 裁判 權及

該權 ニ屬シ ヌハ ノー テ大不 列顛國 臣民 享有 特典、 特權及 ハ本條

IT 施ノ リ别 二通 知チナ サス 全然 消滅 歸シタ ノレ モノ 而シテ 此等ノ 裁判 管轄

ハ本fL^fi約^f施後ニ於テハョ本 帝國^ テ之チ 執行

the 14th day 01 October, 1854, and 01 the 13th dav of the 5th month of the 2nd year of Keiou, cor- responding- to the 25th day of June, 1866, the Treaty of the 1 8th day of the 7th month of the 5th year ot Ansei, correspoiidino- to the 26th day of August, 1 858, and all Arrangements and Acrreements subsidiary there- to concluded or existing between the High Contract- inp^ Parties and from the same date such Conventions, Treaty, Arrangements, and Agreements shall cease to be bindinj^, and, in conse-^ quence, the jurisdiction then exercised by British Courts in Japan, and all the excep- tional privileges, exemptions and immunities then enjoyed by British subjects as a part of or appurtenant to such jurisdiction, shall absolutely and without notice cease and determine, and thereafter all such jurisdiction shall be as- sumed and exercised by Japanese Courts

JAPAM and great B'RITAm.

133

第二 十一 本條 約ハ 調印 ヨリ 少クモ

簡^ 後迄ハ 實施セ レサ

モノ トス而 シテ日 本' 7i? 國政

木條約 チ實 施セム スル' チ大不 列顛國 政府 通知 シタ ノレ 一箇年- チ經 ノレ 非サ 實施セ レサ ノレ ス尤 通知 調印 箇5 P チ經 タル 賠ニテ 爲スコ 得へ シヌ 本條約 ハ其ノ 實施ノ 十二 箇年

fii] 効力 チ有ス ノレ モノ トス

wm M 一方 ハ本條 約實施 [I リ十 一箇年 チ經 過シタ

A 何^ タリ トモ 本條約 終了 セム ト欲ス ノレ H チ他 ノー

通知 ノレ 權利 チ有ス テ此ノ 通知 チ爲 シタ メレ 十二 箇月 チ經 過シタ ノレ ハ本 fl. ず、 約ハ 消滅 ニ歸ス へキモ

トス

ARTICLE XXI.

The present 1 reatv shall not take effect until at least five years after its signature. It shall come into force one year after His Imperial Japanese Majesty's Govern- ment shall have given notice to Her Britannic Majesty's Government of its wish to have the same brought into operation. Such notice may be given at any time after the expiration of four years from the date hereof. The Treaty shall remain in force for the period of twelve years' from the date it goes into operation.

Either High Contracting Party shall have the right, at any time after eleven years shall have elapsed from the date this Treaty takes effect, to rive notice to the other of its intention to terminate the same, ami at the ex- piration of twelve months after such notice is given this Treaty shall wholly cease and determine.

13i

TREATY BETWEEN

, '第二 十二 本條約 ハ兩 締盟 國ニ於 テ之チ 批准 シ其ノ 批准 本日 リ六 箇月 以內ニ 可成 東京 交換

右證摅 トシ テ各 全權 委員 ハ之 記名 調印 スノ レモ

二十 十六 日倫敦

-於テ 本:!? 二通 チ作 ノレ

ARTICLE XXII.

The present freaty shall be ratified, and the ratifica- tions thereof shall be ex- chano-ed at Tokio as soon as possible, and not later than six months from the present date.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have sipTied the same and have affixed thereto the seal of their arms.

Done at London, in dupli- cate, this sixteenth day of the seventh month of the twenty-seventh year of Meiji.

木周藏 (L. S.) AOKI.

キム パ- レー 〔し S) KIMBERLKY.

PRO TOCOL.

135

議定書 本國 皇帝 陛下 政府 及大不

愛蘭 國兼 印度 皇帝 陛下

政府 ハ本曰 調印 通商

海條約 ノ外ニ 双方 ュ關ス ル特

別ノ 事項 規定 ノレコ ト兩國

利益 便宜 ナノ 双方

ノ全權 委員 ハ左ノ 約定 同意

第一 H 調印 タル 通商 海條約 批准 交換 後一 篚月 本書 附屬 輸入 稅目 ハ兩 締盟 國間ニ 現存 ^所 安政 條約ノ 有効 ナル間 ハ其ノ 第二 十三 > ^規定 ニ準據 ヌ右安 や, 無効- 歸シタ ノレ

PROTOCOL.

rHL government of His Majesty the Kmperor of Japan and the u^overnment of Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland and Empress of India, deem- ing it advisable in the inter- ests of both countries to regulate certain special mat- ters of mutual concern, apart from the Treaty of Commerce and Navigation signed this day, have, through their res- pective Plenipotentiaries, agreed upon the following- stipulations

I. It is agreed by the Contracting' Parties tliat one month after the exchange of the ratifications of the Treaty of Commerce and Navigation signed this day, the Import Tariff hereunto annexed shall, subject to the provis- ions of Article XXIII of the Treaty of 1858 at present subsisting between the Con- tractinp- Parties, as lonq- as the said Treaty remains in

136

PRO rocoL.

後ハ 本日 調印 /レ條 第五 及第 五條 規定 準據

大不 列顛國 皇帝;! ノ版! 1 產若ハ 製造 ニ係ル 物品 テ該稅 ュ揭ク ノレ モノ チ日 本國へ 輸入 スル 場合 之チ適 用ス ノレ モノ トス a シ曰 本國政

府ニ於 純頁ナ ラサル 藥材、 製藥、 食物 ハ飮抖 、き!"^ 褻ノ印 物、!^ 書、 書籍、 牌、 石版 若ハ ノ他ノ 彫刻 蠡、 及其ノ 他總テ 猥褻 物品、 [1 帝國 ノ專賣 特許、 商標 權ニ關 スル は' 違背 ス/ 物品 夂ハ

其ノ他衞生、公安^?ハ風俗ニ 關シ 危害 チ生 スへキ 物品 ノ輸 入チ 制限 シ若ハ 禁止 ノレ ノ權 利ハ本 議定書 ヌハ 其ノ 附屬稅 ノ;? 5; 制限 ラゾレ 、コ トナ ノレへ モノ トス

force and thereafter, subiect to the provisions of Articles V and XV of the Treaty signed this day, be applicable to the articles therein en- umerated, being the growth, produce, or manufacture of the dominions and possess- ions of Her Britannic Majes- ty, upon importation into Japan. But nothing- con- tained in this Protocol, or the Tariff hereunto annexed, shall be held to limit or qualify the right of the Japanese Government to res- trict or to prohibit the importation of adulterated drugs, medicines, food, or beverages indecent or ob- scene prints, paintings, books, cards, lithographic or other engravings, photo- graphs, or any other indecent or obscene articles articles in violation of patent, trade- mark, or copyright laws of Japan or any other article which for sanitary reasons, or in view of public security or morals, might offer any danger. ..

PRO TOCOL.

137

該稅目 -定 メタ ノレ 從價 稅ハ之 實行 f# ヘシ メラス レゝ 限ハ本 議定書 曰附ョ リ六簡 ニ兩國 政府 締結 / レへキ 追加 條約 テ從量 換算 スへ シ本 議定書 tJ 暦月 ニ於ケ ノレ n^fc 國稅關 報告 載セタ ノレ 平均 、產出 地若ハ 製造 揚港ニ £さ, レ迄ノ 保險钭 運賃 加算 ヌ手數 ハ之チ モカ 算シ タノ レモ チ以テ 換算 基礎 ナスへ 若ヌ 追加 條約ニ 前記 實施ス ノレ 爲メ ニ定 メタ ノレ

限チ終 ノレ 實施セ レサ ノレ 場^ ニハ其 ノ間ハ 前記 18:

The ad valorem dui icS established by tlie said Tariff shall, so far as may be deemed practicable, be con- verted into specific duties by a Supplementary Convention, which shall be concluded between the two Govern- ments within six n 、し nths from the date of this Proto- col ; the medium prices, as shown by the Japanese Cus- toms Returns during" the six calendar months preceding the date of the present Protocol, with the addition of the cost of insurance and transportation from the place of purchase, produc- tion, or fabrication, to the port of discharge, as well as commission, if any, shall be taken as the basis for such conversion. In the event of the Supplementary Conven- tion not having- come into force before the expiration of the period fixed for the said Tariff to take effect, ad valorem duties in conformity with the rule recited at the

138

PRO TOCO

目ノ 末尾 ニ揭ケ タル 規定 ニ從 ヒ從惯 ギ兌 徵收ス ヘシ

右!^:目 ニ揭 ヶサル 物品 ニ對シ 前項 記載 期日 ヨリ 前項 記載 シ如ク 安政 年{|,^^!約第ニ十三條及本 曰調印 ル條約 五條/ i 五條 ノ规定 準據シ 日本 國ニテ 賠現 ノレ、 所ノ 普通 15 と則チ 適用 ノレ モノ

大不 列敏國 臣民 日本 國ニ輸 ;\ スル 貨物 商品 ュ對シ 現今 日本 ニ於テ 實施ス ノレ 所ノ輸 入稅目 前項 記載 セシ 各稅 實施ノ 無效ニ 歸スへ モノ トス

尤此ノ タト 總テノ ト- 付テハ

现行條 規定 本日 調印

'レ 通商 航海 條約ノ 實施セ ノレ 至/ レ迄ハ 無條件 ニテ保

f、g セラ, レへキ モノ トス

tn 日本 國攻府 ハ大不 列頓 國ほ民 對シ內 國チ開 ク迄ハ

end pi the said 1 ariff shall^ in the meantime, be levied.

In respect of articles not enumerated in the said Tariff, the General Statutory Tariff of Japan for the time being in force shall, from the same time, apply, subject, as afore- said, to the provisions of Article XXIII of the Treaty of 1858 and Articles V and XV of the Treaty signed tnis day respectively.

From the date the Tariffs aforesaid take effect, the Import Tariff now in opera- tion in Japan in respect of goods and merchandize im- ported into Japan by British subjects shall cease to be binding".

In all other respects the stipulations of the existitu^ Treaties and Conventions shall be maintained uncon- ditionally until the time when the Treaty of Commerce and Navigation signed this day comes into force.

2. The Japanese Govern- ment, pending the openings

P-ROTOCOL.

13>

現行 ノ旅芬 方法 チ擴' ;益 スルコ 同意 ス卽 大不 列頓國 臣民 在東京 同國 公使 若ハ 曰本國

開港 駐在 ノレ 大不列 顚國

領事 宫ョ 紹介 證書チ 所持

'ンテ 出願 スノ レニ 於テハ 十二

以內ノ 期限 國內何 レノ地 へモ 到/ レコ 得へ 旅券

京な 卜務 省若ハ 開港 所在地 長官 交付 ヘシ 但シ帝 國ノ內 旅行 ノレ 不列龥 臣民 ニ關ス ノレ 現行 規定 ハ之 保續 スへキ モノ ト知 ノレへ、;^

第三 日本 政府 ハ曰 本國ニ 於ク ル大不 國鎖事 裁判 ノ廢止 ニ先タ チェ^ノ 所有 版權ノ 保護 關スル 列國同

of the countrv to British subjects, agrees to extend the existing passport system in such a manner as to allow British subjects, on the pro- duction of a certificate of recommendation from the British Representative in l okio, or from any of Her Majesty's Consuls at the open ports in Japan, to obtain upon application passports available for any part of the country, and for any period not exceeding?" twelvemonths, from the Imperial Japan- ese Foreign Office in Tokio, or from the chief authorities in the Prefecture in which an open port is situated it being- understood that the existing- Rules and Regula- tions governing- British sub- jects who visit the interior of the Empire are to be maintained.

3. The Japanese Govern- ment undertakes, before the cessation of British onsular jurisdiction in Japan, to join t:heInter«atjQr\alCpnventions

uo

FRO TOCOL.

ず; 加入 へキコ トチ約

日本 國= ^於テ 何時 モ其ノ 精糖 ノ產 出若ハ 製造 f] "シ "t^l^ チ課ス ノレ ,'仏

見做 ハ其ノ 增加セ シ內 固お t チ課 スル間 ハレ 1 本國 スル所 ノ大不 列頓國

精糖 前記 國稅 1 、同額 ニ增加 スル所 ノ關悅 チ課ス ノレ 得へ チ兩 締盟 ニ於テ 承諾

伹シ 右二 關シ大 不列顚 國ノ精

ハ常ニ 最惠國 ノ產出 若ハ製 ニ係ル 精糖 同一 取扱 享クへ キ乇ノ トス

第五 記名 ノレ ノ全權 委員 ハ本 議定書 本日 調印 タ/ 通商 航海 條約ト 同時 ニ兩 蹄盟國 政府 供シ而 シテ右 條約 批准 セラ ノレ、 トキ ハ本議

for the Protection of Indus trial Property and Copyright.

4. It is understood be- tween the two High Con- tracting- Parties that, if Japan think it necessary at any time to levy an additional duty on the production or manufacture of refined sugar in Japan, an increased cus- toms duty equivalent in amount may be levied on British refined sugar when imported into Japan, so long as such additioniil excise tax or inland duty continues to be raised.

Provided always that Brit- ish refined sugar shall in this respect be entitled to the treatment accorded to refined sugar being the produce or manufacture of the most favoured nation.

5. The undersigned Pleni- potentiaries have acrreed that this Protocol shall be submit" ted to the two High Con- tracting Parties at the same time as the Treaty of Com- merce and Navigation signed this day, and that when the

I'RO TOL OL.

141"

定せ - 揭載 'レ 約定 别ニ iF 式ノ 批准 チ要セ スシテ 亦兩蹄 I 昱國 政府 可認セ 看做 へキコ トチ 系勺ス

ヌ本 議定書 前記條 無効 歸ス/ 1、 同時-終了 スへ

チ^5(;;ス

右證據 シテ兩 國全權 委員 記名 調印 スル モノ ナリ

二十 十六 日倫敦 -於テ 本書 二通 チ作 メレ

said Treaty is ratined the agreements contained in tlie Protocol shall also equally be considered as approved, without the necessity of a further formal ratification.

It is apreed that this Pro- tocol shall terminate at the same time the said Treaty ceases to be binding.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seal of their arms.

Done at London, in dupli- cate, this sixteenth day of the seventh month of the twenty-seventh year of Me i.

靑木 周藏印 (L. S.) AOKI.

キム パー レー (L. S.) KIMBERLEY.

ANNEX.

143

附屬 税目 Annex. (Tariff.)

ARTICLES.

慣稅牵

Ad valorem Rates of Duty,

讓模 製品 Caoutchouk, manufactures of . .

セメント Cement, Portland

Cotton

綿 !S 絲額 Varns

ま, fi 3i 絲, ト麻 55. ハ毛絲 ハ他ノ モモ ノア 7 レトチ PJ] ハス IB シ綿ノ "^ナ )V rissues of all sorts, plain or mixed with tissues of flax, hemp, or other fibre, including wool, the cotton, howev び, predoiiiinating . 玻#^ ^(尋常 Glass, window, ordinary feSc 着色 Uncoloured and unstained

有色、 (5_、# メ、 5i 、磨ノ (み ■) Coloured, stained, or ground .

ij (鼓 乇) Hats, including also hats of felt ,

$ ^藍 Indigo, dry

Iron and steel &塊鋼 Pig and ingot

im&mm Rails

條戴 鋼、 竿 戴、 竿 鋼、 、板 Bar, rod, plate, and sheet 葉敏 r ドプ レーク) Tinned plates . .

電渡 板^、 Galvanized sheet

筒鐵、 鋼、^ 鐵、' I ipes and tubes . i& (塊! £ノ 別ナ ク) Lead, pig, ingot, and slab Leather

靴底せ Sole

Other kinds

Linen—

麵絲類 Yarns

麻! Tissues

1

15

144

AX:\/:.K.

7K Mercury or quicksilver .

乳膏、 Milk, condensed or dessicated 訂額 Nail?, iron . . . -.

無" 香' ill Oil' P'lraffin . .

色;' |fl Paint in oil .

印刷 料紙 Paper, printing .

精糖 Refined sugar

硝石 S:ilti、etre . . .

螺旋 i^L 鐵牝牡 螺旋 Screws, liolts, and nuts, iron f' 燸子 Silk, satins, and silk and cotton mixtures . Tin

(塊 综ノ別 ナク) Block, pig, and slab . . .

(チン プレー タ) Plates

無味 香蠟 Wax, paraffin

W re—

電線 Telegraph

敏線、 鋼線、 一因 超へ ,レ^11 竿敏。 竿 Iron ana steel, ana small roa iron ana steel not exceeding inch in diameter .........

轍絲額 Yarns

毛撖物 類、 純毛 ト他ノ 交セ ノア? レトチ ノ、 ス但シ ノ重ナ ,レ ris>ues of all sorts, plain or mixea with other mater- ial, the wool, however, predominafine ....

ノ他本 稅目 ニ揭定 セサル ® 絲頹 Yarns of all sorts, not specially provided for ...... .

Zinc

lEi (塊 绽ノ別 ナク) Block, pig and slab .

板亞 IS Sheet

5

從價 I ^算定/規定

Ride for calculaiinv ad valorem Duties,

& 税目 從ヒ輸 人物 ニ課ス へキ從 Import duties payable ad valorem

-^, ^ け— ,, ,,, ^ . ^, ^ under this lariff shall be calculated on 價税ノ 、其ノ 物品 ノ仕入 地、 產出 地、 若ハ ^ , , , ^ , ,

the actual cost oi the articles at the

製造よ 111 ニ於ケ ,レ原 ニ其ノ カ也、 place of purchase, production, or fabri- cation, with the addition of the cost of insurance and transportation from the 保險 料、 運賈チ 加算 シ又手 11 料ァ 7 place of purchase, production, or fabri- cation, to the port oi discharge, as well as commission, if any exists.

地、 ぉハ 製造 ヨリ 提港ニ 7 レ迄

キハ之 チ乇加 シテ 算定 ヘシ

SUPPLEMENTAR Y COA VENT [OX

145

日英 追加 條約

本國 皇帝 陛下 政府 及大不 顚國ュ t 陛下 政府 二十 十六 教-於 調印 タル 議定書 チ以テ

附属 lli 目ニ定 メタ ノレ 從價稅 ハ之チ 實行シ ヘシ ト認 メラ ノレ 、限 ハ其ノ 曰附ョ リ六 箇月

ニ兩國 政府 クレ へキ^^加條約チ以テ從量稅ニ 換算 スへ キコ トニ 同意 シ而シ テ右ノ 期限 ハ其 ノ後ノ 取極チ 以テ 延期 セラ タノ レニ 因リ兩

SUPPLEMENTARY CONVENTION

BETWEEN

JAPAN AND GREAT BRITAIN.

Whereas, by the Protocol signed at London, on the 1 6th day of the 7th month of the 27th year of Meij', it was agreed between the Govern- ment of His Majesty the Emperor of Japan and the Government of Her Britannic Majesty, that the ad valorem duties of the Tariff annexed to the aforesaid Protocol should, so far as nnVht be deemed practicable, be con- verted into specific duties by means of a Supplementary Convention, to be concluded between the two Govern- ments within six months from the date of that Protocol, and

Whereas, this period was extended by subsequent ar- rangement :

The Hirh Contracting**

Parties have appointed as their Plenipotentiaries to

145

SUPPLEMENTAR V COXVEMTION

ハ之カ 爲メ- 仏ず: 約チ締 糸な ル爲メ 日本 皇帝 陛下 Kfi 臣臨賠 代理 文部 臣從 二位 一等 ® 西 公望 不列颠 愛蘭 聯合 王國兼 印度 國^ 陛下 代理 公使 f ゼラ

ルド 、オーカ' タス、 ラウ サ- _! チ各 其ノ全 It 委員 住命セ 因テ 各全權 委員 互-其 ノ委 狀チ示 シ其ノ 妥當ナ ノレ

i 忍メ以 テ左ノ mi 協議 定セ

conclude a Convetion lor this purpose, that is to say :

His Majesty the Emperor of Japan, Marquis Saionzi Kimmochi, Junii. First Class of the Order of the Sacred Treasure, His Imperial Ma- jesty's Minister of State for Education and Acting Min- ister of State for Foreign Affairs, and Her Britannic Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, Gerard Augustus Lowther, Her Britannic Ma- jesty's Charge d'Affaii cs.

Who, having communi- cated to each other their respective Full Powers, found in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles :

一條 本條 約- 附屬ス ノレ 前記 明治 二十 七月

締結 , 議定 替附屬 從慣! 代/ レへ キモ ノト 本お t

ハ該 III 書!^ 一條 規定 Z セラ ノレ、 限ハ 總テ該 規定

I. The 1 aritf annexed to this Convention shall be sub- stituted for the ad valorem Tariff annexed to the afore- said Protocol of the i6th day of the 7th month of the 27th year of Meiji it shall be sub- ject to all the stipulations contained in Article I of that

BE TVVEEN JAPAN AND GREA T BRITAIN. \ 47

フへキ モノ スヌ本 19: 目メヽ Protocol, in so far as these

are applicable, and it shall f 批准 交換 後一 簡月 チ經 e。me i„t。 force one month テ, f 施セ ノレへ トス after the exchange of the rati-

ncations oi this Convention.

第二 本れ 1^, 約チ 以テ定 メタ ノレ 從量稅 ハ三簡 年毎 之チ改 スへキ モノ 1、 ス右 改定 ハ明 '泊 二十 三十 ロニ ノレ 箇月 國稅關 於テ採 用シタ ノレ 期間 J

相場 前記 三箇年 満期 クレー タツ

年期 國悅關 採用 シタ ノレ 平よ:: j 爲、 相場 ノ差チ 基礎 トスへ モノ トス

2 The specific duties established bv this Conven- tion shall be subject to trien- nial readjustment. Such readjustment shall be based on the difference between the average of the two quarterly rates of exchange adopted by the Japanese Customs during the six months ending* the 30th day of the 6th month of the 27th year of Meiji, and the averap'e of the rates of exchange adopted by the Japanese Customs for the four quarters preceding" that in which each successive period of three years expires.

改定哲^:表ハ 日本 政府 ニ於テ The schedule of readjusted

duties shall be published by

箇月 ニ之チ 公布 前記 the Japanese Government

three months in advance, and

箇年ノ 期限 滿ノぃ ハ直ニ shall take effect immediately

upon the expiration of the チ有ス キ乇ノ トス

said period.

規穿ノ 、曰 國カ現 約定 It is understood between

1 々.8 SUPPLEME^TAR \ COX! Vi.V T/0 V

U 商議 ノ他 ノ國ニ 於テ同 the High Contracting Parties.

that tlie operation oi this 樣ノ 取極チ 承諾 ノレ 待テ實 Stipulation shall be subject

to the acceptance oi a similar

arranfjement bv the other

セラ ノレへ キ乇ノ ト知 ノレ ヘシ ^ 、1

' ^ rowers with whom Conven-

tional 丄、 anfis are now beiiiP' nep-otiated by Japan.

第三 前條 二言 已載ス ル小平 3 The quarterly rates of

exchancre mentioned in the

期間 爲替 相場 國大藏 preceding" article arc the

rates determining" the con ヨリ 公布 ノレ 小牛、 parative values, as entered

.„ ^ - _£>«r^ . in the quarterly tables pub- 揭ケタ ノレ 日本 現仃銀 圓ト英 1. 1 , ^ . % \.

lished by the Japanese Ue-

貨榜 比較 惯キさ チ定ム ノレ iV? partment of Finance, of the

present Japanese silver Yen

ノ爲替 ネ目場 チ謂フ on the one hand, and of the

English Pound Stedin^j on the other.

第四條 條約ハ 明治 二十 4. —The present Conven- tion shall have the same

ミ丄 七月 十六 締結 ノ條 約及議 duration as the Treaty and ノ铺 足- テク 同一 Protocol concluded on the

i6th day oi the yth month of

有効期限 チ有ス ノレ モノ トス the 27 th year of Meiji. of

which it is a complement.

'JIM flM ハ批淮 チ經へ 5.— The present Conven- tion shall be ratified, and IT ほシテ 其ノぉ t 准ハ 本日 ヨリ the ratifications shall be

BE TWEEN JAPAN AND GREA T BRITAIM. \ 49

六箇) ひ: 1內= ^可成 東京 於テ 交換 スへ

明治 二十 七月 十六

ニ於テ 二通 ノレ

侯爵 西 公望

セラ ノレ ド、 オーカ * タス、

ラウ サ—

exchanged at 1 ok 10 as soon as possible, uid not later than six mor.ths from the present date.

Done at Tokio, in dupli- cate, this i6tli day of the 7th month of the 28th year of Meiji.

[L. S.] MARQUIS SAI- ONZI.

[L. S.] GERARD AU- GUSTUS LOWTHER.

1^0

ANNEX.

附屬稅

Annex. (Tariff.)

Duty

No.

ARTICLES.

Ven.

I

護設 製品 Caoutchouk, manufactures of . . .

ad z al o cii!

10%"

2

,レ ランド、 セメント」 Cement, Portland . .

& . lOO cat-ies

o 065

3

絲1^^絲頌(無地若 染色 ノ) Cotton yarns, plain or dyed

4.180

絲ィ 1 Cotton tissues

Sq. Yar<!

4

g 齋布 Drills .

0,016

5

お;; 帆布 Duck

J

6

〖纩: おは Handkerchiets in the piece . .

7

)lL|1; Prints

0.012

8

紘も; A ほ- (無地 有紋: 控ノ、 付ノ) 、綿 「プ P ケ— ド」、 綿 r 、)

アンス :i5:|^""^r1】 Sateens, plain, figured or printed,

brocades, Italians and figured shirtings . .

0.017

9

0.013

lo

0.006

]i

錢<& ,, "v'lkxl

0.0 ( I

12

" white or bleached

O.OIO

J3

T. cloths

0.009

'4

徘金巾 Turkey red cambrics

0.012

I'i S 拔額 Velvets and Velveteens .

0.041

i6

1;!; Victoria lawns

0.006

I?

ftk {f£ ニキる IK セサ ,レ各 樋ノ 純^ん -^ffi 麻、 大麻

ダ,: 、羊-毛 ノ他ノ giS 維チ 交へ 各種 ノ絲 布、 但シ

超過 J モノ All other sorts "f pure cotton

tissues, and all tissues of cotton mixed with flax, hemp

or other fibre, including wool, the cotton, however,

] rt'doiTiinatine in weight, not specially provided for

in til is Tariff. .......

從ほ

ad 7'aloreJn

10 0:

iS

r<m 旣製ノ 衣服 他ノ 全製品 ハ綿 布颜ノ 項目 ニ靂

セサ, レコト 命ナリ Note.— 7/ is expressly

understood that ready -maae clotning and other

viade-i(p articles are not included under the headinp

ANA'EX.

15t

窓玻黎 (きき 常ノ) Glass, window, ordinary :

無色 &無 著色ノ Uncoloured and unstained 有色 著&及 砂磨ノ b Coloured, stained and

ground .

it ( フエ 7 レト j(i トモ) Hats, including also hats of felt

Ii,(iigo, dry

鐵& 軟鋼 Iran and mild steel :—

Pig and ingot .......

條及竽 、徑ー インチ J ノ四分 クーチ 超へ タ, レ) Bar an'i rod, exceeding A inch in diameter ....

(大 0r、 頭釕、 平頭釕 5: モ) Nails, includ- ing spikes, spnes, tacks and brads ;

尋常 P in

1^ 教シタ 7 b) Galvanized

Pipes and tubes

Plate ana sheet .

Rails

螺旋 釕及牝 螺旋 (電 较ンタ ,レ ト否ト ノ刖 ナク)

Screws, bo ts and nuts, plain and galvanized . 電鍍板 (波形 ト否 トノ刖 ナク) Sheet, galvanized, both plain and corrucaled ......

鐵及菜 Tinned plates :

尋常 On-Unai-y .....

品鍍ノ Crys'allized

及徑ー 「イン チノ ノー 超へ ,レ鈿 竿 Wire,

and small rod n )t exceeding i incn in diameter . 赏轼 ( t&tW Wire, telegraph or galvanized. . . 附記 税目 軟鋼 トノ、 r シ— メンス」' ぺセ マー J r ージッ ク」 若ハ之 一-額 シタ, 方法 以テ製 シ其ノ 格本税 口中 1":) H 在, レ载 ニ近キ 軟鋼 チ謂フ IVoTE. J>r tne term " mild steel ' ' as used in this Tariff is understood mild steel manufact- ured bv the ^iemeus^ Bessemer^ Basic or similar processes^ and ap proximatins^ in value to iron of the same class in this lariff, . 鬼; 12 /引 J ) Lead, pig, ingot and slab 熟! Leatlier :

靴底 rJC ")So'e

他ノ h ()ti' に' kimis

looSq. Ft."*

fit

%d vahre)f

百'' 斤.

[oo ca: ties

從價

loo catties

, 從僂

f vali>\

> a lore

152

ANNEX.

麻織絲類(無地^"令 ハ染 S メ) Linen yarns, plain or dyed 麻布 Linen tissues :

帆布 Canvas

其ノ他 各種 麻布 AU other sorts .... 附記 旣製ノ 衣服 &他ノ 全製品 麻布 類ノ 項目

サ, レコト iJi ナリ NOTK. —// is expresslv understood thai > eady-uiadf (ゾ' 入'/". w,', and other made-up articles are not included tmdi-r the head- ing of Linen Tisstii s . tK Mercury or quicksilver .

S 斤.

loo catties

Sq. Yard ' 'it !S ad ial»-eiii

乳膏? 5l?L Mill<, condensed or desiccated

無昧 香' Oi', l aiaffin

色; itj I'aint in oil

印刷 料紙 Paper, printing

硝、 7T(fif 酸剝; 1 亞斯) Saltpetre, (nitrate of potash) .

Silk taceil cotton satins ....

' n ノ他各 / お: 親お a シ乇; ?レ、 綿ノ 重量 超過 'レ モノ ハ^ 種頮 本稅 第一 ヒ號: お: ^六 ー號 ニ羈ス ,レ 勿論 、>

ISo'iE. if IS txf^rcss/v understood that all other mixed tissues of cotton ar.d jv/ ズ,, and of wool and silk, where the cotton or wool predominates in wci^ht^ are to be classed fo - duty under N^os, 17 ana bi /' ihis 'lariff respectively, . . .

M (軟鋼 ニ非サ 'レ) Sted, (other than miid steel) :

I'i:;ot

f^5^、1'; &板 I ar, rod, plate and sheet . .

&徑ー r チノ 四:^ ーチ 超へ サ' レ糸 IB 竿 and small rod not exceed, ng j inch in (iiamctt-r . .

* 、ar, refined :—

ぼ本& 相ノ 五號ョ 、) 5^5ニ十號ニ 至,レ

り. K to No. 20, inclusive, Dutch standard in colour ........

本色 ffl 二十 號ニ 超へ Above Wo. 20, Dutch standard in colour .

S 'I'i'i:

—'ボン' "•】 溢ナ

fS ^一

港'、 itt ノ比 esus

("'z I Jh t;n pi't »p< irt itHKi telv for tin of ..the weights.

it

ad val

5 斤.

> catties

6.527 0047

5-048 0.123

5 1-a

7

s 7

4 ,し

ANNEX.

1S3

Block, pig and slab

Plates

5^ Wax, paraffin

モ絲' i' ゥ' レス テク P 」総 無地:^ 色ノ) Woollen and

worsted yarns, plain < r dyed , 毛布 (純 -で 他物 交へ タ, トノ刖 ナク) Woollen

and worsted tissues, pure or mi\ed with o her

material r ァ' レパカ j Alpacas .

「ブランケット」 及絲ニ 緣縫シ ,レ r ランケ (•^pfS ノ) Blanketing and \\ hipped blankets in plain

S cattie

一方' ャ-, L K J S リ. V;»i'(l

Buntings Sq Yard

羅紗 Cloth:—

「ブロード、 クロース- 。「ナ ,レ ロー、 クロース」 ノアー

一、 ース」 カタ 一ァ J ノト ゥ井一 ドパ及 r

クレステ クド、 づ— チン'" 如^^ 若,、 r ゥ, レス

テツ ド」 絲チ 以テ或 ハモ 絲卜 'ウルス テク ド」 絲トチ

以テ 織タ 'レ ") 入、 holiv of woollen or worsted yarn, or of woollen and worsted yarns such as broad, narrow and army cloth, cassimeres, tweeds and worsted coatings ...... "

「パイ ロク トク ロース カブ レシ ント、 クロース _ 「ユー チン、 クロ スノ如 キ毛絲 若メ、 r ゥ, レス テツ 」絲 綿 トチ以 テ織タ 'レ In part of woollen or worsted yarn and in part of cotton yarn, such as pilot, president and union cloth . . sq. Yard

「フ y 子, レ」 Flannels . . . r 、) アン、 ース」 Italian cloth. 「羅世 多」 Long eils .

Mou5se:in de laine . . 「セ, レナ'」 Serges :—

縱ニ 「ゥ > レス テク ド」 絲橫 二- 絲チ以 テ總タ ,レ

a) Where the warp is worsted and tlic weft woo leii " 其ノ他 各種 6) A 1 other kinds ad ま"

他本稅 H ニ褐拔 セサ, 各種 毛布 (純毛 他物 交へ タ, レトノ 刖ナク 、但シ 毛- 重量 過ス モノ) All other sort-, pure ur mixed 、、iti other material, ihe wool, however, predoniinatiiig in weight, not !; I ecia ly pri.viUL-d for in his Tariff ...

I 992

c-544 9.169

O.C75

458 •C31

093

■093 044 .C29 •C36

•056

0%

^0%

154

ANNEX.

62

63 64

附記 旣製ノ 衣服 及他ノ 全製品 毛布 類ノ 項目

セサ' レコト f 侖ナリ Is'oTE. It is expressly midt y stood that 7'eadv-i)iade c othms^ and other madc--iip artiiles arc' not iiic/udt'd iincLr the headiwg of I Voollrn and Worsted 7 issues. . . .

轍絲頮 (本 « ニ裼拔 セサル 各種 ノ) Yarns, all sorts, un[ specially provided for in this Tariff . .

IfV Zinc :—

J^/i^if Block, pig and slab .

Siieet ........

xlorei

10% 045'

o 928

重量、 尺度 貨幣 WEIGHTS, MEASURES AND COINS.

fft ilM ぉシ タ' レ斤ハ 日本 ノ秤 The catty mentioned in this Tariff is the ニシテ メート, レ」 jpp Japanese weight. It is equal to 600 grammes r ク' -'.'Uil] 「ァヴ チイ 'レチ * of the metric system of weights, or 1.32277

•5 i 量ーホ ンド」 lbs English avoirdupois weight.

r ボンド 英國ノ (マヴ チイ, 4^ The pound is the English, avoirdupois *" ィズ. '种量 トス weight.

「ヤー, I- ト」 英國ノ The square yard and square foot are the

平面 尺度 English Imperial surface measures,

li ,ノ lj >t ,銀 ニニく ^純銀 The Yen is the present Japanese silver Yen 7j ノネ 、プ Jii 四百 十ハ クレイ- J of fineness and 416 grains in weight.

モノ

從價税 If 定ノ 規定

本税 B ニ從 t 輸人 物品 スへキ 從價稅 % 物品 地、 地、 :]"V 製造 於, レ原價 ニ其ノ 仏-入 地、^ 地、 若ハ製 S 、) 向; 3i , レ迄ノ 保險 料&述 送費チ 加へ &料ァ ,レ ハ之 チ乇加 へテ If 定ス へキモ トス

布帛類 尺度 規定

税關 ニ對シ 課税 スへ 檢定ス 'レニ ハ半 「インチ』 下ノ 端ず い、 テ之チ IrJJ 捨テ半 M ンチ」 二, はへ 'レ端 "い、 I^L テ之チ —「インチ トシ デ:^ スへキ モノ フ、

mm. ffl^ ハ: It 尺度 £ 人セ ,レ モノ トス

RULE FOR CALCULATING AD VALOREM DUTIES

Import duties payable ad valorem under this Tariff shall be calculated on the actual cost of the articles ot the place of purchase, production or fabrication, with the addition of the cost of insurance and tr msi-ortatiou from the place of purchase, production or fabrication, to the port of discharge, as well as commission, if any exists.

RULE FOR THE MEASUREMEN T OF TISSUES. ■:■

In determining the dutiable width of any Tissue the Customs shall di card all fractions of an inch not exceeding half an inch, and shall count as a full inch all fractions exceed- ing half an inch.

JNOTE. —— Jt is understood that sdv edges shall not he included in the vicasiireiiient of J issues.

CON VEN'riON ADDITIONNELLE. \ 5S

日澳 追加 條約

下名 維也納 駐剳 本國 皇帝 陛下 , 特命 全權 公使 澳地利 國、 ボへ ミヤ 國及洪 利國皇 陛下 外務大臣 ハ本 B 締結

セラ レタ ノレ 通商 航海 約附屬 議定書 ノ规定 ュ墓キ ノ條款

約定

B 本國 關稅則 (前記 通商 航海れ' f; 五條 ュ關ス ノレ 議定 第一 節厂實 セラ ノレ 同時 利洪牙 利帝國 ノ生 產若ハ 製造 ュ係 ノレ 左記

CONVENTION ADDITIONNELLE

ENTRE

LE TAPON ET L'AUT- RICHE-HONGRIE.

Les Soussignes, Envoy extraordinaire et Ministre plenipotentiaire de Sa Maj- este I'Empereur du Japon a Vienne, et Ministre des af- faires etranp-eres de Sa Maj- este I'Empereur d'Autriche, Roi de Boheme, etc, et Roi Apostolique de Hongrie. en vertu de la disposition du Protocole final annexe au Traite de commerce et de navigation conclu ce jourd - hui, sont convenus de ce qui suit :

ARTICLE I.

En meme temps qu-e le nouveau tarif de douane japonais (alinea i de la sec- tion 4 du Protocole final ad article V du Traite de com- merce et de navigation ci- dessus mentionne) entrera en vigueur, les articles ci-apres mentionnes, produits ou

156

物品 ニハ曰 本國ニ 輸入 ノ際左

IS: チ^スへ

從慣稅

庖厨 用具、

カ藥チ 施シタ ノレ 他ノ鐡 板な 鋼板 製ノ 器具 (彩色

若ハ 彩色 セサ ノレ) 百-付 -ノ 各種 ニ金屬

ハ玻 if 製ノ部

及附屬 品. …同 曲ケ 木製 家具 (各

種ノ)

珠玉 細貨類 (假

製ノ)

釦紐類 (各種 ノ) ...

玻纖 製品、 クリスタ ノレ 玻瓒 及玻 if (窓 玻赚チ ク).

殺虫

m -

f 贾悅ハ 地、 產出地

fabriques dans la ivlonarchie austro-hongroise seront sou- mis a leur importation au Japon aux droits suivants : Les ustensiles de、

cuisine ou vais-

selles, ainsi que

les autres ouvr-

ages en tole de

fer ou cl'acier,

emailles, decores

ou non Les lampes, parties

et accessoires de

lampes en metal

on en verre Les meubles de /

toute sorte en

bois courbe La bijouterie faus-

se

Les boutons de

toute sorte Les objets en verre.

les cristaux et la

vitrification, ex-

ceptc le verre a

vitres

ad valorem

La poudre insecticide . . 5^ Les chevaux . . . exempts.

Les droits ad valorem se- ront calculcs sur le prix reel

10?^

ad valorem.

EX 7 RE LE JAPON ET V AUTRICIIE-HGNGRIE.

i5?

製造 ニ於ケ ノレ 商品 原惯 ノ仕入 地、 產出 地^ 製造 地ョ リ陸揚 ノレ 迄ノ 運搬 保險枓 加へ 丁- 數料 フ' ノレ ハ之チ 加へ 算定ス へキ モノ トス

des marcliandises au lieu d'achat, de production ou de fabrication, augmente des frais de transport et cl'as- surance dudit lieu jusqu'au port de dechargement, ainsi que des frais de commission, s'il en existe.

tfiJlll 利洪 牙利國 物品 ニ於テ 取扱 チ享ク ノレ U 日本 國內ノ 生產: ぉハ 製造 ;レ 物品 ハ燠地 利洪牙 利國 f 施行 版圖 輸入

ノ際最 惠國ノ 敢极チ 享有 スへ

國ノ生 產若ハ 製造 ノレ 左記 物品 ハ澳地 洪牙利 0 施行 圖內ニ 輸入

際左ノ 輸入! J チ課ス ヘシ

pa

おお

鷺繭 74 タ絲ニ セサ

ノレ

ARTICLE II.

A partir du jour ou les articles rAutriche-Hons^rie seront traites au Japon de la maniere stipulee ci-dessus, les articles produits on fabriques dans rEmpire du Japon, jou- iront a leur importation dans le territoire douanier aiistro- hongrois du traitement de la nation la plus favorisee.

Les articles produits on fabriques au Japon ci-dessous mentionncs seront soumis a leur importation dans le ter- ritoire douanier austro-hoii- grois aux droits d'entrce suivants :

florins en or les loo Kg.

Soie en cocons, de- chets de soie, non files exempts

158

CONVENTION ADD I TIONNELLE

生絲 (緣リ ヌハ

ま, リタ ノレ)

-絲暦 (生 ノ) 一..

純もト 1 (無地 ノ) -

サナタ (各種 ノ形チ 爲シタ 'レ 他物 交へ ノレ)

I^IR 十八 f リン

磁器

白地 ノ' フ0 第二 着色 シタ クン、 緣取シ 少、 描キ ノレ、 ノ及鍍

ハ鍍銀 シタ ノレ a "ン 古銅ノ 斷片及

トモ)

追加 條約 有効期限 曰本國

追加 條約第ーft^fi 記載

商品 一層 S 7 ノレ

取扳 第三 國ニ 許與 ノレ 公二 本日 調印 ノレ 通商 ;): if 約附; ^議定 窨中第 五條

z^oxc devidee on nlee,

ecrue exemote

Bourre de soie (de-

chets de soie files),

ecrue exempte

Tissus de soie pure,

unis 200.

Tresses de paille (en

forme de rubans

de toute sorte),

non combinees

avec d atres matie-

res 2.

Papier de tenture . 1 8. Porcelaine

blanche 5.

de couleur, liseree, i)einte, imprimee, clorce, artrentee . 10. ——

Cuiure brut, meine vieux en mor- ceaux, Gt debris . exempt

ARTICLE III.

Dans le cas ou, pendant la duree de la presente Con- vention, il serait accorde par le Japon a. u n tiers Etat pour les marchandiscs dctiom mees dans rarticle I de la presente Convention un trditement plus favorable, ce traitement pfofitera egalement, en vert

EXTRE LE JAPON ET L AUTRICHE-HONGRIE,

159

ス/ レ第 四項ノ 規定 ュ墓 キ澳 利洪牙 利帝國 產若ハ ニ係ル 同一 商品 モ右同 樣ノ 取扱 チ適 ffl スへキ モノ

ヌ本退 加條約 有効期限 中二 利洪 牙利國 ニ於テ 追加 第二 記載 商品 ニ對 第三 國ノ爲 一層 低減 輸入 IS: 許與 場合 ニハ 日本 國ノ生 產若ハ 製造 ノレ 同一 商品- 低減 輸入税 適用 へキモ トス

第四條

追加 條約ハ 本國ノ 新關稅 實施ノ 曰ョ 効力 チ生シ 三年 十二月 三十 迄存 M レモ トス

地利洪 牙利國 テ本曰 調 ノレ 通商 航海 條約 第二

des dispositions conteiuies dans la section a ad article V du protocole final annex au Traite de commerce et de navigation signe ce jourd'hui aux marchandises similaires produites ou fabriquecs dans la Monarchic austro-hungr- oise.

De meme il est entendu que, dans le cas ou I'Autriche- Hongrie accorderait pen- dant la duree de la presente Convention a un tiers Etat pour les marchandises de- nommees dans I'article II de la presente Convention des droits d'entree plus reduits, ces droits seront appliques ep-alement aux marchandises similaires produites ou f.ibri- qiiees au Japon.

ARTICLE IV.

La presente onvenUon entrera en vi^ueur le jour ou le nonveau tarif de douane japonais sera applique et restera executoire jusqu'au 31 decembre 1903.

Dans le cas ou I'Autriche- Hongrie aurait notine e

leo

CONVENTION ADDITIONNELL E.

三條ノ 規定 ュ基キ 該條約 第五 第一 項チ 無効 ニ歸セ シム ノレ 意思 通知 ノレ ハ本 追加 條約ハ 通知 ヨリ 箇月 チ經タ ,レ《会 無効 ニ歸ス へキ モノ トス

追加 條約ハ 調印 ノレ 條約ノ 批准 交換 チ終' チ以テ 别ニ 正式 批准 チ要セ スシテ 兩蹄盟 國ニ於 テ之チ 可認セ

!' 做ス

右證據 テ兩 國全權 委員

追加 條約ニ 記名 調印 ルモ ノナリ

明治 三十 十二月 即西 曆千八 九, 十七 二十 二月 Hi 納ニ於 テ本さ 二通 ノレ

¥

ノレ ホウ スキー [2

vertu ae la disposition con- tenue dans I'article XXIII du Traite de commerce et de navigation signc ce jourd hui son intention de faire cesser les effets de ralinea i de I'article V du dit fraite, la presente Convention sera mise hors de vigueur douze mois apres cette notification.

Elle sera consideree com- ine approuvee et sanctionnee par les Hautes Parties con- tractantes sans autre ratifica- tion speciale par le seul fait de rechanp-e des ratifications du Traite signe ce jourd'hui.

En loi de quot les Plenipo- tentiaires des Hautes Parties contractante5j out signe la presente Convention et Vont revetue du cachet de leurs armes.

1^ ait a V lenne en double expedition le cinquieme jour du clouziciiic mo s de la tren- ticnie annce de Mciji corres- pondent au cinq decembre

I

(L. S.) K. TAKAHIRA m. p.

(L. S.) GOLUCKOWSKI m. p.

CONVENTION SUPPLE MEN TAIRE.

161

追加 條約 B 本國 皇帝 陛下 佛蘭西 共和

國大絲 領ハ千 n_ 十六

13 ニ於テ 締結 シタ ノレ

通商 航海 條約 附屬 議定書 一條 第二 項ノ 規約 チ實 行セ チ欲 シ且該 規約 前記 議定書 附屬 從價稅 條約ノ 批准 交換 ョジ六 箇月 以內ニ チ從量 稅目ニ

ュへキ モノ ト定 マリ 後チ 箇月 期限 延長 ランタ ノレ

7 兹ュ右 追加 條約 专セ, ケ: 爲ん 日本 皇帝 陞下

CONVENTION

ENTRE

LE JAPON ET LA FRANCE.

Sa Majeste L'Empereur DuJapon, Et Le President

DE LA Re['UBLIQUE FRAN- gAlSE, ay ant en vue de met- tre a execution les disposi- tions contenues dans le se- cond al.'nea de la premiere partie du Protocole annexe au Traite de ommerce et de Navitration signe a Paris, le 4 Aout 1 896 eiitre le Japon et la France, en vertu desquelles un tarif de droits specifiques doit, dans un delai de six mois a dater de la ratification de ce tr.iitc, etre substitue au tarif des droits ad valorem joint audit Protocole et ladite periode de six mois mentionnce ci- dessLis ayant ete prolonpee, ont nomme pour leurs pleni- potentiaires a I'effet de con- clure line Convention dans ce but, savoir :

162

CONVENTION SUPPLE MEN TA tRE

ハ其ノ 外務 臣從 二位 一等 子爵 靑木周 藏チ佛 西 共和 大系 充領 本國 皇帝 陛下 駐剳ス /V 佛蘭西 共和 國特

命全權 公使 「コンマ -ノ ドー ノレ、 ド、 ラ、 クチ- ノ、 ドノ ノレ」 旭日 大綾章 「フ ラン ソヮ、 ユー ノレ、 ノレ マソ」 チ各 其ノ全

委員-住 命セ テ各全 H 委員 ハ互ニ 其/委任 チ示シ 其ノ 頁好妥 當ナ/ レチ認 メ以テ ノ通リ 協議 決定

SA MAJESTE L'EM- PEREUR DU JAPON M. le V icomte Aoki :3iuzo, Junii, Grand-Cordon de I'Or- dre Imperial du Solid Lev- ant, etc. etc. etc., Son Minis- tre des Affaires Etrangeres

ET LE PRESIDENT DE LA REPBULIQUE FRANgAISE :

M. Harmand, Frangois, Jules, Commandeur de la Legion d'honneur, Grand- Croix du Soleil Levant, etc. etc. etc., Envoye Extraor- dinaire et Ministre Plcnipot- entiaire de la Republique pris Sa Majeste I'Empereur du Japon

j^esquels, apres s'etre com- muniques leurs pouvoirs, trouves en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit :

一條

本條約 -附 屬スル 稅目ハ 前記

九十 八月 締結

議定書 附屬稅 代/ レへキ モノ ュシテ 本國ニ 輸入 ノレ

ARTICLE PREMIER.

Le traif des droits d'im- portation annexe a la pre- sente convention sera appli- cable aux produits Frangais importes au Japon, au lieu et

ENTRE LE JAPON ET LA FRANCE.

163

佛蘭两 國製產 ト同 f,r

條件及 同一 テ適 ffl セラ ノレへ キ乇ノ フ、 fji W ノ、 本條約 批准 交換 ノ後チ I" 赞方 £セ ノレへ モノ トス

や, 1^ 本條約 ハ千八 十六 曰締ぁ M ぱ約及 議定書 同一 有効 J! チ有ス モノ —人

fL 糸く] お!: 准ヲ; ^祭へ キ乇 ノト

批准 ハ木條 調

n ヨリ 六箇 以內 ニ於テ 可成 一一 束);': 交換 スへ 、ン

iijl 三-十一 十二 二十 卽千八 九十 十二月 二十 五日 朿京ュ テ木書 通チ於 ノレ

子爵 (記名 印) I ノレ マソ (記名 印)

place ac celui qui est joint au Protocolc (—hi 4 Aout I S96, dans Ics memes condi- tions ct sous les memes reserves.

10 11c cut rcra en vifucur inimcdiatemcnt apres 1 e- chaiic^c cles ratifications.

ARTICLE DEUXIEME.

La prcsente onvention aura la meme durce que le Traite et 】e Protocole conclus le 4 Aout 1 896.

ARTICLE TROISIEME.

"La presente Convention sera ratinee et les ratifications scroll t ecliangees a Tokio aussitot que faire se pourra, mais dans un delai qui ne pourra exceder six mois a partir de la date dc la signature des presentes.

Fait a Tokio, en double exemplaire, le 25" jour du 12^ mois de la 31° annee de Meiji, correspondent au 25 Decembre 1898.

(LS.) VICOMTE AOKI

(LS.) J. II ARM AND.

164

lARlF.

TARIF.

番號

單位

Unites servant

I^umeros

Droits

d'ordre

ARTICLES.

de base a la perception

en Veu

r ァニ 1】 ン」 染料 1 einturcs d'aniline . . 綿布 Tissus de Coton :

雪褒布 Coutils

綿 帆布 Toile fi voile -

ミ奏續 iMouchoirs en pieces . . .

更抄 Indiennes de coton (Prints) . .

綿櫺子 (無地、 有紋 チレ、 f.jV ) 、綿' ロケ J. 綿' イタ、) ンス」 紋<& Satinettes unies, a dessins ou 】mpnn e 's, brocades, toiles d'ltalie et toiles k chemises (Shirtings) dessins . .